martes, 11 de septiembre de 2007

Salir de Tokio... / Raus aus Tokio... rein in Kyoto

La unica salida que hicimos fuera de Tokio fue para visitar la ciudad imperial de Kioto. Alli por suerte el tiempo fue mas fresquito que en Tokio, donde la temperatura estuvo entre 30 y 37 grados, y algun dia incluso marco 41 grados!
Nos quedamos en un "ryokan" sencillo (ryokan es el nombre generico que se le da a los hoteles de estilo tradicional) para tener la experiencia de una habitacion de suelo de tatami, una cama de futon y ventanas cubiertas por un entramado de papel y madera. Estaba en pleno barrio residencial y tenia un pequeño patio interior. Pero no fue un ryokan lujoso en el que te sirven la comida especial en tu habitacion, y que cuenta ademas con un baño tradicional, porque esto superaba ampliamente nuestro presupuesto... Hacer esta unica salida nos dejo con muchas ganas de ver mas lugares de Japon, pero eso queda para otro viaje!

.......................................................

Unser einziger Ausflug ausserhalb von Tokio waren zwei Tage in der prachtvollen Kaiser- und Tempelstadt Kyoto und Nara. Zum Glueck war es in Kyoto etwas kuehler als in Tokio, wo sich die Temperaturen in der Regel zwischen 30 und 37 Grad bewegten, einen Tag sogar bis 41 Grad kletterten. Dort uebernachteten wir in einem einfachen "ryokan". So heissen die traditionellen japanischen Hotels. Somit kamen wir auch in den Genuss auf einem Futonbett in einem Zimmer mit Tatami-Boden und Fenstern und mit weissem Papier bedeckten Waenden zu schlafen. Ausserdem hatte er einen kleinen goldigen Garten im Innenhof, wenn es auch nicht einer der luxurioesen ryokans war, wo einem ein besonderes Essen im Zimmer serviert wird und mit traditionellem Bad. Die ueberstiegen dann doch sehr unser budget.
Dieser Ausflug war fantastisch und machte uns grosse Lust, mehr Orte in Japan kennenzulernen. Doch das bleibt fuer eine naechste Reise...


--------------------------------------------------------


En uno de estos shinkansen fuimos a Kioto. El viaje fue apenas de un par de horas, mientras el regreso en bus nos tomo toda la noche. Es increible la cantidad de shinkansen que circulan por todo el pais, solo a Kioto por ejemplo hay un shinkansen cada cinco minutos / Mit diesem Shinkansen (Hochgeschwindigkeitszug) fuhren wir nach Kyoto. In zwei Stunden ist man da, waehrend wir zurueck eine ganze Nacht im Bus unterwegs waren. Unglaublich ist, wieviele shinkansen unterwegs sind. Alle fuenf Minuten faehrt ein Shinkansen nach Kyoto ab! / In this Shinkansen (highspeed train) we went to Kyoto. In two hours we reach the town, while in bus it took as a whole night to come back to Tokio. Also it's incredible how many Shinkansen are riding. Every five minutes leaves a train direction to Kyoto



Aqui estamos delante del famoso Pabellon Dorado dentro del complejo del templo Kinkakuji. Despues de visitar el templo, ibamos caminando por la calle y de pronto oimos que alguien gritaba "Ricardo!" y no sabiamos de donde, hasta que descubrimos una cara familiar asomada en la ventana de un bus. Era Jordi Tomas, un amigo de Barcelona que tambien paso sus vacaciones en Japon con su compañera, y con el que coincidiamos un dia en Tokio pero no pudimos quedar porque Silke no se sentia bien. Asi que solo nos pudimos saludar por casualidad un momento hasta que el bus arranco y se lo llevo en otra direccion... Molts records Jordi! / Hier stehen wir vor dem beruehmten goldenen Pavillion innerhalb des Kinkakuji Tempel, urspruenglich 1397 erbaut und nachdem er 1950 abbrannte, wurde er danach wieder aufgebaut. Beim Verlassen des Tempels in der Strasse hoeren wir auf einmal jemanden "Ricardo" rufen und sehen den Kopf von Jordi, einem Freund von Ricardo, der gerade mit seiner Freundin in Japan unterwegs war, aus einem vorbeifahrenden Bus rausragen. Wir hatten uns in Tokio letztendlich nicht treffen koennen und eigentlich sah es so aus, als wuerden unsere weiteren Reiserouten uns nicht ueberschneiden. Ein witziger Zufall! / in front of the famous golden pavillion in the Kinkakuji temple



Visitamos tambien el complejo del templo Kiyomizudera, que esta rodeado de bosque y ubicado sobre una colina que tiene una estupenda vista de la ciudad / Am anderen Ende der Stadt einen Berg hoch durch enge Gassen besuchten wir den Kiyomizudera Temple. Seit 1633 thront er in dieser Form auf Stelzen am Hang mit mehreren Saelen und Blick auf die Stadt von weitem und die bewaldeten Berge davor / On the other side of town we visited the Kiyomizudera temple on top of the hill. The temple complex is placed on poles along the hill and with a wonderful view on the hills with forest all around and the city from far on one side



Vista general de la entrada a Kiyomizudera / Hier sieht man das Eingangstor zum Tempelkomplex / Here you can see the entrance door to the temple complex



En uno de los caminos de Kiyomizudera encontramos, a un costado, estas representaciones de Buda en piedra con adornos de telas de colores / An einer Seite des Tempels befanden sich ein ganzer Huegel voll von diesen mit Stofflaetzchen geschmueckten Buddhas / On one side of the temple we found a whole hill full of these decorated buddha statues



En el mismo complejo habia esta sala donde la gente tocaba una figura dorada de Buda / In einem anderen Saal des Tempels befand sich dieser goldene Buddha, den alle streichelten / In another hall of the temple was this golden buddha that all were touching



En la parte de arriba del complejo se podia beber el agua sagrada de esta fuente, de la que se dice que cura todo tipo de enfermedades. No dejamos pasar la oportunidad... / Unterhalb des Tempels fliesst seit Jahrhunderten diese heilige Quelle, deren Wasser alle Krankheiten heilen soll. Das nutzten wir natuerlich auch um schoen gesund weiterzureisen / Below the temple flows this holy spring that is said to heal all kinds of illnesses. So of course we took a sip



Fuimos a Nara, en los alrededores de Kioto, para ver mas templos, pero otro de sus atractivos son los ciervos que se pasean como si nada en la calle que conduce al templo. Son muy mansos, pero se comen todo lo que se ponga a su alcance, especialmente papel. Los mapas de muchos turistas terminaban con huellas de mordiscos, si es que lograban recuperarlos! / In Nara in der Naehe von Kyoto wollten wir uns weitere Tempel anschauen. Doch eine weitere Attraktion ist das Damwild, wenn ich mich nicht taeusche, die entlang des Wegs zum Todaiji-Tempel grasen, sich streicheln und noch lieber fuettern lassen. Wehe dem, der eine Futtertuete in der Hand hat. Alles Moegliche aus Papier schmeckt ihnen auch sehr gut und werden sie dir auch gegen deinen Willen abluxen / In Nara near Kyoto we wanted to see further temples. But another attraction are these deers grazing on the way to the temple. They can be caressed, and especially like to receive food. Once they detect anything eatable, including anything made of paper, they will not wait politely for you to feed them...



Aqui se puede ver como los ciervos se pasean a la entrada en medio de la gente / Hier sieht man wie sie unbekuemmert zwischen den Besuchern umherstolzieren. / how they pass untroubled between the visitors



Una de las dos estatuas gigantes de madera que custodian la puerta de entrada al templo Todaiji en Nara. Son impresionantes por su tamaño y expresion! / Dies ist eine der zwei Riesenholzstatuen, die den Eingang des Todaijitempels bewachen und einem ganz schoen Furcht einfloessen koennen / One of the two giant wood statues that are custodying the entrance of the Todaiji temple and impressed us a lot



Aqui estamos delante de la entrada del templo / Hier stehen wir vor dem besagten Tempel / Here we stand in front of the before named Todaiji temple



El mayor atractivo de Todaiji es este Buda gigante de bronce, una estatua de una gracia especial. La base esta rodeada por petalos de flor de loto con grabados, algunos de ellos todavia son de la estatua original del siglo VII / Der Hoehepunkt unseres Narabesuchs war der Anblick dieses Riesenbuddhas im Tempel, der auf Lotusblaettern mit detaillierten Gravierungen ruht, von denen einige von der Originalstatue aus dem 7. Jahrhundert entstammen / The climax of our visit to Nara was to see this giant buddha of extreme grace inside the temple. He sits on lotus petals with a lot of engravings and whereof some still remain from the original statue of the 7th century



Patio del templo sintoista de Yasaka. El sintoismo, despues del budismo, es la religion con mas seguidores en Japon. Los devotos siguen los mismos pasos al ingresar: tocan la campana, aplauden, dan una donacion y rezan mientras hacen venias de manera ritual / Zurueck in Kyoto wanderten wir weiter durch den Gionbezirk und besuchten auf der Tour hier den Yasaka Schrein. Dies ist nun ein Shinto-Schrein, die andere Hauptreligion in Japan neben dem Buddhismus. Die Glaeubigen vollziehen ein Ritual beim Beten, was darin besteht, die Glocken, Gong oder hier Kessel erschallen zu lassen, damit Gott herbei kommt, in die Haende zu klatschen, eine Spende in den Tempelkasten zu schmeissen und sich verbeugend zu beten. / This is the patio of the Yasaka shinto shrine. Shintoism is the other main religion beside the buddhism. The devotees always pass the same ritual when praying: they ring the bell or kettle in this case, clap their hands, give a donation and pray while bowing



Infortunadamente, se nos hizo tarde para visitar el templo Shoren-In, pero pudimos disfrutar viendo los dos alcaforeros centenarios que guardan la entrada / In den Shoren-In-Tempel kamen wir leider nicht mehr hinein. Aber die grossen Kampferbaeume davor sind gewaltig und schoen / Unfortunately it was too late to visit the Shoren-In-temple in Kyoto, but we very much admired these enormous and precious trees in front



Nuestros amigos, que ya habian pasado por Kioto, nos recomendaron especialmente un restaurante llamado Omen en Kioto, y vaya si valio la pena la recomendacion! Cada plato, servido en bonitas piezas de ceramica, era una obra de arte, ademas de ser delicioso, por supuesto. Y no era muy caro! En la imagen, un plato de pulpo, calabaza y yam, una especie de tuberculo. Para quien quiera disfrutarlo en Kioto, esta es la pagina web: www.omen.co.jp . El restaurante tiene una filial en Nueva York, estos son los datos: 113 Thompson St., New York, NY 10012. nr. Prince St. 212-925-8923 (Carolina, este le hace digna competencia al Shunka!) / Unsere Freunde empfahlen uns das Restaurant Omen in Kyoto und wir koennen die Empfehlung nur bestaetigen! In traditionell elegantem aber gleichzeitig gemuetlichen Ambiente sitzt man auf einem tatami am niedrigen Tisch, bekommt die Speisen in schoener Keramik serviert, und jedes Gericht ist eine Delikatesse. Hier im Bild Tintenfisch mit Kuerbis und Yam-Wurzel. Wir waren in der Filiale in der Naehe des Silbertempels. Aber es gibt noch weitere in Kyoto und eine in New York: 113 Thompson St., New York, NY 10012 nr. Prince St. phone 212-925-8923 , falls jemand Gelegenheit hat, eines der beiden auszuprobieren... Auf ihrer Webseite ist zwar alles auf japanisch, aber noch ein paar Fotos / We got recommended this restaurant Omen in Kyoto and can only confirm the recommendation. In traditional elegant and cosy atmosphere we sat on tatami at low tables. Every dish served in traditional ceramics is a piece of art. Here in the picture you can see octopus with pumpkin and yam. It was not too expensive and there is also a branch in New York, Brian, if you want to try it: 113 Thompson St., New York, NY 10012 phone 212-925-8923



En Kioto nos gusto que los taxis son muy diferentes entre si, no estan unificados como en muchos otros lugares. Cada empresa los pinta del color que quiere (este era negro, pero habia blancos con verde, amarillos con rojo, en fin, cualquier combinacion), y el emblema que llevan sobre el techo (y que indica si esta libre o no) tambien es diferente, este es de una empresa que usa un corazon como distintivo / Dieses Foto ist nicht etwa wegen der Insassen, sondern wegen der Besonderheit der Taxis in Kyoto. Jedes hat ein verschiedenes Symbol auf dem Dach: es gab viele Herzen wie dieses, aber auch Kleeblaetter, Monde und Sternchen. Ausserdem haben die Taxis alle moeglichen Farbkombinationen: weiss mit gruen, gelb mit rot, etc. / We loved the variety of taxis in Kyoto: they have all different symbols on their roof, like the heart here in the picture. Moreover all the colour combinations vary: white with green, yellow with red, etc.

--------------------------------------------------------------

Esta es la ultima entrada sobre Japon, asi que pronto vendran las de Vietnam. Para los que estaban esperando ver los videos del karaoke y del metro, les contamos que hemos encontrado una solucion al problema blogger haciendo un link a YouTube. Asi que podeis ir a las respectivas entradas ("Explorando Tokio con nuestros amigos de Barcelona" y "En el Metro de Tokio") para cliquear en el link.

Das ist der letzte Eintrag zu Japan, bald kommen die ersten zu Vietnam. Fuer die am Video interessierten, wir haben zwar keine Loesung mit blogger gefunden, um die Videos dort hochzuladen. Daher haben wir sie in YouTube gestellt und in den beiden Eintraegen, wo der Video fehlt, findet ihr nun ein link zum Video in You Tube. Die beiden Eintraege waren: "Explorando Tokio con nuestros amigos de Barcelona" und "En el Metro de Tokio". Viel Spass!

4 comentarios:

Jordi C. dijo...

Qué bien que os gustase el restaurante! tendréis que visitar la sucursal de New York!
Y el video del karaoke... sin palabras, pero muy cortito!
Un abrazo!

maria jose larrain dijo...

¡¡¡¡El pabellón de oro!!!! Nada mejor que verles delante de una de las obesiones de Mishima... bueno, al menos en uno de sus libros; uno de mis preferidos, por cierto. Así es que, miren por donde, han hecho el milagro de aunar dos cosas muy apreciadas para mi: Misihima y ustedes, ¡qué arte, por Dios!

Unknown dijo...

Hola Guapos,

Espero que hayan raspado un poquito de oro, y que hayan enfrascado un poco de agua de la salud para el dolor de espalda.

Abrazos,

El Panchote

Panda dijo...

qué preciosidad de bichos los ciervitos, jajaja

Magnifico viaje.

http://huracandepalabras.blogspot.com/