jueves, 31 de enero de 2008

Para que no nos perdamos (mes 8)... / Wo wir nach acht Monaten zu finden sind

Hoy, 1 de febrero, cumplimos ocho meses de viaje, y estamos de carnaval en La Paz, preparandonos para continuar hacia el Titicaca y la tierra peruana. Como pasamos no hace mucho por Salta, la capital del folclor andino en Argentina, queremos citar a uno de los grandes de este genero, Atahualpa Yupanqui (o Atahualpa You Funky, como le llama cariñosamente el argentino Kevin Johansen en su ultimo disco), con esta sentencia suya apropiada para viajeros y que encontramos en las paredes de una de las peñas que visitamos:
“Para el que mira sin ver, la Tierra es tierra no mas”.
.......................................................................

Heute, 1. Februar, sind wir schon seit acht Monaten unterwegs und sind gerade in La Paz in Bolivien auf 3600m angekommen, um in Kuerze weiter zum Titicacasee und anschliessend Peru zu reisen. Da wir vor nicht allzu langer Zeit in Salta, der Hauptstadt des andinischen Folkore in Argentinien, waren, moechten wir ein Sprichwort von Atahualpa Yupanqui zitieren (einer der groessten argentinischen Folkoresaenger, dem Kevin Johansen auf seinem letzten Album das Lied „Atahualpa You Funky“ widmet):
„Fuer den der schaut ohne zu sehen, ist die Erde nur ein Haufen Erde“. (naja, das Wortspiel funktioniert auf Spanisch besser...)
.........................................................................

Today, first of February, it’s already eight months we are on the road and just reached La Paz in Bolivia at 3600 m, from where we will continue shortly to the Titicaca Lake and then Peru. As we passed through Salta not long ago, the Argentinian capital of Andean folklore, we would like to quote a saying of Atahualpa Yupanqui, one of the big Argentinian folk singers. Kevin Johansen also dedicated him a song on his last album called Atahualpa You Funky:
“For who looks without seeing, the Earth is only a lot of earth.” (the second “earth” in the sense of soil... it works better in Spanish)


Tambien, y dado que llevamos en el blog un retraso de varios meses con respecto a nuestra ruta actual, hemos querido hacer un pequeño resumen de nuestro ultimo mes, que ha sido prodigo en encuentros y lugares maravillosos (en el blog ya hemos cerrado Camboya, asi que vendran luego una entrada para Bangkok y otra para Sydney, y luego las relacionadas con Nueva Zelanda, Chile, Argentina, Paraguay... uff!) / Nachdem wir mit dem Blog ein paar Monate hinterher haengen, wollen wir kurz unseren letzten Monat zusammenfassen, der voll von wunderbaren Begegnungen und Plaetzen war / As we have several months delay with our blog, we would like to resume in short our last month, that has been full of being together with marvellous people and discovering incredible places.


 

En los dias de Navidad visitamos a nuestra amiga Cristina en San Juan (Argentina), para celebrar con ella esa fiesta y su cumpleaños el dia anterior. En la imagen esta ella junto a Silke, y aparecen tambien Luciano y Maria Elisa, viejos conocidos de Barcelona que volvieron a Argentina hace varios años / Nachdem wir in Chile von Santiago gen Sueden und in Argentinien vom Sueden wieder gen Norden gereist sind, verbrachten wir Weihnachten mit unserer Freundin Cristina in San Juan (Argentinien) und feierten auch ihren Geburtstag. Cristina steht hier im Bild neben mir. Zur Rechten tauchen auch alte Bekannte aus Barcelona auf, Luciano und Maria Elisa, die seit mehreren Jahren wieder zurueck in San Juan sind. / After travelling in Chile from Santiago towards the South and in Argentina from the absolute South to the North, we reached San Juan in Argentina around Christmas, where we visited our friend Cristina. We moreover celebrated as well her birthday, to be seen in the picture. Cristina stands next to me and on the other side, Luciano and MariaElisa, old friends from Barcelona, who returned as well many years ago.


 

Luego visitamos en Cordoba (Argentina) a nuestra amiga Isabelle, y celebramos con ella tambien su cumpleaños (el 30 de diciembre) y la nochevieja. En la imagen las dos estan rodeadas por una bufanda que le llego a la Isa desde Camboya... / Danach besuchten wir unsere Freundin Isabelle in Cordoba (Argentinien), und feierten ebenfalls ihren Geburtstag und anschliessend Sylvester. / Afterwards we visited our friend Isabelle in Cordoba in Argentina and celebrated as well her birthday and a day later New Years Eve.


 

En Buenos Aires nos encontramos con Gaby (a la izquierda) y Mariana, compañeras de un curso de posgrado que hice en Barcelona hace algunos años. Gaby es porteña y alli vive actualmente, y Mariana es mexicana y vive en el DF, pero estaba de vacaciones en Buenos Aires porque su compañero es de alli. Fue un reencuentro especial porque no las veia desde cuando hicimos el curso! / In Buenos Aires trafen wir u.a. Gaby (links) und Mariana, die mit Ricardo zusammen vor ein paar Jahren in Barcelona einen Postgraduate Kurs machten und die er seitdem nicht wieder getroffen hatte. Gaby lebt in Buenos Aires und Mariana in Mexico DF, war aber gerade in Buenos Aires im Urlaub, da ihr Partner dorther stammt. / In Buenos Aires we met Gaby (left) and Mariana, who did a post graduate course with Ricardo a few years ago in Barcelona and he hadn’t seen them since then. Gaby lives in Buenos Aires and Mariana in Mexico DF, but was just in Buenos Aires on holiday, because her partner is from there.


 

Tambien en Buenos Aires nos reencontramos con Juan y Maria, amigos de varios años en Barcelona (a Juan lo conozco desde la universidad en Bogota). Una feliz coincidencia hizo que nosotros llegaramos a Buenos Aires justo el dia en que ellos llegaban para instalarse en la capital federal despues de dejar atras su vida en España / Ausserdem trafen wir in Buenos Aires Juan und Maria wieder, gute Freunde aus Barcelona. Ein gluecklicher Zufall wollte es, dass sie am gleichen Tag in Buenos Aires ankamen, um dort zu leben, wie wir. / Moreover we met in Buenos Aires Juan and Maria again, good friends from Barcelona. A lucky coincidence resulted in that they arrived the same day in Buenos Aires to live there than us.


 

Despues de darle vueltas al asunto, decidimos ir a las cataratas de Iguazu, y vaya si valio la pena! Es un espectaculo unico, maravilloso! En la imagen se ven apenas un par de los mas de veinte saltos que conforman ese portento de la naturaleza / Nachdem wir hin und her ueberlegten, entschieden wir uns doch zu den Wasserfaellen von Iguazu zu reisen, was sich auch absolut gelohnt hatte! Im Bild sieht man nur ein paar der ueber zwanzig Wasserfaelle, die ein unglaubliches Naturschauspiel darstellen. / After thinking it over and over, we finally decided to travel to the Iguazu falls and were so happy in the end we did! The waterfalls in the image are just some of the more than 20 in the area and all form an amazing natural spectacle.


 

Para ir de las cataratas hacia el noroeste argentino, atravesamos por Paraguay y saludamos a Olga y Roland en Colonia Independencia, justo a mitad de camino entre Ciudad del Este y Asuncion, y donde pasamos unos pocos dias de fantastico descanso. Olga es una vieja amiga de la mama de Silke, y ellos llegaron a Paraguay hace unos seis años a buscarse la vida / Auf dem Weg von Iguazu zum Nordwesten Argentiniens reisten wir durch Paraguay und verbrachten ein paar wunderbar erholsame Tage bei Olga und Roland in Colonia Independencia, einer deutschen Kolonie. Olga ist eine gute Freundin meiner Mutter, die ich damit auch endlich kennenlernte. / On the way from Iguazu to the Northwest of Argentina we travelled through Paraguay to pass a few wonderful and relaxing days with Olga, a good friend of my mother, and Roland in Colonia Independencia, a German colony.


 

Nos reencontramos con Isabelle y su compañero Ricardo en Tucuman, para viajar juntos por el noroeste argentino hasta la frontera boliviana. Fueron dias de paisajes alucinantes y pequeños pueblos con mucho encanto, y hacer la ruta con ellos fue un placer! / In Tucuman trafen wir wieder Isabelle und ihren Partner Ricardo, um mit Ihnen von dort aus durch den Nordwesten Argentiniens bis zur bolivianischen Grenze zu reisen. In den Tagen sahen wir unglaubliche Landschaften, schoene Doerfer mit Ambiente und hatten eine tolle Zeit. / In Tucuman we met again Isabelle and her partner Ricardo, to travel together with them through the Northwest of Argentina up to the Bolivian frontier. We saw incredible landscapes, beautiful villages with a special atmosphere and had a great time.


 

Entramos en Bolivia e hicimos un viaje por el Salar de Uyuni y las lagunas altiplanicas, tres dias de aislamiento y de paisajes magicos, una excursion que todavia tiene mucho de aventura a mas de 3500 m de altura. En la imagen, una vista del salar, inundado por las fuertes lluvias del verano altiplanico / Dann reisten wir nach Bolivien und begannen dort eine dreitaegige Tour durch den Salzsee von Uyuni und an Gebirgslagunen in allen moeglichen Farben vorbei. Magische Landschaften auf ueber 3500 Meter Hoehe. Die bolivianische Regenszeit machte den Ausflug etwas abenteuerlich und sorgte dafuer dass der Salzsee um diese Zeit Wasser traegt. / Then we travelled to Bolivia and started there the three day tour through the salt flats of Uyuni and lagoons in all colours, all at more than 3500 metres altitude. As it is rainy season in Bolivia right now the saltflats were full ofwater and it made the excursion a bit more adventurous.



Escogimos terminar la excursion en San Pedro de Atacama, un pueblito encantador en el norte chileno, cerca de la frontera con Bolivia. Alli habiamos quedado de encontrarnos con Maria Jose y Domingo, amigos de Barcelona que pasaban sus vacaciones en Chile por estos dias (ella es chilena). Celebramos juntos el cumpleaños de Silke el 26 de enero, dia en que llegamos a San Pedro / Die Tour beendeten wir in San Pedro de Atacama, ein gemuetliches schoenes Doerfchen im Norden Chiles, nahe der bolivianischen Grenze, denn dort trafen wir uns mit Maria Jose und Domingo, gute Freunde aus Barcelona, die gerade in Chile Urlaub machten (Maria Jose ist Chilenin). In San Pedro kamen wir an meinem Geburtstag an und feierten ihn zusammen mit den beiden. Schoener haette es nicht sein koennen. / We finished the tour of Uyuni in San Pedro de Atacama, a cozy nice village in the North of Chile, near the border to Bolivia, because there we met with Maria Jose and Domingo, very good friends of Barcelona, who just spend their holidays in Chile (Maria Jose is from Chile). We arrived there on my birthday and celebrated it together with the two, just perfect!

martes, 29 de enero de 2008

Phnom Penh y el sur de Camboya / Phnom Penh und der Sueden Kambodschas

 

No es que nos hayamos dedicado, entre otras cosas, a sofisticados tratamientos de belleza, es solo que en Phnom Penh aprovechamos para ir, por primera vez en el viaje, a que nos cortaran el pelo. Y resulta que el corte incluia masaje continuo (una chica para cada extremidad del cuerpo y otra para la espalda) y ademas, una refrescante mascarilla de pepino! El corte lo hizo la dueña de la peluqueria, una mujer muy segura de lo que estaba haciendo (no hay que perderse en el webalbum el peinado que le hizo a Silke). Pasamos de nuevo unos dias estupendos en casa de Christine y Francis, y para quienes pasen por esta ciudad recomendamos un restaurante indio llamado “Shiva Shakti“ (pocos indios como ese) y para desayunar un lugar relajado y con cosas riquisimas llamado ”The Shop“ / Das ist nicht etwa eine Schoenheitssession... nein, das gehoert beim Friseur mit dazu: waehrend sie mir die Haare wuschen, bekam ich eine Maske aus Gurken aufgelegt und zwei bis vier Maedchen massierten mir die Extremitaeten! Den Schnitt verpasste mir dann die Chefin sowie die Foenfrisur. Das Ergebnis der Aktion ist im Webalbum zu bewundern. Wir verbrachten wieder schoene Tage in Phnom Penh mit Christine und Francis. Fuer diejenigen, die nach Phnom Penh reisen werden, koennen wir „the shop“fuers Fruehstueck und ein tolles indisches Restaurant Shiva Shakti empfehlen / This is not a beauty session... no, this is part of going to the hair cutter: meanwhile they washed my hair, they applied the cucumber mask and two to four girls were continuously massaging arms or legs. The cut was executed by the big chief (a very resolute woman) as well as the styling. The elegant result can be admired in the webalbum! We passed again wonderful days in Phnom Penh with Christine and Francis. For those travelling to Phnom Penh we heartily recommend an Indian restaurant “Shiva Shakti” and for breakfast a relaxing place called “The Shop”.



 

Iniciamos el viaje hacia el sur de Camboya dirigiendonos de Phnom Penh a Kampot, que esta a un paso de la costa. Pero sobre la marcha decidimos bajarnos un poco antes, en el pueblo costero de Kep. Valio la pena, por fortuna. Estas gambas con pimienta fresca de la zona en el Kimleys (en el mercado de cangrejo, que es la especialidad de la zona y que tambien pedimos, como se puede ver en el webalbum) estaban de maravilla! Teniamos ademas una estupenda vista al mar desde este sencillo restaurante. Kep es un lugar extraño, pues parece un pueblo fantasma, dada la gran cantidad de villas abandonadas desde los tiempos del regimen de Pol Pot. Hace menos de un año que llego la electricidad al pueblo, y parece que rapidamente cambiara este abandono, gracias a su ubicacion privilegiada / Eigentlich wollten wir von Phnom Penh direkt nach Kampot reisen. Aber als wir in Kep einfuhren, packte uns auf einmal die grosse Neugierde und wir stiegen spontan aus, was haben wir auch nicht bereut. Diese Krabben mit frischem Pfeffer bei Kimley im crab market waren einfach himmlisch. Noch dazu sassen wir in einem einfachen Restaurant mit Blick aufs Meer. Nur ueberraschte uns ein heftiger Monsunregen, der durch jede Ritze eindrang, obwohl das Restaurant alles zuklappte. Kep ist ansonsten ein merkwuerdiger Ort mit immer noch vielen verlassenen Villen am Meer von vorm Buergerkrieg, der aber gerade einen Wiederaufschwung erlebt mit Strom seit kurzem und astronomischen Grundstueckspreisen fuer kambodschanische Verhaeltnisse / Actually we planned to travel directly from Phnom Penh to Kampot. But when we entered the beach town Kep, we suddenly felt a big curiosity and decided spontaneously to stay for a day, what we didn’t regret. These prawns with fresh pepper at Kimleys at the crab market are just delicious. Moreover we had a view on the sea from this simple restaurant. Kep is otherwise a strange town with still many abandoned villas next to the beach from before the Pol Pot years. Just recently it starts to live a boom, with real estate prices going astronomically up for Cambodian relations.



 

Fuimos a Kampot para hacer desde alli la excursion a Bokor Hill Station, un lugar muy particular. En la decada de 1920 los franceses construyeron en esas montañas villas de descanso para huir del calor de las tierras bajas durante el verano, que llegaron a constituir todo un pueblo. Cuando empezo el regimen de Pol Pot la zona fue abandonada, y muchos combates con los Khmer rouge tuvieron lugar alli. En la imagen se puede ver la iglesia catolica en medio de la niebla que aparece y desaparece en esas montañas misteriosas (en el webalbum hay fotos de la ruta, el bosque y el casino abandonado en la cima de una montaña) / Von Kampot aus machten wir einen Tagesausflug zur heute verlassenenen Bokor Hill Station. In den 20er Jahren hatten die Franzosen sich Villen auf dem Berg gebaut, um etwas Kuehle zu geniessen. Es wurde eine ganze Stadt, die seit Anfang des Pol Pot Regimes verlassen ist und wo sogar Kaempfe mit den Khmer rouge bis spaet in die 90er stattfanden. Das neblige Wetter verhinderte zwar eine Sicht aufs Tal, passte aber ganz gut zum Schauplatz / Fromout Kampot we undertook a day excursion to the today abandoned Bokor Hill Station. In the 20ies the French built their villas on top of the mountain to savour some cool air and it got a whole town. When the Pol Pot regime started, the town was abandoned and even many fights with Khmer rouge took place there. The misty weather stole the view on the valley below, but was otherwise quite adequate for the atmosphere of this curious place.



 

A Bokor Hill Station subimos en bancos dispuestos a lo largo de la parte de atras de una pick-up, donde nos acomodamos nosotros dos y cuatro chicos gringos. La ruta, en pesimo estado, serpentea a traves de una selva magnifica que cae sobre el camino de manera inmisericorde. Teniamos que ir pendientes de esquivar las ramas o lianas bajas, pero lo peor eran las ramas espinosas de ciertas enredaderas que eran realmente peligrosas. Como se puede ver en la imagen, Silke recibio un par de rasguños en la nariz... / Rauf auf den Berg fuhren wir zusammen mit vier jungen Amerikanern auf zwei aneinandergeschraubten Baenken hinten auf einem Jeep. Der Weg ist mittlerweile total zerstoert und der Dschungel waechst kontinuerlich ueber den Weg. Daher mussten wir immer nach vorne schauen, um vorauszusehen, wann wir uns vor Zweigen ducken mussten. Aber einen Ast mit Dornen sah ich zu spaet... Auf dem Foto ist meine Nase schon verarztet und wir schauen uns die Ruinen im Nebel an / We drove on top of the hill on a bank on the back of a jeep together with four young Americans. The “street” got meanwhile in a terrible state and the jungle is continually growing over it. Therefore we always had to look ahead, to foresee when to duck of low branches. But one branch with thorns I saw too late ... With a plastered nose we are exploring the ruins in the fog.




Video 1:
En este video se puede ver el interior del casino abandonado en Bokor. Es facil perderse en este enorme edificio fantasmagorico de tres plantas, montones de escaleras, terrazas y salones. Lo vimos bajo la lluvia, con goteras y charcos que lo hacian aun mas inquietante. Tiempo despues en el viaje vimos una pelicula y protagonizada por Matt Dillon, “City of Ghosts”, que transcurre en Phnom Penh principalmente, pero cuya parte final esta escenificada en este casino y sus alrededores / In diesem Video sieht man den Hauptsaal des leerstehenden Kasinos. Man kann bis ins dritte Stockwerk sich in den Gaengen, Zimmern und Treppen dieses riesigen Gebaeudes verlieren. Ganz schoen spukig. Spaeter auf der Reise sahen wir den spannenden Film „City of ghosts” von und mit Matt Dillon, der hauptsaechlich in Phnom Penh spielt. Aber eine ziemlich gruselige Szene spielt sich in diesem Kasino ab / In this video you can see the main hall of the abandoned casino in Bokor. You can get lost in this spooky enormous three storey building full of stairs, rooms and corridors. Later on the trip we also saw the suspense film “City of ghosts” of and with Matt Dillon, which takes place mainly in Phnom Penh. But it has also a scaring scene in and around this casino.





Video 2:
Como hemos dicho antes, la carretera a Bokor era lamentable. Quien quiera hacerse una idea de lo que era ir saltando por alli, puede ver este video... / Wie schon vorher gesagt, war der Weg rauf und runter von Bokor sehr holperig. Wer das nachfuehlen moechte, kann sich diesen Film anschauen / As said before the road up and down to Bokor is quite terrible. Who wants to get a feeling for it, can watch this movie.






 

Para regresar a Kampot, despues de subir y bajar de Bokor Hill Station, la excursion terminaba con un relajado paseo por el rio / Nach der Bokor Hill Station endete der Ausflug mit einer relaxten Bootsfahrt ueber den Fluss nach Kampot / After the visit of the Bokor Hill Station the excursion ended with a relaxing boat trip over the river back to Kampot.



 

Nuestro ultimo destino en Camboya, antes de irnos a Bangkok para el siguiente vuelo, fue la ciudad de Sihanoukville, en la costa camboyana. Queriamos tener unos dias de descanso junto al mar... Esta vista desde nuestro bungalow en el Cloud 9 hacia Serendipity Beach, y la hamaca en el balcon, consiguieron dicho efecto con creces / In Sihanoukville im Sueden Kambodschas wollten wir etwas Strand geniessen und ausspannen. Unser Bungalow im Cloud 9 mit dieser wunderschoenen Aussicht auf Serendipity Beach und mit Haengematte auf dem Balkon war dazu genau richtig / In Sihanoukville in the south of Cambodia we wanted to enjoy some days on the beach and relax. Our bungalow in Cloud 9 with this great view on Serendipity Beach and a hamac on the balcony was just perfect.



 

No solo el bungalow estaba muy bien, el restaurante y el pequeño bar del hotel junto al mar eran perfectos. Como estaba al final de la playa de arena, el lounge en nuestra pequeña playa rocosa era muy tranquilo. El mejor plan era sentarse a leer y escribir toda la tarde en uno de estos sofas, con un cocktail Cloud 9 sobre la mesa, ver el atardecer y luego cenar un delicioso Khmer curry a la luz de las velas, todo sin moverse de alli mas que para mirar los cambios en las nubes y en el cielo... / Und mindestens genauso gut war das Hotelrestaurant und Lounge direkt am Wasser am Ende des Strands und damit ruhig. Der perfekte Plan: auf dem Sofa verbrachten wir den Nachmittag lesend und schreibend mit einem Cloud 9 Cocktail, dann der Sonnenuntergang und zuletzt ein superleckerer Khmer Curry! / Equally perfect was the hotel restaurant and lounge next to the water at the end of the beach and therefore quiet. To describe the perfect plan: read and write the whole afternoon on the sofa accompanied by a Cloud 9 Cocktail, watch the sunset and finish with a yummie Khmer curry!



 

El ultimo dia el mar estaba tranquilo y pudimos salir de excursion por algunas pequeñas islas que adornan la costa. En Bamboo Island tuvimos un tiempo magnifico, y pudimos pasar mucho tiempo disfrutando de sus aguas cristalinas. Cerca de otras islas hicimos snorkel y vimos bonitos corales y peces de colores. Nuestro bote no era tan romantico como el de la foto, y su motor se detuvo varias veces durante el trayecto, aunque consiguio hacer al final toda la ruta / Am letzten Tag war der Seegang nicht zu arg und wir konnten den Tagesausflug zu verschiedenen Inseln vor Sihanoukville machen. Auf Bamboo Island verbrachten wir einige Stunden an diesem wunderschoenen Strand, tolles Wetter, kristallklares Wasser. Vor anderen Inseln konnte man schnorchelnd die Korallen und bunten Fische bewundern. Unser Boot war nicht ganz so romantisch wie das im Bild und gab erst mehrmals den Geist auf. Aber zuletzt packte es doch den Weg hin und zurueck / The last day the sea was quiet and we could do the excursion to several islands in front of Sihanoukville. On Bamboo Island we passed several hours at this wonderful beach, great weather, cristal clear water. Next to other islands we could snorkel and admire beautiful corals and colorful fishes. Our boat was not as romantic as the one in the picture and the engine gave up several times. But in the end it managed to take us to and from the islands.



 

En esta tarde de la imagen, eramos practicamente los unicos visitantes de Otres Beach, una larguisima y solitaria playa en las afueras de Sihanoukville / Wir waren so ziemlich die einzigen an diesem Nachmittag in Otres Beach, ein langer und einsamer Strand in Sihanoukville / We were almost the only ones this afternoon at Otres Beach, a long and lonesome beach in Sihanoukville.



 

El viaje por tierra de Sihanoukville (Camboya) a Bangkok (Tailandia) tuvo un poco de todo. Hicimos cuatro cruces de rio en ferry, cambiamos tres veces de bus en el lado tailandes, y la entrada en Bangkok fue lentisima porque habia caido un diluvio biblico, y muchas veces el agua cubria las ruedas de los vehiculos en la calle. En la imagen, acabamos de dejar un ferry y entramos en un tramo de carretera que a cualquiera le pareceria imposible, aun con doble transmision... Pero nada detiene a la gente en estas carreteras, y al final hasta los autos terminaron sorteando el lodo y los enormes desniveles de la carretera, como se puede ver en el video que esta despues de la foto! / Der Weg ueber Land von Sihanoukville nach Bangkok ging ueber vier Fluesse mit der Faehre, dreimal Umsteigen auf der thailaendischen Seite und eine ewig langsame Einfahrt in Bangkok, da dort nach viel Regen der Bus in einigen Strassen mit den gesamten Raedern im Wasser stand. Hier im Bild fahren wir von einer Faehre runter und versinken fast im Schlamm. Wir mussten aussteigen, damit unser Bus etwas leichter war. Einer wuerde denken, dass ein normales Auto im Schlamm stecken bleiben wuerde. Die Fortsetzung seht ihr im naechsten Video... / Travelling over land from Sihanoukville to Bangkok included crossing four rivers by ferry, change three times the bus on the Thai side and an extremely slow entrance into Bangkok, because in some streets our bus stood up to the wheels in water. Here in the picture we left one ferry and almost got stuck in the mud. We had to step out of the bus to make it a bit lighter for this passage. One would think, that a normal car would not be able to pass. But the continuation you can see in the next video...




Video 3:
Video de un auto que sortea el mar de lodo / Video von der Schlammschlacht / Video of the passage through the mud





Y de nuevo, son muchas mas las fotos que queremos compartir con ustedes que las que caben en el blog, asi que aqui esta el enlace a un nuevo webalbum que esperamos disfruten / Mal wieder gab es viel mehr Fotos, die wir mit Euch teilen moechten, als in einen Blogeintrag passen, daher folgt hier das Webalbum. Einfach auf das Bild klicken. / Again there are much more pictures, that we would like to share with you, than what could be put in the blog. Therefore follows here a link to a web album

Phnom Penh y Sur

miércoles, 16 de enero de 2008

Decalogo del perfecto cuentista / Die zehn Gebote des perfekten Erzaehlers



Las fiestas navideñas y de fin de año no dejaron mucho tiempo ni cabeza para compartir una cita literaria como hemos hecho cada mes hasta ahora. Asi que hemos decidido aprovechar la oportunidad de que visitamos recientemente la casa del escritor Horacio Quiroga en San Ignacio, provincia de Misiones, al noreste argentino, para ponernos al dia y adjuntar una cita para el septimo mes que ya se cumplio hace rato. Quiroga (1878-1937) nacio en Uruguay y vivio buena parte de su vida en la selva misionera, asi que en realidad es un escritor uruguayo y argentino, o dicho de otra manera, rioplatense. Para quienes no lo conocen, sus cuentos se encuentran entre los clasicos latinoamericanos, y su volumen Cuentos de la selva es de lectura obligatoria en la escuela. Escribio una serie de recomendaciones para quien se quiera aventurar en la escritura de relatos, agrupadas como “Decalogo del perfecto cuentista”, y que son los diez mandamientos que compartimos ahora con ustedes, junto con una foto del escritor y otra mas de su primera casa (el lugar que visitamos tiene una replica en madera de su primera casa junto a la segunda, de piedra y ladrillo, que esta primorosamente reconstruida).
Se podria afirmar, dada la enorme distancia cronologica entre nuestro viaje real y su version virtual, que hemos decidido desde el comienzo seguir al pie de la letra las dos primeras frases del noveno mandamiento... Pero cualquier parecido con la vida literaria es pura coincidencia, o no, tal vez estamos todos dentro de ese pequeño ambiente de sus personajes, dandole “vida al cuento”!

Decálogo del perfecto cuentista

I
Cree en un maestro —Poe, Maupassant, Kipling, Chejov— como en Dios mismo.


II
Cree que su arte es una cima inaccesible. No sueñes en dominarla. Cuando puedas hacerlo, lo conseguirás sin saberlo tú mismo.


III
Resiste cuanto puedas a la imitación, pero imita si el influjo es demasiado fuerte. Más que ninguna otra cosa, el desarrollo de la personalidad es una larga paciencia.


IV
Ten fe ciega, no en tu capacidad para el triunfo, sino en el ardor con que lo deseas. Ama a tu arte como a tu novia, dándole todo tu corazón.


V
No empieces a escribir sin saber desde la primera palabra adónde vas. En un cuento bien logrado, las tres primeras líneas tienen casi la importancia de las tres últimas.


VI
Si quieres expresar con exactitud esta circunstancia: "Desde el río soplaba el viento frío", no hay en la lengua humana más palabras que las apuntadas para expresarla. Una vez dueño de tus palabras, no te preocupes de observar si son entre sí consonantes o asonantes.


VII
No adjetives sin necesidad. Inútiles serán cuantas colas de color adhieras a un sustantivo débil. Si hallas el que es preciso, él solo tendrá un color incomparable. Pero hay que hallarlo.


VIII
Toma a tus personajes de la mano y llévalos firmemente hasta el final, sin ver otra cosa que el camino que les trazaste. No te distraigas viendo tú lo que ellos no pueden o no les importa ver. No abuses del lector. Un cuento es una novela depurada de ripios. Ten esto por una verdad absoluta, aunque no lo sea.


IX
No escribas bajo el imperio de la emoción. Déjala morir, y evócala luego. Si eres capaz entonces de revivirla tal cual fue, has llegado en arte a la mitad del camino.


X
No pienses en tus amigos al escribir, ni en la impresión que hará tu historia. Cuenta como si tu relato no tuviera interés más que para el pequeño ambiente de tus personajes, de los que pudiste haber sido uno. No de otro modo se obtiene la vida en el cuento.


.........................................................................

In San Ignacio im Nordosten Argentiniens besuchten wir das Haus des urugayischen Schriftstellers Horacio Quiroga (1878 – 1937), der bis zu seinem Lebensende etwas ausserhalb dieser kleinen Stadt im Urwald, der beruehmten „selva misionera“, gelebt hat. Vom netten Haeuschen und der schoenen Sicht von dort ueber den Rio Parana abgesehen waren die Erstausgaben seiner Buecher, Fotos und ein paar Dokumente ausgestellt. Er hat viele sehr beruehmte Erzaehlungen geschrieben. Das Buch „Cuentos de la selva“ (Geschichten vom Dschungel) gehoert mit zum lateinamerikanischen Literaturkanon und ist Pflichtliteratur in den Schulen. Fuer denjenigen, der selbst Erzaehlungen schreiben will, uebersetze ich hier seine Empfehlungen, wie zehn Gebote, fuer Erzaehler.

Mit den vielen Feiern um Weihnachten, Geburtstage und Neujahr kamen wir nicht dazu, den siebten Reisemonat rechtzeitig mit einem Zitat zu feiern. Das holen wir nun anlaesslich mit dieser Schrift von Quiroga nach.
Diese lauten ungefaehr so:

Man sollte ein Vorbild wie z. Bsp. Poe haben und an dieses wie Gott glauben; nicht imitieren; sein Fach wie die Geliebte lieben; von Anfang an wissen, wohin die Geschichte geht, die ersten drei Zeilen sind genauso wichtig wie die letzten drei; die exakten Woerter finden fuer was man beschreiben moechte und diese nicht umschreiben; nicht unnoetig Adjektive aneinander reihen; die erfundenen Personen bei der Hand bis zum Ende auf dem geplanten Weg fuehren, denn eine Erzaehlung ist ein Roman ohne alles nicht absolut Essentielle; Nicht unter dem Einfluss starker Gefuehle schreiben, sondern diese abklingen lassen und dann spaeter wiederbeleben. Wenn du sie genauso wieder erweckst, hast du schon den halben Weg der Kunst erreicht; beim Schreiben sollte man nicht an die Freunde oder den Eindruck, den die Erzaehlung machen wird, denken, sondern nur an den kleinen Kreis der erfundenen Personen, von denen man selbst eine haette sein koennen. Nur so bekommt die Erzaehlung Leben.

Wir haben uns die Empfehlung nicht unter starken Gefuehlen zu schreiben und diese spaeter wiederzubeleben sehr zu Herzen genommen und schreiben daher in unserem Blog ueber was wir vor drei Monaten erlebt haben! Jetzt weiss ich endlich, warum es so sein soll!


jueves, 10 de enero de 2008

Un viaje inolvidable por rio! / Auf dem Wasserweg nach Battambang

 

Para viajar entre Siem Reap y Battambang se puede tomar un barco que navega por el rio Stung Sangker y surca las aguas del lago Tonle Sap. El paisaje a lo largo del camino que nos llevo de una ciudad a otra varia desde las llanuras inundadas como en esta imagen, hasta los pequeños canales y los caserios que se asientan en sus orillas, preparados para las inundaciones periodicas. El rio Tonle Sap, que nace al sur del lago del mismo nombre, presenta un fenomeno muy curioso, ya que cambia su curso una vez al año! Normalmente, el rio fluye desde el lago hasta vertir sus aguas en el Mekong, delante de Phnom Penh, pero en temporada de lluvias es tal el volumen de agua que arrastra el Mekong que hace que el Tonle Sap se desborde y fluya en sentido inverso, hacia el lago. Por esa razon tambien el lago aumenta considerablemente su superficie (unas cinco veces su tamaño normal), dando lugar a las “aldeas flotantes” que se encuentran en su sector norte y que avistamos en nuestro viaje /
Von Siem Reap aus fuhren wir per Bus zum Ufer des Tonle Sap Sees, der groesste Suesswassersee in Suedostasien. Von dort aus ging es mit dem Boot ueber den See an schwimmenden Doerfern vorbei und anschliessend den Sangker Fluss hoch bis Battambang. Da wir zur Regenzeit reisten, hat der See einen hohen Wasserstand. Ein besonderes Phaenomen in Kambodscha ist, dass der Mekong Fluss waehrend der Regenzeit dermassen anschwillt, dass er nicht nur suedwaerts gen Mekongdelta fliesst, sondern Wasser in den Zufluss Tonle Sap ausstoesst und dessen Stromrichtung umkehrt. Zu der Zeit fliesst der Tonle Sap Fluss in den Tonle Sap See und vermehrt dessen Ausdehnung um das Fuenffache. Spaeter wird das Seewasser wieder ueber den Fluss in den Mekong abgegeben /
From Siem Reap we travelled to Battambang over the water: fromout Siem Reap per bus we got to the Tonle Sap lake, the biggest freshwater lake in Southeastasia. Passing several floating villages the boat drove across the lake and later up the Sangker river to Battambang. As we travelled during the rainy season, the lake had a high water level. There happens a very curious phenomena: during the rainy season the Mekong river receives so much water that it changes the course of the Tonle Sap river that normally flows into the Mekong at Phnom Penh. During the rainy season the Mekong releases a lot of water to the Tonle Sap river who changes direction and swells the Tonle Sap lake to five times its size. Later the direction of the Tonle Sap river changes again while draining the lake water over the Tonle Sap river back into the Mekong.


 

Los niños saludaban desde sus casas flotantes al paso de nuestro barco / Alle Kinder gruessten uns auf dem Boot von ihren schwimmenden Haeusern aus / All the children greeted us on the boat fromout their floating houses.



El viaje tuvo algunos contratiempos menores, pero por fortuna teniamos a bordo la solucion para cualquier problema. Cuando llegamos al barco, por ejemplo, ya estaban ocupados todos los asientos en la parte delantera, asi que nos dirigimos al estrecho espacio de popa donde habia unas incomodas sillas de plastico sueltas por ahi. Primero nos sentamos junto al ruidoso motor, oliendo la fragancia sublime de la gasolina, pero luego conseguimos hacernos un espacio en la banca que daba al agua. Poco despues de cambiarnos de lugar algo exploto en el motor y lanzo un chorro de agua hirviendo justo donde habiamos estado sentados! El barco se detuvo, en silencio, y no saliamos de nuestro estupor por la suerte que habiamos tenido cuando ya estaba alli el personaje clave de este periplo: “el chico que lo soluciona todo”. Empezo a remendar mangueras con trozos de trapo que iba rasgando a medida que los necesitaba (al final uso su propia camiseta) y el motor rugio de nuevo. Cuando mas adelante el motor empezo a escupir agua por otro sector, el ni corto ni perezoso se invento un empate de mangueras que le permitio expulsar el agua por la borda. El punto culminante fue cuando el motor no giro mas porque la helice estaba atascada, “el chico que...” se despojo de sus ropas y se lanzo al agua, como se puede ver en la imagen, para arrancar de la helice los desechos y trozos de plantas que no le permitian girar. Volvio al bote, se vistio a medias, y siguio atento de los remiendos del motor hasta el final. Sin duda, el heroe de la jornada! /
Waehrend der Reise gab es ein paar Pannen, aber immer eine Loesung. Am Anfang waren keine Plaetze mehr frei ausser ein paar losen Plastikstuehlen, die noch dazu vorm knatternden und Oelgeruch verstroemenden Schiffsmotor standen. Etwas spaeter fanden wir zum Glueck ein Plaetzchen auf der Rueckbank, kurz bevor es laut knallte und aus dem Motorkasten ein siedend heisser Strahl Wasser spritzte, genau dort, wo wir vorher sassen! Puh, nochmal Glueck gehabt... Nun tritt die Schluesselperson erstmals in Aktion: „Der Junge, der alles richtet“. Mit Hilfe von Stofflappen und spaeter sogar Stuecke von seinem eigenen Tshirt brachte er den Motor wieder zum Laufen. Etwas spaeter spuckte der Motor wieder Wasser und ersoff. Nun erfand er eine Loesung mit Schlaeuchen, die das Wasser direkt aus dem Motor ueber Bord leiteten. Zuguterletzt setzte die Schiffschraube aus, da sich ein Haufen Wasserpflanzen und Muell darum verheddert hatte. Er scheute vor nichts, in Unterhose sprang er ins Wasser und loeste das Gewurschtel. Hier die hommage an unseren Helden des Tages. /
During the trip happened a few minor inconveniences, but there was always a solution. In the beginning we couldn’t find a regular seat and therefore had to put up with a couple of loose plastic stools, that in addition were placed directly in front of the incredibly noisy and oil smelling motor. Fortunately a bit later we found some seats on the last bank, just before something exploded in the motor and a boiling water jet was expelled right where we sat before... Now the key character enters into action: “the boy who solves it all”. With some cloth pieces he got the motor going again. When the cloth was finished he even stripped of parts of his own shirt. A bit later the motor started again spitting water until a final stop. That time he solved the problem with some tubes that led the water continuously over board. Finally the propeller stopped working. The boy didn’t hesitate and took of his clothes to jump into the water and unwind all the water plants and rubbish. He was definitely the hero of the day!


 

Por el camino habia pasajeros que subian o bajaban de nuestro ferry, y se acercaban en pequeños botes. En la imagen se puede ver el templo de una de las aldeas, puesto tambien sobre pilotes / Neue Passagiere erreichen unsere Faehre waehrend der Fahrt per Boot. Im Hintergrund sieht man den Tempel eines der schwimmenden Doerfer ebenfalls auf Pfaehlen / New passengers reached our ferry also via a boat. In the background you can see the temple of the floating village also on stilts.




Video link:
Una de las aldeas flotantes que vimos durante el paseo / Eines der schwimmenden Doerfer auf dem Weg / One of the floating villages on the way:




 

Una tienda a la que solo se puede llegar en bote / Ein Laden, den man nur per Boot erreicht / A shop that one only reaches via boat.


 

Ser niño no es un impedimento para ir de un lado a otro en bote / Kinderpower! Vielleicht ist es die grosse Schwester, die ihre Geschwister durchs Dorf rudert / Children power! Maybe the big sister is rowing her brothers and sisters through the village.




Video link:
El viaje duro algo mas de medio dia en total, y buena parte transcurrio entre estrechos canales donde nos apretujamos en el techo del bote con otros pasajeros para ver mejor el paisaje, a pesar del sol inclemente que nos caia encima. Teniamos que estar atentos de agacharnos en las ocasiones en que las ramas de los arboles barrian el techo del ferry! / Ein Teil der Fahrt ging durch schmale Kanaele inmitten der Vegetation. Um besser die Landschaft zu betrachten, brutzelten wir mit anderen Mitreisenden auf dem Dach des Boots und mussten uns rechtzeitig ducken, wenn grosse niedrige Aeste ueber das Dach streichten / Part of the trip went through narrow channels inmid the vegetation. At this moment we were sizzling together with other travellers on the roof of the boat, where we had to duck in time when low branches were hitting the boat.




 

Aqui entramos en el rio Stung Sangker, despues de dejar el lago atras y poco antes de llegar a Battambang / Hier sind wir bereits im Sangker Fluss angelangt kurz vor Battambang. Auf dem Fluss verkehren eine andere Art Boote / Here we already reached the Sangker river shortly before Battambang. On the river another kind of boat is to be seen.


 

En Battambang, viejas casas coloniales francesas se alinean a lo largo del rio, formando un bonito frente / In Battambang gefielen uns die alten franzoesischen Laeden entlang des Flusses sehr / In Battambang we liked very much the old French shop houses along the river.


 

Decidimos darnos un gusto en Battambang quedandonos una noche en el hotel “La Villa”, una preciosa villa colonial renovada. En la imagen se puede ver un detalle de la enooorme habitacion y su bonito suelo. Lo que no se ve es el balcon que tenia al frente, el pequeño cuarto de entrada con el baño a un costado, el sofa, los sillones, las otras tres ventanas, etc. Fue un placer! Nuestros amigos de Phnom Penh, Christine y Francis, nos habian recomendado el restaurante del hotel, pero cuando vimos en internet las habitaciones no pudimos resistir... Esta ha sido la unica ocasion, y seguro que no habra otra durante el viaje, en que nos quedamos en el hotel mas caro del lugar! / Unser Hotel in Battambang, „La Villa“, in einer renovierten Kolonialvilla war grandios. So sah das riesige Zimmer aus mit Balkon und Eingangszimmer. Christine und Francis hatten uns das Restaurant der Villa empfohlen. Da wir nur eine Nacht in Battambang blieben und uns die Internetseite der Villa verfuehrte, goennten wir uns auch dort zu naechtigen. Battambang ist ein noch verschlafenes Nest und bestimmt der einzige Ort unserer Reise, wo wir im teuersten Hotel der Stadt wohnten / Our hotel in Battambang, „La Villa“, in a renovated colonial villa was gorgeous. This is how our giant room with balcony and entrance room looked like. Our friends Christine and Francis of Phnom Penh had recommended us the restaurant. As we only stayed one night and had been seduced by the internet page of the Villa, we spoiled us with also staying there. Battambang is still a very quiet town and surely the only place of our journey, where we stayed in the most expensive hotel in town!

martes, 8 de enero de 2008

Feliz y buen año 2008! / Ein frohes, glueckliches und buntes Jahr 2008! / Happy New Year 2008!



Queridos amig@s,

Como pueden ver en la foto, las fiestas de navidad y fin de año han sido pasadas por agua, ya que en Argentina estamos en pleno verano y no se puede sobrevivir sin remojarse a ratitos en la pileta!
Queremos enviarles los mejores deseos para este año que empieza.
Gracias por acompañarnos aqui en el blog, por e-mail, skype e incluso personalmente, leyendo, comentando, compartiendo, siguiendonos los pasos mutuamente. Nos hace muy felices tener amigos como ustedes!

Un abrazo muy fuerte para tod@s,

R&lke on the Road desde Buenos Aires

......................................................................

Liebe Freunde,

Mit der grossen Hitze hier traeumt man nur davon, in den Pool zu springen!

Wir moechten Euch alles alles Gute fuers neue Jahr wuenschen! Hoffentlich hat es fuer alle so gut angefangen wie fuer uns. Ausserdem moechten wir Euch danken, dass ihr uns durch den blog, emails, Skype, manche selbst in Person, auf unserer Reise begleitet. Welch ein Glueck, solche Freunde zu haben!

Eine grosse Umarmung an alle,

Rilke on the Road aus Buenos Aires

.........................................................................

Dear friends

In this enormous heat, the only thing one dreams of is to jump in the pool!

We want to wish you all the best and more for the new year! Hopefully it started as well for you as it did for us. Moreover we would like to thank you for accompanying us on on our trip through all the emails, the blog, Skype, some even personally. We are very happy to have such friends!

A big hug for all,

Rilke on the Road from out Buenos Aires