martes, 23 de octubre de 2007

Halong Bay y Catba Island

Para visitar la bahia de Ha Long escogimos la opcion de pasar una noche en el barco y una noche en la isla de Cat Ba (que es la unica grande de las 1969 islas que componen el archipielago de Ha Long -los vietnamitas no olvidan ese numero porque es el año en que murio Ho Chi Minh), y asi gozamos de dos noches y tres dias de paseo por el mar.
Y con esta excursion cerramos el periplo vietnamita. Al dia siguiente de nuestro regreso a Hanoi Helga y Gudrun tomaron su avion de vuelta, y nosotros pasamos un dia mas en Hanoi y luego tomamos el avion a Luang Prabang, nuestro primer destino en Laos, pais sobre el que versaran las proximas entradas y del que podemos anticipar que es uno de los que mas nos han gustado hasta ahora!

............................................

Um die beruehmte Halongbucht zu besuchen, waehlten wir die Version mit einer Nacht auf dem Boot in der Bucht und eine Nacht auf der Cat Ba Insel, die groesste Insel des Archipels der Halongbucht, dass aus insgesamt 1969 kleinen Inseln aus zerkfluefteten Karstfelsen besteht, voller Hoehlen und Buchten. Die Vietnamesen merken sich die Anzahl der Inseln einfach, da es dem Todesjahr von Ho Chi Minh entspricht.
Und mit diesem Ausflug beendeten wir unsere Reise in Vietnam. Am Tag nach unserer Rueckkehr nach Hanoi flogen Helga und Gudrun zurueck nach Deutschland und wir am Tag darauf nach Luang Prabang, unser erstes Ziel in Laos, worueber wir in unseren naechsten Eintraegen schwaermen werden. Denn soviel schon vorne weg, Laos ist eins der Laender, die uns bisher am besten gefallen haben!

--------------------------------------------


Ricardo feliz con el comienzo de la excursion en la parte superior del barco y la camara colgada del cuello como siempre. Al fondo se empiezan a ver las primeras islas del archipielago de Ha Long / Ricardo, hier auf dem Sonnendeck unseres Boots, ist absolut gluecklich mit dem Beginn des Ausflugs, wie immer den Fotoapparat umgehaengt. Im Hintergrund sieht man schon die ersten Spitzen der Halong Bucht / Ricardo is totally happy with the start of the excursion, here on the sundeck of the boat, and of course with the camera around the neck as always. Approaching the Halong Bay you can already see the first peaks in the back.



Esta es la vista de algunas islas que teniamos al comienzo de la navegacion. Las fotos no reflejan esa sensacion unica de estar alli en medio de esas moles que sobresalen del agua en todas las direcciones, mientras el barco merodea lentamente entre unas y otras / Das waren ein paar der ersten Inseln, zwischen denen wir entlang getuckert sind. Auch wenn man schon viele Bilder gesehen hat, ist es doch ein besonderes Gefuehl zwischen all den Inseln entlang zu gleiten und gar kein Ende zu sehen. Allerdings sieht man auch ueberall Boote, die andere Touristen herumschippern / These were some of the first islands between the ones we cruised along. Although you already saw many pictures of the bay, it is a special feeling to be right in the middle, see no end to small islands, where ever you look. But you also see boats everywhere that are carrying other tourists...



La primera parada fue para visitar la cueva Sung Sot, la “cueva de las sorpresas”, una de las mas grandes de las numerosas cuevas que hay en las islas de Ha Long. Se compone de varios recintos enormes como el de la imagen, adornados con estalactitas y estalagmitas que estan iluminadas de forma misteriosa / Eine der groessten der vielen Hoehlen im Inselarchipel ist die Hoehle der Ueberraschungen, Sung Sot Cave, die aus mehreren riesigen Hallen besteht, wie die hier im Bild, voll von Stalakmiten und Stalaktiten in allen Formen, die mystisch beleuchtet sind / One of the biggest of the many caves in Halong Bay is this one, called cave of the surprises. It consists of various enormous halls like the one in the picture and full of stalaktites and stalakmites, that are illuminated in a mysterious way



En esta imagen se puede ver la especial configuracion del techo de la cueva. Es la huella que dejo el mar en tiempos antiguos, cuando las olas castigaban lo que hoy es el techo de la cueva / Dieses Bild ist aus der gleichen Hoehle. Hier erkennt man das speziell ausgehoehlte Dach links im Hintergrund gut, dessen Form sich dadurch ergeben hat, dass frueher das Wasser bis an die Decke reichte und durch die Wellen die Decke so geformt hat / In the same cave can you see on the left in the back the special form of the top of the cave. In former times the water reached until the top and the waves of the water created these special forms



Algunas estalactitas hacian figuras realmente sorprendentes! / Eine der Stalaktiten, die wie ein Umhang gefaltet ist / One of the stalaktites that is folded like a curtain



Vista de las islas y los barcos anclados cerca de la entrada de la cueva / Blick von der Hoehle auf die Inseln und die geankerten Boote vor dem Eingang / View from the cave on the boats and islands in front of the cave's entrance



Nosotros delante de la entrada de la cueva. Se puede ver el calor que estabamos pasando... / Hier stehen wir am Eingang der Hoehle. Wie man sieht war uns "etwas" heiss... / And here we stand at the entrance of the cave. As you can see we were a little desperate with the heat



Vista del atardecer desde el barco, antes de pasarla noche en el mar / Blick auf den Sonnenuntergang von unserem Boot aus, bevor wir die Nacht inmitten der Bucht verbrachten / View of the sunset fromout our boat, before we passed the night on the boat in the middle of the bay



Aqui esta Helga en la proa del barco, disfrutando del bonito paisaje / Hier geniesst Helga die schoene Landschaft am naechsten Morgen vom Bootsbug aus / Helga is admiring the beautiful landscape the next morning at the front of our boat



Cat Ba Island tiene una zona de parque natural marino y terrestre, asi que visitamos un mirador en la parte terrestre del parque. Fue una caminata de varias horas entre el bosque, muy dura por la empinada parte final, pero que valio mucho la pena por la vista de 360 grados que se tenia desde el mirador. Silke no subio al mirador por su miedo a las alturas, pero aun asi tuvo una crisis al comenzar el descenso dada la dificultad del camino, con rocas resbalosas y escaleras empinadas que se asomaban al abismo. Las rodillas no le respondian y tuvo que hacer un gran esfuerzo para reponerse y conseguir llegar abajo / Auf der Insel Cat Ba wanderten wir mit unserer Gruppe durch einen Naturpark und kletterten einen abenteuerlichen und anstrengenden Weg ueber Felsen hoch auf einen Berg, wo ein Aussichtsturm einen 360Grad Blick auf die unzaehlbaren gruenen Gipfel rund herum gewaehrt. Der Blick war wirklich lohnend. Aber beim Heruntersteigen bekam ich eine grosse Krise, da die Hoehenangst meine Knie weich werden liess, als es auf dem Gipfel auf rutschigen Leitern ueber Abgruende und Loecher ging und dann glitschige Felsen wieder runter, wo ein Abrutscher ueble Folgen haette. Aber irgendwie kam ich unten an und hatte danach einen Muskelkater, als waere ich einen Marathon gelaufen. Helga und Gudrun kehrten zum Glueck auf halbem Weg um, bevor wir zu klettern anfingen. / On the island Cat Ba we hiked with our group through a natural park and then up a hill. The last bit was a challenging climb but the view all around on the green peeks of the island was definitely worth it. Unfortunately though I had quite a crisis of vertigo by climbing down because of taking wet ladders and climbing on slippy rocks down next to the abyss, when the knees are just turned into pudding and don't respond. After that walk my legs ached like I had done a marathon!



Asi eran las escaleras para acceder a la terraza del mirador, que se elevaba unos 15 m sobre el suelo. Solo podian ir arriba cinco personas a la vez, y maximo una por cada tramo de escalera / Auf solchen Stufen ging es 15m in die Hoehe auf den Aussichtsturm, wo ich natuerlich nicht hochgegangen bin... es konnten maximal 5 Personen auf den Turm und nur 1 Person pro Treppe... / These were the steps of the 15m high view tower. Of course I did not climb up! Maximum 5 persons at a time could climb it and only one person per ladder.



Fuimos en kayak a Monkey Island, donde nos bañamos en una playa solitaria y bastante virgen. Era la primera vez que ibamos los dos en un kayak para una distancia tan larga en mar abierto (unas dos horas ida y regreso), con olas de mas de 1 m. Fuimos con Francis, un neozelandes que conocimos en el barco y que nos envio esta foto porque nosotros no llevamos camara (gracias Francis por enviarla!) / Wir beide und Francis aus Neuseeland zusammen mit einem Fuehrer machten eine Kayaktour zur monkey island, wo wir an diesem schoenen Strand badeten. Das war unser erstes Mal Kayak und machte echt Spass. Nach anfaenglichen Koordinierungsproblemen kamen wir ganz gut voran. Noch dazu das unser erstes Mal von 1,5m hohen Wellen begleitet war. / The two of us and Francis, a very nice guy from New Zealand, together with a guide went on a kayak tour to Monkey island, where we bathed at this beautiful solitary beach. Thanks very much, Francis, for the picture! For us it was our first kayak tour and we liked it indeed. After a little bit of coordination problems in the beginning we got a bit better. And this with coping in our first time with 1,5m high waves!



Vista al anochecer de un largo pasadizo colgado de las rocas que conectaba la playa principal de Cat Ba Island con una mas pequeña y tranquila / In Cat Ba Island kann man vom Hauptstrand ueber diesen Felsenrundweg zu einem wunderschoenen und weniger besuchten Strand gelangen. Allerdings wurde es schon etwas dunkel... / In Cat Ba Island we walked over this gangway from the main beach to a beautiful and quieter beach. Unfortunately though it was already getting dark.



Una ultima foto de las impresionantes montañas de Ha Long Bay, en el camino de regreso a puerto / Hier noch ein letztes Foto von den beeindruckenden Bergen der Halong Bay auf dem Rueckweg durch die Inseln zum Festland / Here a last picture of the beautiful moutains of Halong Bay on our way back through the islands to the mainland.

Update: Cerramos el capitulo asiatico… / Wir schliessen das asiatische Kapitel…



La ultima vez que publicamos un update fue hace un mes, cuando estabamos en Camboya. Desde entonces solo hemos conseguido subir al blog algunas entradas de Vietnam por distintas razones que no hace falta detallar, y en cambio la ruta ya nos ha llevado casi un mes por Camboya, unos pocos dias en Bangkok y en Sydney, y ahora estamos recien aterrizados en Nueva Zelanda!
Nos morimos de las ganas de terminar de subir el material que tenemos preparado de Vietnam y el que estamos preparando de Laos (y luego vendran Camboya y las breves Tailandia y Australia). Por ello tenemos desde Bangkok un nuevo compañero de viaje, un pequeño laptop, que esperamos escriba solito las entradas que nos faltan para estar al dia…
Pero queriamos con este update no solo actualizar la ruta sino tambien hacer un sencillo homenaje al continente que ahora dejamos, es decir, Asia, enumerando algunas de las cosas que echaremos de menos.

Extrañaremos:
• el olor a jazmin y a frangipani (la flor de la imagen, que entre otras cosas es la preferida de Silke y es la flor nacional de Laos)
• el naranja de las tunicas de los monjes
• el verde profundo del arroz en los campos y las mismisimas terrazas de arroz
• los tuk tuk y cycle rickshaws en todas sus versiones
• los masajes en todas sus variaciones (distintos en cada pais), porque forman parte de la vida cotidiana
• las frutas como rambutan, mangostino o dragonfruit
• los bufalos de agua
• el arroz a la asiatica, es decir, el sticky rice o arroz pegajoso (sobre todo el de Laos en sus varitas de bambu), el papel de arroz de los rollitos, la masa de arroz de los postres (como el mochi japones), los noodles hechos de pasta de arroz, etc.
• la abundancia de orquideas, que cuelgan por todas partes
• la fijacion de Silke con la noodle soup, un dia sin ella no era completo (especialmente al desayuno)
• la vida junto al rio y en el rio
• el monzon, por su efecto refrescante en la temperatura y como bendicion para los campesinos, expresion de la fuerza natural y creador de nuevos terrenos de juego para los niños y bufalos de agua
• las distintas caras del budismo y sus escuelas y templos, y la manera en que influye en la gente, haciendola mas paciente y amable
• la viva mirada de los indios, la animosidad de los vietnamitas, la relajada manera de vivir de los laosianos, la sonrisa de la gente de Camboya, y en general todas las personas originarias de esos paises que con su generosidad nos han hecho la vida mas amable y nos han enseñado muchas cosas

..............................................................

Unser letztes Update veroeffentlichten wir vor einem Monat als wir durch Kambodscha reisten. Leider haben wir seit dem nur ein paar Eintraege zu Vietnam veroeffentlichen koennen, denn uns blieb wirklich zu wenig Zeit. In der Zwischenzeit sind wir schon fast einen Monat durch Kambodscha gereist, was uns sehr gefallen hat, ein paar Tage in Bangkok und Sydney verweilt, und seit kurzem bereits in Neuseeland eingereist. Wir freuen uns schon sehr in Kuerze den letzten Eintrag zu Vietnam zu beenden und die ersten Eintraege zu Laos zu veroeffentlichen. Ausserdem haben wir seit Bangkok einen neuen Reisekamerad, einen kleinen Laptop, von dem wir uns erhoffen, dass er von die noch fehlenden Eintraege von alleine schreibt…
Aber wir wollten mit diesem update nicht nur die Reiseroute aktualisieren, sondern auch eine kleine Hommage an den nun hinter uns gelassenen asiatischen Kontinent schreiben, in dem wir ein paar der Sachen, die uns fehlen werden, aufzaehlen:

• der Duft von Jasmin und Frangipani (das Bild zeigt eine Frangipanibluete, meine Lieblingsbluete und noch dazu die Nationalblume von Laos)
• die Moenche in ihren orangen Gewaenden
• das leuchtende Gruen der Reisfelder und –terrassen
• tuk tuks und Fahrradrikschas in allen ihren Versionen
• Massagen in ihrer jeweiligen traditionellen Landesform, die zum taeglichen Leben gehoeren
• Exotische Fruechte wie Rambutan, Mangostinos oder Drachenfrucht
• Wasserbueffel
• Reis als Teil jeder Lebenslage, ob als Reiskorn, Nudeln, Nachtisch wie Japans Mochis, Papier, Dach, etc
• Die Orchideen, die in Masse von jeder Decke haengen
• Noodle-soup, das war meine grosse Leidenschaft und ein Tag ohne Nudelsuppe war nicht komplett, es darf auch gerne das Fruehstueck sein
• Das Leben entlang des Flusses und im Fluss
• Der Monsun, als Temperatursenker, Segen fuer die Landwirtschaft, Kraftausdruck der Natur und der neue Schwimmbaeder fuer die Kinder und Wasserbueffel entstehen laesst.
• die verschiedenen Gesichter des Buddhismus wie seiner Tempel in jedem Land und wie er bewirkt, dass seine Anhaenger so geduldig, heiter, gelassen und freundlich sind,
• die Lebendigkeit der Inder, der Fleiss der Vietnamesen, die entspannte Lebensart der Laoten, das Laecheln der Khmer und wie insgesamt wir viel von den Bewohnern der besuchten Laender lernen konnten und ihre Grosszuegigkeit uns den Aufenthalt so angenehm gemacht hat

viernes, 19 de octubre de 2007

Montañas parte III: mercado de Bac Ha / Bac Ha Markt in den Bergen

El punto culminante al final del recorrido por las montañas fue el mercado semanal de Bac Ha, punto de encuentro de las etnias de toda la region y mosaico de productos del campo: una explosion de colores, olores, rasgos, risas, gritos, dialectos... pero sobre todo, un homenaje a la diversidad, a la tierra y a lo que se hace con las manos.

…………………………………………………

Der kroenende Abschluss unserer Rundreise durch die Berge war der sonntaegliche Markt in Bac Ha, wo alle Bergleute der Umgebung, in der Mehrzahl Flower Hmong, Handel treiben und sich treffen. Der Markt bewirkt eine Explosion der Farben, Gerueche, Stimmenwirrwarr, Gewusel, Produkte, Matsch, Schweinequieken. Es war ein echtes Erlebnis der Sinne.

---------------------------------------------------------



Un grupo de mujeres Flower Hmong camino del mercado / Eine Gruppe Flower Hmong auf dem Weg zum Markt / a group of Flower Hmong on the way to the market



Momento de descanso / Einen Moment Ausruhen / A moment of rest



Venta de medicamentos tradicionales / Verkauf von traditioneller Medizin und Kraeutern / Selling traditional medicine



Comprando tabaco para las pipas de agua / Tabak fuer die Wasserpfeifen / Tobacco for the water pipes



Venta de chiles en el mercado / Chilischoten noch und noecher / Never enough chilies



Los vestidos de las mujeres se componen de diferentes piezas que se compran en puestos distintos. Aqui consiguen las faldas, por ejemplo / Die Kleidung der Frauen setzt sich aus mehreren Stuecken zusammen, die alle an verschiedenen Staenden verkauft werden. Hier kaufen sie die Roecke ein. / The dresses of the women consist of different pieces, all bought in different stalls. Here is the place for the skirts



Explosion de colores! / Die schon erwaehnte Farbenexplosion, hier in Wollknaeulen / An explosion of colours of all the wool



Mujeres comprando genero para otras piezas de su indumentaria / mehr Kleiderstuecke / Other pieces of the dresses



Aqui hay calzado para todos! / Hier gibt es Schuhwerk fuer alle / Something for the feet of everyone



Marranitos a la venta. Chillaron como locos cuando los compraron y los pusieron en la parte de atras de una moto / Schweinchen im Angebot. Wenn sie verkauft wurden, quiekten sie ganz herzzerreissend. Besonders wenn sie hinten aufs Motorrad aufgeladen und festgebunden wurden / Piggies on offer. They were really screaming when loaded on the back of the motorbike



Una mujer en el mercado / Eine Frau auf dem Markt bei den Essensstaenden / A woman in the market



Caminamos desde Bac Ha hacia la montaña para ver un pueblo Flower Hmong. A lo largo del camino nos acompañaba el paisaje de las terrazas de arroz / Von Bac Ha aus liefen wir mit Tien den Berg hoch und an Haeusern von Flower Hmong und anderen Dorfbewohnern vorbei immer mit Blick auf die herrlichen Reisterrassen um uns herum / Fromout Bac Ha we were walking with Tien up the hill along houses of Flower Hmong and meeting other village inhabitants on our way always looking on the beautiful rice terraces around us



Plano exterior de una casa con el paisaje al fondo / Eines der Dorfhaeuser, dass wir anschliessend betraten / One of the village houses that we also visited from inside



Cocina de la misma casa, que ocupaba una construccion aparte / Dies war die Kueche, abgetrennt vom Rest des Hauses, was aus einem grossen Raum besteht / This was the kitchen, separated from the rest of the house, which consisted of one big room



Interior de una casa Hmong (salon o espacio principal). Las casas Hmong estan construidas directamente sobre el suelo, y siempre hay una pared reservada para los espiritus que tiene un papel dorado y junto a la cual no puede dormir nadie / Dies war der Innenraum. Hmong Haeuser wie dieses sind direkt auf den Boden gebaut und haben eine Wand fuer die Geister reserviert. Diese erkennt man am aufgehaengten goldenen Papier. Die Lebenden duerfen nicht an dieser Wand schlafen. Witzig waren die aufgehaengten Poster… / This was the inner space. Hmong houses like this one are built directly on the ground and one wall is reserved for the ghosts. This wall is decorated as in the picture with golden paper and no one of the living can sleep next to it



Fachada de una casa tipica / Fassade eines typischen Dorfhauses / Façade of a typical village house



Paisaje de terrazas al bajar de la caminata / Nochmal ein Blick auf die Reisterrassen / A last glance on the rice terraces



Gallina deambulando en medio del arroz / Der Hahn stolziert durchs Reisfeld / A cock is wandering through the rice field

Montañas del noroeste de Vietnam, parte II / Nordwesttour in die Berge Vietnams, zweiter Teil


Claro, si el ancho de columna no es suficiente, partimos palabra! Es un buen ejemplo de como a los vietnamitas les encanta partir las palabras… / Die Vietnamisierung auslaendischer Worte fuehrt zu witzigen Worttrennungen / A good example for the vietnamese habit to separate all the words



Esta fue una imagen frecuente del paseo. Si se calienta el motor del 4x4, que hay que hacer? Parar, dejar que se enfrie, agregar agua al radiador y, muy importante, fumar en la pipa de agua, que parece ser la compañera inseparable de algunos conductores vietnamitas! / Das war ein haeufiges Bild auf unserem Ausflug. Wenn der Motor des Landcruisers zu heiss wurde, war das Programm Anhalten, kaltes Wasser aus dem nahesten Bach nachfuellen und, sehr wichtig, Wasserpfeife rauchen. Die Pfeife und unser Fahrer schienen unzertrennlich / This was a repeated scene on our way. When the motor got to hot, because there was a leak in the water tank discovered on the way, we had to stop, fill with cold water and wait that the temperature sinks. Meanwhile our driver would always smoke his water pipe



Paso de montaña de Pha Din, uno de los siete que pasamos ese dia. Las mujeres que estan alli sentadas pertenecen a la etnia Red Zao / Diese Frauen gehoeren zur Ethnie der Red Zao und sitzen hier am Denkmal fuer den hoechsten Pass Pha Din der sieben Paesse, die wir an dem Tag ueberquerten / These women belong to the ethnical group of the Red Zao. Here they are sitting on the monument marking the highest pass called Pha Din of the seven passes that we were passing that day



Mujeres Black Tai con su particular indumentaria / Black Tay Frauen mit ihrer schoenen Tracht / Black Tay women with their beautiful costume



Una de las bonitas vistas de las montañas que pudimos disfrutar a lo largo del camino / Eine der vielen schoenen Berglandschaften auf unserem Weg / One of the many beautiful mountain landscapes on our way



Era muy gracioso ver con frecuencia a los niños cabalgando en su bufalo! / Oft sahen wir Kinder auf ihrem Bueffel reiten / Often we saw the children riding on their buffalo



Que vayan tres en la moto es normal, aunque aqui la abuelita se nos despeluca un poco por la manera en que conduce el joven... La chica de en medio pertenece a la etnia "flower-power", no, mentiras, es una "Flower Hmong" / Drei auf einmal auf einem Motorrad ist normal, auch wenn die Oma hier ihre Frisur durch den flatten Fahrstil verliert… Das Maedchen dazwischen gehoert zur Ethnie “flower-power”, nein Quatsch, “Flower Hmong” / Three on one motorbike is totally normal. The girl sitting in between belongs to the ethnical group of Flower Hmong



Bueno, en esta foto lo que cuenta son las bonitas terrazas de arroz que se ven al fondo. El tipo que se atraveso en la foto parece que intentaba picar el ojo o algo asi, no esta muy claro... / Das Wesentliche an dem Foto sind die wunderschoenen Reisterrassen im Hintergrund und nicht der Typ, der sich ins Bild gequetscht hat! / The important part of this photo are the beautiful rice terraces, not the guy that ran into the picture



Mas paisaje montañoso... / Mehr Berglandschaften…. / More mountain landscapes



La niebla dejaba ver a veces unos picos mas altos que se escondian tras su manto / Hohe Berggipfel durchbrechen die Nebelwand hin und wieder / High mountain peaks are peaking through the foggy veil



Mujeres Red Zao en el mercado de la turistica ciudad de Sapa, el corazon de esta zona montañosa / Red Zao auf dem Markt von Sapa, einer Stadt inmitten den Bergen / Red Zao on the market of Sapa, a small town in the middle of the mountains



Las calles de Sapa estan llenas de Black Hmong que te acosan para vender lo suyo. Es increible como han llegado a hablar muy bien ingles a punta de oir a los turistas / Die Strassen von Sapa, einem mittlerweile sehr turistischen Ort, sind von Black Hmong bevoelkert, die dir etwas verkaufen wollen. Unglaublich wie gut sie Englisch gelernt haben / The streets of the already very touristic village of Sapa are full of Black Hmong who want to sell you something. It’s incredible how good they speak English



Esto es ser original, o no? "Accesorios para baño Pop-Songs", lo tendran registrado en otros paises? / “Pop-Songs” ist der originellste Markenname fuer Badeartikel, den ich je gesehen habe / “Pop-Songs” is the most weird brand name I ever saw for bath accessories



En Sapa hicimos una caminata hasta una cascada. Helga y Gudrun hicieron una parte del camino con nosotros, y en la imagen tambien esta Tien, nuestro guia durante esos seis dias de excursion / Von Sapa aus liefen wir den Berg runter zu den Cat Cat Wasserfaellen. Hier sieht man endlich auch mal Tien, unseren Fuehrer waehrend der sechs Tage / From out Sapa we walked downhill to the Cat Cat waterfalls. This was on the way, where you finally see as well our guide Tien of the 6 days excursion



Estas son las cascadas que vimos en medio de la llovizna. Remontamos un poco el arroyo, que tambien era muy bonito / Dies sind die angekuendigten Wasserfaelle, die wir unter stroemendem Regen erreichten. Wir liefen noch einen etwas rutschigen Weg weiter den Bach hoch, von wo man auch eine schoene Aussicht hatte / These are the announced impressive waterfalls, that we reached under the pouring rain



Es dificil describir lo bonitas que se ven estas montañas con la sucesion de terrazas y el verde unico del arroz / Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt der aufeinanderfolgenden Berge aus Reisterrassen. Diese grandiose Aussicht und das helle leuchtende Gruen der Reispflanze sind in einem Foto leider nicht vollstaendig wiederzugeben / Mountains and mountains full of rice terraces were following each other. The photo doesn’t show the whole overwhelming view and the light beaming green of the rice plants



Al volver hacia Hanoi conseguimos hacer algunas fotos de estos "cementerios", que en Vietnam aparecen en cualquier lugar en medio del campo. Puede ser unas o dos lapidas en medio del arroz, o un grupo mayor como el de esta foto. En todo caso no tienen nuestra idea de "cementerio", la manera tradicional de hacerlo es la de enterrar a los muertos en el campo de arroz de la familia, pues asi estan mas cerca de sus familiares / Auf dem Rueckweg nach Hanoi konnten wir hier diese typische Begraebnisstaette fotografieren. Das ist die traditionelle Art, wonach die Toten im Familienreisfeld begraben warden, um ihren Hinterbliebenen naeher zu sein / On the way back to Hanoi we could take a photo of this typical “cemetery” . With this traditional way the dead are buried in the family’s rice field to be closer to their remaining relatives