domingo, 31 de agosto de 2008

El dia que conocimos el hielo / Der Tag an dem wir das Eis kennenlernten

 

Aqui cruzamos por primera vez la frontera entre Chile y Argentina, para ir a El Calafate desde Puerto Natales. Aunque luego tendriamos que volver a Puerto Natales para continuar la ruta hacia el sur (hasta Punta Arenas y luego Ushuaia), esta era una mejor opcion que subir mas adelante desde Ushuaia. El Calafate es la base para visitar los glaciares que se encuentran en el Parque Nacional Los Glaciares, como el justamente famoso Perito Moreno / Hier ueberqueren wir zum ersten Mal die Grenze von Chile nach Argentinien, um von Puerto Natales in Chile aus El Calafate in Argentinien zu erreichen. Das war letztendlich einfacher als von Ushuaia aus. Wir kehrten danach wieder nach Puerto Natales zurueck, um nach Punta Arenas zu reisen. Von El Calafate aus besucht man die argentinischen Gletscher wie zum Beispiel der beruehmte Perito Moreno / Here we cross for the first time the border between Chile and Argentina, to reach El Calafate from out Puerto Natales. That was finally easier than from out Ushuaia. Afterwards we returned to Puerto Natales, to go on travelling towards Punta Arenas. From out El Calafate you can visit the Argentinian glaciers as for example the famous Perito Moreno.



 

Una de las razones por las que el glaciar Perito Moreno es un fenomeno unico es el hecho de que en su avance el centro de la pared frontal cae sobre el final de la peninsula de Magallanes (en la foto, la parte de tierra que se asoma a la derecha, delante del glaciar). La peninsula esta rodeada por un brazo del lago Argentino, que a la derecha se llama Canal de los Tempanos y a la izquierda, Brazo Rico. Gracias a esta circunstancia no solo se puede observar desde tierra a una distancia muy cercana, sino que ese dique que forma el glaciar entre las dos secciones del brazo del lago termina horadado por debajo por el agua, que presiona para fluir desde el Brazo Rico hacia el Canal de los Tempanos. Ese agujero va creciendo hasta formar un enorme puente de hielo que termina cediendo, dando lugar al famoso colapso de este punto del frente del glaciar. Decidimos ver primero el glaciar desde el agua, asi que un barco nos llevo por el Brazo Rico hasta el frente del glaciar, que alcanza una altura de sesenta metros. Como avanza en promedio unos dos metros diarios, es frecuente ver trozos de hielo del tamaño de un auto cayendo estruendosamente sobre la superficie del lago. Es un espectaculo alucinante! / Zuerst schauten wir uns den Perito Moreno Gletscher vom Boot aus an. Beeindruckende sechzig Meter hoch ist die Gletscherwand. Da der Gletscher jeden Tag zwei Meter waechst, faellt auch wirklich oft irgendwo ein Stueck ab. Das sind dann gleich autogrosse Stuecke, die in den Lago Argentino klatschen. Dort kann man die Kraft der Natur live miterleben / First we had a look at the Perito Moreno glacier fromout a boat. The front of the glacier is incredible sixty meters high. As the glacier grows two meters every day, there is often somewhere a piece falling off. These pieces can have easily the size of a car, that splash into Lago Argentino. There you can really experience nature’s force.



 

Con el bote llegamos muy cerca de la pared de hielo, y era un hermoso espectaculo ver estas gigantescas agujas de hielo con sus heridas azules, un azul imposible de describir y de fotografiar, maravilloso! / Mit dem Boot faehrt man richtig nah dran und kann so die zerkluefteten Spitzen des Gletschers bewundern und wie es aus allen Loechern blau leuchtet, einfach wunderschoen / With the boat you really get near to the glacier and can admire that way the peaks of the glacier and how it glows in blue out of any hole, so beautiful!



 

Desde la parte alta de la peninsula de Magallanes es posible divisar la masa del glaciar atropellandose montaña abajo... Es realmente increible pensar que todo ese volumen esta en movimiento hacia nosotros! Mas abajo hay pasarelas y terrazas para contemplar de cerca el esplendor del glaciar / Besonders am Perito Moreno ist auch, dass er sehr nah ans Ufer heranwaechst und man ihn daher von Terrassen vom Ufer der Halbinsel Magallanes aus sehr gut beobachten kann. Noch dazu ist das Ufer gleich ein Berg, der einem diesen grandiosen Blick ueber den Gletscher erlaubt / Also special of the Perito Moreno is, that it gets very close to the shore and you can therefore observe it closely fromout terraces on the shore of the penninsula Magallanes. Moreover the shore is a mountain, that allows you this tremendous view over the glacier.



 

Aunque no se esta solo alli abajo, el glaciar manda e impone un soberbio e inolvidable silencio que solo se rompe con el estruendo de algun trozo de hielo que cae para fundirse con el agua del lago / Obwohl man natuerlich bei diesem Naturschauspiel nicht alleine ist, herrscht trotzdem eine erstaunliche Ruhe, womit dieser magische Ort noch einen groesseren Eindruck hinterlaesst / Although of course you are not alone watching this natural theatre play, there reigns a surprising silence, which even increases the impressions you keep of this magical place.



 

Aqui se puede ver el punto en el que el glaciar empieza a morder la tierra de la peninsula de Magallanes (al fondo se ven las aguas del Brazo Rico, y abajo a la derecha se asoma el Canal de los Tempanos). Este dique natural va creciendo, al tiempo que crece la presion del agua tambien, y cuando es perforado por fin en la parte baja, un agujero empieza a crecer hasta que el arco de hielo no se puede sostener mas y colapsa. Por supuesto, cualquiera quiere estar alli cuando toneladas de hielo caen al agua, un espectaculo portentoso del poder de la naturaleza, pero es casi imposible prever el momento exacto del colpaso. La ultima vez que habia ocurrido al momento de nuestra visita habia sido en 2006, y en julio de 2008 paso de nuevo, pillando a todo el mundo desprevenido ya que no suele ocurrir en invierno / Zum Zeitpunkt unseres Besuches war der Gletscher, wie man im Bild sieht, bereits auf die Halbinsel draufgewachsen und bildet einen Deich, der die Wasser der beiden Seearme trennt. Dadurch steigt der Wasserpegel zu beiden Seiten und erhoeht den Druck auf die Eiswand, in die sich irgendwann Wasser filtriert und diese von unten her aushoehlt. So bildet sich eine Eisbruecke, und jeder fiebert darauf, mitzuerleben, wie diese spektakulaer zusammenbricht. Das letzte Mal zum Zeitpunkt unseres Besuches war der Deich 2006 gebrochen. Jetzt vor kurzem Anfang Juli dieses Jahres fand das grosse Ereignis erneut statt und ungewoehnlicherweise im Winter / At the moment of our visit the glacier had already reached the shore of the penninsula and creates that way a dig, that separates the water of each branch of the lake. This leads to an increasing waterlevel on both sides and more pressure on the ice wall of the dig. After quite some time water starts to filtrate the dig and make it hollow from below. The process results in a ice bridge, where everybody is trying to be present to live the moment, when the bridge collapses spectacularly. This happened the last time in 2006, when we visited. Meanwhile a new collapse has taken place beginning of July this year, unusually in winter time.




Tuvimos la suerte de que al hacer una pequena peli panoramica del frente del glaciar, ocurrio un pequeño desprendimiento de hielo! Prestad atencion al sonido que hace el hielo al caer... / Wir hatten das Glück, dass gerade als wir einen Panoramafilm von der Gletscherfrontseite des Perito Moreno aufnahmen, ein Stück Eis abfiel. Achtung, wie sich das anhoert! / While we were making a short film of the glacier front, we were so lucky that we got on screen ice falling from the wall to the lake, listen to its sound, it's amazing!






 

Esta es una historia divertida de un encuentro inesperado. Conocimos a Bernd y Daphne, holandeses, en el Milford Track, en Nueva Zelanda, e intercambiamos direcciones para seguir en contacto. Ellos hacian un viaje de nueve meses, y estarian luego en Suramerica tambien, pero nuestras rutas en principio no se cruzarian. Infortunadamente, poco despues de conocerlos perdimos sus datos y no teniamos como contactarlos... Pues bien, un par de meses mas tarde, llegamos un mediodia al terminal de buses de El Calafate, y yo me quede alli, con el equipaje, mientras Silke iba a retirar pesos argentinos de un cajero automatico para pagar la excursion en barco que hariamos por la tarde. Ella no encontro uno que supuestamente estaba muy cerca y tuvo que ir a la otra punta para pillar uno por fin. De regreso, tuvo que entrar de urgencia al baño de un restaurante porque no andaba bien del estomago, y al salir del baño, mas relajada, se dio cuenta que dos personas la miraban desde una mesa con cara de conocerla, hasta que reconocio a Bernd y Daphne, que la saludaban sorprendidos tambien! Asi, toda una cadena de casualidades hizo que los encontraramos, y pasamos con ellos un par de noches divertidas cenando e intercambiando experiencias! / Ein unerwartetes Wiedersehen auf einem anderen Kontinent! Bernd und Daphne aus Holland liefen zur gleichen Zeit den Milford Track in Neuseeland, wo wir uns kennenlernten und Adressen austauschten. Nach damaligen Plaenen haetten sich unsere Reiserouten nicht ueberschnitten. Aber jeder aenderte seine Plaene und es fehlt noch der naechste Zufall, wie wir uns sofort ueber den Weg liefen. Wir kamen gerade in El Calafate an und wollten gleich die Perito Moreno Tour fuer den Nachmittag buchen. Daher zog ich vom Busbahnhof los, um argentinische Pesos abzuheben, fand den nahen Bankautomaten nicht und lief zu einem entfernteren. Auf dem Rueckweg zwang mich ein akutes Verdauungsproblem schnell im nahesten Restaurant zur Toilette zu eilen. Als ich erleichtert herauskam, schauten mich zwei Augenpaare fragend an und ich erkannte Bernd und Daphne! So verbrachten wir die zwei gemeinsamen Abende in El Calafate zusammen / An unexpected reencounter on another continent! Bernd and Daphne from the Netherlands walked with us the Milford Track in New Zealand, where we met and exchanged addresses. According to our plans of that moment, our travelling route wouldn’t cross again. But all of us changed our plans and then happened the next coincidence, how we met at once in El Calafate. We had just arrived and wanted to book the Perito Moreno tour in the afternoon. Therefore I went off from the bus terminal to get Argentinian pesos from an ATM. I didn’t find the nearer one and went to the other end of town. On the way back some acute digestion problem urged me to enter the nearest Restaurant for a toilet. As I stepped relieved out of the toilet, two people were watching me quite surprised and I recognized Bernd and Daphne! Then we spent pleasant evenings together in Calafate.



 

El segundo dia en El Calafate hicimos una excursion de todo el dia en barco para ver otros glaciares: el Upsala y el Spegazzini, y el lago Onelli. El glaciar Upsala es el mas grande de Argentina y el mas largo de Suramerica, y es tres veces mayor que el Perito Moreno, tiene seis km de ancho y una longitud de sesenta km! Dado su tamaño descomunal, no sorprende que tempanos de hielo varias veces mas grandes que nuestro barco (que tenia una dimension respetable) se desprendan y exhiban sus caprichosas formas en la ruta hacia el glaciar. Este puente de hielo que vimos en el trayecto de ida, habia colapsado cuando regresamos (lo podreis ver en el web-album). Alli aprendimos que solo un 15% de los icebergs sobresalen del agua, y que tardan unos tres meses en fundirse del todo con las aguas del lago / Am zweiten Tag in El Calafate nahmen wir an einer ganztaegigen Bootsgletschertour teil, in der wir die Gletscher Uppsala, Spegazzini und den Onelli See besichtigten. Der Uppsala-Gletscher ist der groesste Gletscher Argentiniens und dreimal so gross wie der Perito Moreno. Seine Breitseite ist sechs Kilometer lang und der ganze Gletscher hat eine Laenge von sechzig Kilometer! Dementsprechend loesen sich auch riesige Eisberge in den unglaublichsten und verschiedensten Formen. Der Torbogen dieses Eisbergs war bei der Rueckfahrt bereits eingebrochen. Auf der Tour lernten wir auch, dass nur 15% des Eisbergs ueber Wasser liegt und die Eisberge erst nach zwei bis drei Monaten weggeschmolzen sind / On the second day in El Calafate we took part in an all day boat tour to the glaciers, where we visited Uppsala and Spegazzini glacier and Onelli Lake. The Uppsala glacier is the biggest glacier of Argentina and three times as big as Perito Moreno, six kilometers wide and with a whole length of sixty kilometers! According to its size, really big icebergs and in the most different and incredible forms break of. On the way back of our tour the bridge had already broken in. On the tour, we also learned, that only 15% of the icebergs can be seen over water and that it takes two to three months for a whole iceberg to melt.



 

Despues de una breve caminata por un bosque de lengas, se llega a la orilla del lago Onelli, que parece como de cuento. Tres glaciares mueren en sus aguas, el Onelli (al fondo de la imagen), que retrocede notablemente, el Bolado (oculto por la montaña de en medio), y el Agassiz, que es el que esta mas cerca, a la derecha. Alli hicimos picnic a mediodia, viendo los trozos de hielo de innumerables formas que salpican la orilla, y tambien unas vacas salvajes en las lomas de la izquierda, descendientes de algunas que quedaron por alli a su aire en el siglo XIX / Nach einer kleinen Wanderung erreichten wir den traumhaften Onelli See voller kleiner Eisstuecke. In diesem See muenden der Onelli Gletscher, der Bolado Gletscher, der hinten rechts den Berg herunter waechst und der noch weiter rechte Agassizgletscher. Wir sahen auch ein paar verwilderte Kuehe am Hang grasen, die Nachkommen von dort Anfang des 19. Jahrhunderts ausgesetzten Kuehen / After a small walk we reached the dreamlike Onelli Lake full of pieces of ice. Three glaciers grow into the lake: Onelli glacier, Bolado glacier that comes down the mountain on the right side in the back and the Agassiz glacier even more to the right. We even saw some wild cows grazing on a hill, which are the offspring of some cows set out in the wild beginning of the 19th century.



 

En el bosque de lengas pudimos apreciar las formas caprichosas que adquieren estos arboles con el tiempo / Vom Boot zum Onelli See ging es durch einen Lengawald, dessen verworrene Formen sehr malerisch wirken / From the boat to Onelli Lake we walked through a whole lenga forest, whose forms are very pictoresque.



 

Un “gouda-iceberg“ / Ein Gouda-Eisberg! / A Gouda iceberg!



 

Y para cerrar con broche de oro, el glaciar Spegazzini, que tiene una pared frontal de 130 m de altura! Aunque es de recorrido breve, el escenario en el que se encuentra y la manera en que cae casi como una cascada lo convirtio en nuestro favorito / Der Spegazzini-Gletscher hier im Bild ist zwar der kleinste Gletscher von der Flaeche her, aber der hoechste Gletscher mit einer bis zu 130 Meter hohen Frontwand und der Gletscher, der uns am besten gefiel / The Spegazzini glacier, here to be seen, is the highest glacier with a front wall of up to 130 meters. Although it’s one of the smallest glaciers, it ended being the one we most liked.




Y si quereis ver mas de estas maravillas de la naturaleza helada, solo teneis que hacer click en la foto inferior para acceder al web-album / Wenn ihr noch mehr bezaubernde Schoepfungen der Natur in Eis sehen wollt, dann schaut auf jeden Fall durch’s Webalbum, auf das Bild hier drunter klickend / If you want to see more beautiful creations of nature in ice, then don’t miss this webalbum by clicking on the icon below:

Glaciares Argentina

miércoles, 13 de agosto de 2008

Hablar en chileno / Chilenisches Spanisch

Con esta entrada empezamos un nuevo apartado del blog, que dedicaremos al español en Latinoamérica, o mejor, a los diferentes "españoles" que se hablan en nuestro enorme continente. Es una sola lengua, pero enriquecida por el contacto con las lenguas de los pueblos originarios, con los productos autóctonos y sus nombres, con las diferentes corrientes migratorias, una lengua determinada también por las características geográficas y climáticas de cada país, una lengua que se convierte así en un entramado fascinante de entornos culturales con un espinazo común.
Después de seis meses de "vivir" en inglés y de estar en contacto con lenguas y alfabetos extraños (ladakhi, tamil, japonés, vietnamita, camboyano, laosiano, tailandés, etc.), pensábamos que al llegar a Chile e iniciar un largo periplo en países de lengua española nos sentiríamos como en casa y el mundo sería mucho más familiar. Pero cuando un chileno empieza a hablar... es necesario ajustar el oído a una velocidad mas rápida, como cuando en los viejos tiempos había que cambiar entre un disco de 45 y uno de 33 rpm. Si uno acaba de llegar, siente que le han puesto un disco de 33 a velocidad de 45, mejor dicho, los chilenos hablan rapidísimo, y como si eso no les bastara se comen letras y a veces sílabas enteras, y aún más, tienen montones de coloquialismos! En definitiva, esto de "sentirse en casa" era muy muy relativo. Cuando preguntábamos alguna indicación por la calle, teníamos que pedir que lo repitieran por entregas, es decir, pedir que repitieran todo el párrafo era inútil porque quedábamos en las mismas, así que intentábamos que nos repitieran el comienzo primero, luego la siguiente frase y por último, si teníamos suerte y habíamos entendido hasta ese momento, que nos repitieran lo que faltaba porque ya habíamos ajustado el oído por fin. Esto en cuanto a la manera de hablar, pero falta lo que tiene que ver con palabras y usos...
Cuando vimos la oferta de comida en un bar no entendimos nada. Ofrecían "Barros Luco", "Barros Jarpa" y "Completo". Hasta que nos enteramos de que se trataba de sándwiches y aprendimos que el "Barros Luco", llamado así según los apellidos de un presidente que lo tenía como su sándwich preferido, consiste en un emparedado con un filete de carne asada y queso caliente. El "Barros Jarpa" (un senador, otro sándwich) viene relleno con jamón y queso caliente. El "completo" en cambio es un perro caliente con cebolla. Por cierto, los sándwiches en Chile incluyen en general un trozo de aguacate, lo que hizo de ellos nuestros favoritos de toda Latinoamérica, ah! claro, allí el aguacate, como en otros países del continente, se llama "palta".
Algunas palabras o expresiones que ya nos sonaban de antes...
-en Chile nada es pequeño, todo es "chico"
-se dice "cachai?" para "entendiste?"
-"Pucha!" o "chuta!", que seria como "jolín!" en España.
Por último, nos dimos cuenta de que todo es "entretenío" (divertido); que tal cosa es o sabe "fome" (eeeh?, que quiere decir "aburrido", "sin sabor"); que uno sale con su "polola" o "pololo" (una palabra bien "entretenía" para referirse a la novia o el novio), incluso van "pololeando" (estar de novios); que ocurrió tal incidente con los "pasajeros" del hotel (son simplemente los huéspedes); que tan linda la "guagua" de mi hermana (el bebé, una palabra que por cierto se usa en el Caribe para referirse al bus de transporte público...).
Y no se responde "sí" o "no", se dice "sípo", "nópo", y si uno va por ahí como dios lo trajo al mundo, resulta que va "a potopelao". Y como estos muchos ejemplos más, que nos hicieron gozar de lo lindo, gracias también a la cordialidad y la fina cortesía de la gente en Chile, que tenía la paciencia de repetir y explicar cuantas veces hiciera falta.
Y ahora sí, nos vemos en los glaciares argentinos en la próxima entrada!



 


La inmigracion alemana ha sido importante en Chile, y por eso es comun encontrar "Kuchen" (la palabra alemana para torta) en la carta de un restaurante o "Strudel", un tipo especial de torta alemana / In Chile ist es normal "Kuchen" oder "Strudel" auf der Speisekarte zu finden, wo man den Einfluss der deutschen Immigranten merkt / In Chile it's normal to find "Kuchen" on the menu, the German word for "cake", or "Strudel", a special German cake, an influence of the German immigrants who reached Chile.

................................................................................

In diesem Eintrag berichten wir etwas ueber das chilenische Spanisch, was nun etwas schwierig zu uebersetzen ist. Jedes lateinamerikanische Land hat seinen eigenen Dialekt und Akzent des Spanischen und viele Woerter, die nur in dem einen Land verstanden werden. Wir haben viel Spass daran, bei anderen Leuten anhand des Akzents zu versuchen, deren Herkunftsland zu erraten. Hier oben haben wir nun einige Worte aufgezaehlt, die absolut chilenisch sind und die einem beim Raten helfen. Bei den Chilenen ist zum Beispiel alles "entretenido", was soviel wie amuesant bedeutet. Witzig ist auch, wenn manchmal die gleichen Worte in den einzelnen Laendern verschiedene Bedeutungen haben, wie zum Beispiel "guagua" in Chile "Baby" heisst und in der Karibik den oeffentlichen Bus bezeichnet.

Besonders auch am chilenischen Spanisch ist die Geschwindigkeit, mit der die Chilenen reden. Da werden ganze Silben verschluckt. Als uns mal der Weg erklaert wurde, guckte ich erst zu Ricardo rueber, der aber genauso verdattert schaute. Also versuchten wir Stueck fuer Stueck den Weg zu erraten: "Also muessen wir die naechste Strasse links?" "Nein, ihr muesst nach rechts, ratatatatata", der Rest ging wieder unter. Und so tasteten wir uns nach und nach weiter.

Oder auch einmal am Eingang eines Ladens, standen einige Worte angeschrieben: Barros Luco, Barros Jarpa, Completo. Wir wussten noch nicht mal, was sie dort verkaufen, bis wir erfuhren, dass so verschiedene Sandwichs genannt werden und lernten, was jeder einzelne davon enthaelt. Lecker uebrigens bei den chilenischen Sandwichs ist, wie Avocado sehr oft als Belag mit eingesetzt wird, was wiederum in Chile nicht "Aguacate", sondern "Palta" heisst.

Und so dachten wir zuerst bei Ankunft in Chile in sprachlichen heimatlichen Gefilden angekommen zu sein. Aber dann mussten wir doch noch einiges lernen...

................................................................................


In this entry we wanted to tell you a little bit about the Chilean Spanish, which is a little bit difficult to translate. Every latinamerican country has its own dialect and accent of Spanish and many words, that are only understood in one country. We like to guess the country of origin of people we hear listening to their Spanish. Here we like to explain you some words, that are absolutely Chilean and that help us guessing. For example for Chileans everything is "entretenío", which means "amusing" / "funny". Curious is also when one word has different meanings depending on the country, like "guagua", which means "baby" in Chile, but "public bus" in the Caribbean.

Also special of Chilean Spanish is at which incredible speed Chileans talk. Whole syllables are swallowed. Sometimes even Ricardo wouldn't understand, what people say. So when we were asking for directions, sometimes we had to ask confirmation by guessing a way and see if they affirm or not.

One time we saw at the entrance of a restaurant a sign with different words: Barros Luco, Barros Jarpa, Completo. We didn't even know what they were selling, until we learned, that these are names of different sandwiches and got to know, what every one contains. Very tasty by the way with Chilean sandwiches is that they often include avocado as a spread, but "avocado" is called "palta" and not "aguacate" as in Spain or many other Latinamerican countries.

When we reached Chile, we first thought that we arrived at home language wise. But then we realized, that we still had to learn a lot...