miércoles, 28 de noviembre de 2007

El cielo sobre Laos / Der Himmel ueber Laos

Unas nubes de contornos muy marcados, contundentes, que contemplaban su rostro sobre el rio y luego cambiaban un poco su forma, como si se peinaran; un cielo limpio, de un azul limpio como el animo de los laosianos, unas nubes y un cielo que no podia dejar de mirar y de fotografiar intentando capturar su esencia; a veces parecia que la espuma del mar crecia incontrolable detras de los arboles... en fin, un cielo como pocos!
Con esta entrada cerramos el periplo laosiano, y pronto empezaremos a publicar material camboyano!

.......................................................

Der breite Mekong stellte uns einen weiten Horizont zur Verfuegung, um dem laosianischen Himmel umso mehr Aufmerksamkeit zu schenken. Ricardo wurde richtig besessen von den unendlichen Wolkenkonstellationen. Im Webalbum unter der link weiter unten koennt ihr selbst ergruenden warum.

Mit diesem Eintrag schliessen wir Laos und beginnen in Kuerze ueber Kambodscha zu berichten.


 



Webalbum:

El cielo sobre Laos / Der Himmel ueber Laos

lunes, 26 de noviembre de 2007

Cuatro mil y una islas / Viertausend und eine Insel

De Pakse y sus alrededores nos fuimos hacia el extremo sur de Laos, al final de todo, al rincon en el que el Mekong deja de ser laosiano y se vuelve camboyano, un lugar en el que el Mekong primero se ensancha de tal manera que parece que una orilla se despide de la otra, formando tres islas permanentes de tamaño considerable (y en temporada de lluvia cientos de pequeñas islas desperdigadas en la superficie marron de su enorme cauce inmovil), y luego se encajona y forma unos rapidos terrorificos, la mayor cascada, por volumen de agua desplazada, de toda Asia. Esta zona, llamada Si Phan Don (“Cuatro mil islas”), es un remanso relativamente aislado (solo hasta hace unos años se abrio oficialmente el paso fronterizo con Camboya), un lugar para tirarse en una hamaca a contemplar la vida del rio, a ver los atardeceres furiosos del Mekong, a caminar por entre las islas y dejarse llevar por el ritmo pausado de la gente que vive alli, a leer y descansar... Nos quedamos en Don Det, la menor de las grandes islas, que recorriamos en bici en media hora a traves de los campos de arroz. No hay electricidad en toda la zona, asi que todos los pequeños guesthouses se iluminaban cada noche de las 18 a las 22 horas con el poder de sus generadores y pare de contar, de tal manera que el cuerpo se acostumbraba a ese ritmo: cuando el generador se detenia, uno se iba a dormir y a levantarse temprano. Aunque pasamos alli cinco dias de pura pereza, el tiempo paso volando, pero eso si, la pausa nos hizo mucho bien antes de cambiar nuevamente de pais.
Al final hay un link al webalbum de Picassa con mas fotos, y un video de los rapidos del Mekong. A proposito de videos, hemos colgado de nuevo el de las carreras de botes (entrada “Quien ganara la carrera de botes?”) y hemos agregado uno en la entrada de los elefantes (“Como se sube a un elefante?”). Esperamos que no haya problemas y puedan verlos todos!

...................................................................................................

Alle hatten von den 4000 Inseln geschwaermt und wie guenstig man dort wohnen koennte. Etwas Ruhe auf einer Insel wollten wir uns doch auch goennen. Also fuhren wir von Pakse aus mit einem Riesentuktuk gen Sueden, hoppelten das letzte Stueck im TukTuk ueber holprige Dorfstrassen und legten das allerletzte Stueck nach Don Det, einer der 4000 Inseln, na, es sind vielleicht doch ein paar weniger, im Boot zurueck. Zur Regenzeit waechst der Mekong hier auf seine hoechste Breite von 14 km. Einige Inseln sind das ganze Jahr ueber begehbar und einige davon bewohnt. Don Det, wo wir blieben, ist eine der kleineren Inseln, auf der man in einer halben Stunde von einem Ende zum anderen radeln kann. Bisher gibt es noch keine Elektrizitaet, nur vom Generator, der zwischen 6 Uhr und 22 Uhr laeuft. Damit stellt sich der Koerper auch automatisch auf diese Zeiten ein. Wenn der Generator nicht laeuft, schlaeft man eben. Alle Inseln sind die Ruhe selbst. Hier ist relaxen angesagt, in der Haengematte liegend lesen, durch die Reisfelder mit dem Fahrrad fahren, auf den Fluss gucken und wer dort im Boot vorbeifaehrt. Don Det ist besonders bei Rucksacktouristen beliebt, weil es wirklich die billigsten Unterkuenfte gibt. Fuer ein oder zwei Dollar hast du eine einfache Holzhuette, mit einem Fenster, einfachen Bett, Moskitonetz, Haengematte und Bad draussen. Wir suchten uns eine etwas bessere Unterkunft und fanden dann auch eine schoene Huette mit Ventilator, eigenem Bad und eigener Veranda mit zwei Haengematten, der absolute Luxus. Fuenf Tage faulenzten wir auf der Insel, nur mal eine Sonnenuntergangtour durch die Inseln, mit dem Fahrrad ueber eine ehemalige Zugbruecke nach Don Khon und dort zu den beeindruckenden Stromschnellen von Tat Somphamit. Die Zeit verging wie im Flug und die Pause tat enorm gut.

Nach den Fotos folgt ein link zu mehr Fotos von den Inseln in einem Webalbum. Ausserdem haben wir nun im Eintrag „Wer gewinnt das Bootsrennen?“ und „Wie steigt man auf einen Elefanten?“ ein link zu einem Video in Youtube gelegt. Den koennt ihr nun hoffentlich ohne Probleme sehen.
-------------------------------------------------------------------------------


 

En este pequeño barco llegamos a la isla de Don Det, donde en cuyo extremo norte estaba nuestro hotel / Mit dieser Minifaehre gelangten wir vom Festland zu unserer Insel Don Det / With this miniferry we reached the island Don Det from the mainland, the last part of our journey to the 4000 islands.


 

Segun el rio suba o baje, aparecen y desaparecen las islas, y los arboles pueden resultar en medio de las aguas / Die ueppige Vegetation beruhigt und je nach Wasserstand des Flusses bilden sich mehr Inseln oder stehen diese Baume ploetzlich mitten im Wasser / According to the water level of the Mekong more islands form and trees might be all of a sudden in the middle of the water.


 

Esta era nuestra principal ocupacion / Unsere Hauptbeschaeftigung / Our main occupation


 

Asi se veia el rio, su vegetacion, el atardecer, desde nuestro balcon, desde la hamaca! / Das war der Blick auf den Sonnenuntergang von unserer Veranda aus / That was the view on the sunset fromout our veranda and hammock



Webalbum

4000 islas



Video

martes, 20 de noviembre de 2007

Pakse y sus alrededores / Pakse und Umgebung

 

La ciudad de Pakse, a medio camino entre Vientiane y la frontera sur del pais, se convirtio en nuestro nueva base para explorar los alrededores. Desde alli hicimos una excursion de un dia a las ruinas del templo de Wat Phu en Champasak, que es tal vez el complejo de ruinas angkorianas mas importante de Laos. Se comienza con un viaje de dos horas por el Mekong, rio abajo, hasta el acogedor pueblo de Champasak, y desde alli se continua en tuk-tuk hasta las ruinas. Aunque la construccion del templo se inicio en el siglo VI, fue terminado entre los siglos IX y XIII, durante el periodo de Angkor. No se conserva la estructura completa de los edificios, pero se pueden utilizar las antiguas escaleras y senderos para recorrer el complejo, y es posible apreciar todavia esculturas casi intactas como la de la imagen / Die kleine Stadt Pakse im Sueden Laos war unsere Ausgansbasis von wo aus wir die Umgebung erkundeten. Einen Tag machten wir einen Tagesausflug zu den Tempelruinen von Wat Phu bei Champasak. Wir tuckerten zwei Stunden den Mekong hinunter bis zum gemuetlichen Staedtchen Champasak und von dort aus weiter im Tuk Tuk bis zu den Ruinen zusammen mit einem franzoesisch-chilenischen Paar, die schon mit uns das Boot teilten. Die Ruinen aus dem 6. Jahrhundert, aber fertiggestellt zur Zeit von Angkor zwischen dem 9. und 13. Jhd., klettern den heiligen Berg Phu Phasak hoch und teilweise kann man noch die alten steilen Steintreppen benutzen. Neben den Tempeln tuermen sich Steinhaufen aus behauenen Steinen, die Teile des Tempels sind. Aber in einem Tempel waren noch komplette Skulpturen wie diese zu erkennen. Der Ausflug hatte sich auf jeden Fall gelohnt. / The small city Pakse in the south of Laos was our new base from where to explore the surroundings. One day we made a day excursion to the temple ruins of Wat Phu near Champasak. By boat we went down 2 hours the Mekong to the cosy little city Champasak and from there continued with a tuk tuk to the ruins, that we shared with a French Chilean couple, that already shared the boat with us. The ruins of the 6th century, although finished between the 9th and 13th century in the period of Angkor, are nestled up the holy mountain Phu Pasak and often you can still use the old steep and crumbling stone stairs. Next to some temples we saw heaps of sculptured stones, that once were part of the temple. But in one temple you could still find complete sculptures like this one. The excursion was definitely worth the effort.


 

En el hotel de Pakse, una bonita casona colonial, fuimos invitados por el dueño a celebrar el cumpleaños de su esposa. Fue realmente interesante porque era una reunion muy intima, una cena con los amigos mas cercanos de ellos dos (en total eramos unas doce personas), y como varios de ellos habian vivido fuera (y por eso hablaban ingles o frances) o habian aprendido frances en la escuela, pudimos comunicarnos y aprender muchas cosas sobre el pais y su gente. No sobra decir que la cena estaba fantastica, y que hubo mucha Beerlao y karaoke (por supuesto que no podiamos cantar las canciones, pero era curioso ver que reconociamos una buena parte de tanto oirlas en los buses y otros lugares), y muchas bromas, como le gusta a los laosianos / Der Besitzer unseres Hotels Sala Champa in Pakse, ein schoenes altes Kolonialhaus, lud uns zu seiner Geburtstagsfeier ein, wo wir mit seinen Freunden zusammen sehr lecker speisten und tranken, miterlebten wie sie sich gegenseitig auf den Arm nehmen. Beim Karaoke mussten wir leider passen, auch wenn wir die Thai-Karaoke-videos schon mehrmals in Bussen gesehen hatten. Aber wir haben uns einen DVD mitgebracht zum Ueben... / The owner of our hotel Sala Champa in Pakse, a beautiful old colonial house, invited us to his birthday party, where we had a wonderful dinner and a few drinks together with his friends, experienced how they are joking all the time. Only with the Karaoke we did not manage to participate, although we already heard many times the Thai Karaoke to be found in buses and anywhere. But we took a DVD with us to practise for next time...


 

Otra excursion de un dia que hicimos desde Pakse fue la de recorrer en tuk-tuk una parte del Bolaven Plateau, una meseta en la que hay cultivos de cafe y te, principalmente, y muchas cascadas espectaculares, de las que llegamos a ver cuatro durante el dia. Tambien vimos un pequeño mercado y una aldea en la que las mujeres, desde pequeñas, fuman tabaco en una grandes pipas. La planta de la foto es un arbusto de cafe, cuando los granos adquieren ese bonito color rojo se cosechan y se despulpan, y el grano de cafe que sale de la baya se pone a secar y a tostar / Zusammen mit einem polnischen Paar tourten wir einen Tag mit einem TukTuk-Fahrer durchs Bolaven Plateau und besuchten Tee- und – hier im Bild – Kaffeeplantagen, sowie verschiedene spektakulaere Wasserfaelle, einen lokalen Markt und ein Stammesdorf, wo traditionell die Frauen von klein auf grosse Tabakpfeifen rauchen. Bezueglich des Fotos, fuer die, die noch keine Kaffeepflanze gesehen haben, die gruenen Fruechte werden rot, wenn sie reif sind. Dann werden sie geernet und die je zwei Kaffeebohnen in jeder Frucht herausgenommen, getrocknet und geroestet / Together with a Polish couple we toured one day with a Tuk Tuk around the Bolaven Plateau and visited a tea and – what you can see in the picture – a coffee plantation, several spectacular waterfalls, a local market and a tribal village, where the women from small on start smoking big tobacco pipes. Concerning the picture, for those who haven’t seen a coffee plantation, the green fruit turns red when ripe and after picking the fruit is opened and the two coffee grains contained inside taken out, dried and toasted.


 

Esta es una de las bonitas cascadas que vimos ese dia, llamada Tad Niang. Cuando bajamos hasta el pie mismo de la cascada quedamos empapados como si hubieramos estado bajo un aguacero, dada la gran cantidad de agua en el ambiente (en la foto no habiamos bajado todavia...). Debido a esa elevada humedad, todo a nuestro alrededor estaba cubierto de musgo y de una espesa vegetacion / Hinter uns rauscht der beindruckende Wasserfall Tad Niang hinab und machte uns alle klitschnass, so nah waren wir dran. Alles war von der Feuchtigkeit mit Moos und tropischer Vegetation ueberzogen / Behind us the impressive waterfall Tad Niang is pouring down and soaked us totally wet, as we were so near. Also all around us was covered with moss and vegetation for the big humidity created by the waterfall.



link al webalbum en Picasa, simplemente cliquear encima y os lleva al webalbum con mas photos/
link zum Webalbum in Picasa, einfach draufklicken und ihr kommt zum Webalbum mit mehr Photos/
link to the webalbum, click on it and you will get to the webalbum to see more pictures:

Pakse, Wat Phu, Bolaven

Vientiane, la capital mas relajada / die relaxte Hauptstadt

No teniamos grandes expectativas acerca de Vientiane, pero nos sorprendio porque a pesar de que no tiene muchas cosas para ver, es la capital mas relajada que hemos visto, y daba gusto pasear en bici por sus calles tranquilas y explorarla poco a poco.

...................................................................

Wir hatten keine grossen Erwartungen an Vientiane. Aber die Stadt hat uns positiv ueberrascht. Nicht dass es tausend Sachen anzuschauen gaebe, aber sie ist bei weitem die relaxte Hauptstadt, die ich je erlebt habe und wir hatten Spass dabei, sie per Fahrrad zu erkunden.


 

Este es el aire acondicionado “central” del unico centro comercial que vimos en Laos / Aber heiss ist es schon! Und das war auch die einzige shopping mall, die wir in Laos gesehen haben / But it is hot! And this was the only shopping mall we saw in Laos


 

Un ejemplo del buen humor laosiano. Se trata de la inscripcion oficial que presenta uno de los grandes monumentos de la capital, el Patuxai o Arco de Triunfo de Vientiane, y como se puede leer en la sexta linea, ellos mismos dicen que viendolo de cerca, mas bien parece "un monstruo de concreto”... / Ein Beispiel fuer den Humor der Laoten / An example of the humor of Lao people


 

Y este es el edificio del que estamos hablando! / Und das ist das Gebaeude, das vorher beschrieben wurde / And this is the building they are talking about


 

Una manera muy peculiar de decorar la casa... / Eine Art sein Haus zu dekorieren... / A special way of decorating your house...


 

El Pha That Luang es el otro gran monumento de Vientiane, aunque visto de cerca tampoco impresiona demasiado / Dieses Monument Pha That Luang ist zwar das Wahrzeichen von Laos. Aber wir waren etwas enttaeuscht als wir nach viel Radeln davorstanden / This monument Pha That Luang is supposed to be „the nations biggest monument”, but we were a bit deceived when we stood in front of it


 

El bonito templo de Wat Si Saket es el mas antiguo de los que se conservan en Vientiane. Las paredes interiores del templo estan llenas de pequeños nichos con Budas dorados, y por encima destacan antiguas pinturas murales / Der Tempel Wat Si Saket ist wunderschoen und Vientianes aeltester ueberlebender Tempel. Innerhalb des Tempels ist die komplette Wand mit kleinen vergoldeten Tonbuddhafiguren in Nischen uebersaet und darueber Wandmalereien / The beautiful temple Wat Si Saket is the oldest surviving temple in Vientiane. Inside of the temple the walls are covered with small golden buddhas in niches and above of them beautiful murals


 

Tambien en el claustro que contiene el templo hay nichos en las paredes con parejas de pequeños Budas, y en los corredores hay grandes estatuas de Buda en diferentes posiciones / Auch im Kreuzgang um den Tempel herum sind die Waenden voll kleiner FIguren und im Gang grosse Buddhas in verschiedenen Positionen / Also in the cloister around the ordination hall are small buddhas in niches and big buddha sculptures in different positions


 

Estas figuritas de Buda sobrevivieron en parte (o mejor, en partes), a la guerra lao-siamesa de 1828 / Diese Buddhas haben die Lao-siamesischen Kriege 1828 nur knapp ueberlebt / These buddhas almost survived the lao-siamese wars in 1828


 

En el camino al Xieng Khuan Buda Park nos encontramos con este camionero guevarista / Auf der Busfahrt zum Xieng Khuan Buddha Park begegneten wir diesem LKW / On the way by bus to the Xieng Khuan Buddha Park we came across this truck


 

Un yogi llamado Luang Phi mando construir este extraño parque en 1958. Recopila figuras en concreto (algunas gigantescas) de diferentes formas del Buda y tambien de divinidades del panteon hindu, ya que el profesaba una mezcla de las dos religiones / Ein Yogi Priester mit Namen Luang Pu erbaute diesen bizarren Park im Jahr 1958. Wie sein Glaube auch buddhistische und hinduistische Elemente verbindet, findet man im Park Figuren aus beiden Religionen und andere Fantasiegebilde in riesigen Dimensionen. Alles sehr skurril / A yogi priest called Luang Pu built this bizarre park in 1958. As in his faith he merges buddhist and hinduist features, he also built figures from both religions and in enormous proportions


 

Silke intenta mantener abierta la boca de esta figura que custodia la entrada a una especie de calabaza de tres pisos, llena de esculturas y telarañas en su interior. Las laberinticas escaleras que hay adentro conducen a la parte superior, una azotea desde la que se tiene una buena vista del parque / Da knie ich im Eingang zu einem kuerbisfoermigen dreistoeckigen Gebaeude voller Spinnweben und voller weiterer Figuren in dem man bis aufs Dach klettern kann und die Figuren von oben sieht / Here I kneel in the entrance of a pumpkin like building of three storeys full of cobwebs and many more sculptures, inside which you can climb up to the top roof and have a view on the sculptures


 

Buda junto a la entrada del museo Haw Pha Kaew, templo que antiguamente alojo la famosa estatua del Buda Esmeralda, que hoy reposa en Bangkok / Dieser Buddha steht vor dem Eingang des Haw Pha Kaew, der nun ein Museum ist und frueher den beruehmten Emerald Buddha beherbergte, der nun in Bangkok zu sehen ist / This buddha stands in front of the entrance of the Haw Pha Kaew, that is now a museum and housed before the famous Emerald Buddha, which is now to be seen in Bangkok

sábado, 17 de noviembre de 2007

Como se sube a un elefante? / Wie steigt man auf einen Elefanten?

[ Para los que no se quieran leer todo el texto (cosa que es comprensible con estos rollazos que metemos), al final de las cuatro fotos de esta entrada encontraran, como ya hicimos en la entrada sobre Luang Prabang, un link a un Web album de Picasa con mas fotos y un video que hemos colgado en Youtube!

Fuer die, die nicht den ganzen Text lesen wollen (was wir ja durchaus verstehen koennen): Wie auch bereits im Eintrag zu Luang Prabang findet ihr unter den hier abgebildeten Fotos noch eine link zu weiteren Fotos in einem Webalbum und einem Video in Youtube]


Pasamos dos dias y una noche en un lugar llamado Elephant Camp, no muy lejos de Luang Prabang, donde hicimos un “entrenamiento” de mahout, la persona que cuida de los elefantes. Se trataba de tener un contacto cercano con estos animales, no solo montarlos y dar una vuelta, sino aprender mas sobre su conducta y la manera de cuidarlos, aprender las instrucciones para conducirlos (en laosiano, claro), la manera de lavarlos en el rio, etc.

El primer dia por la mañana montamos en el elefante como lo hace cualquier turista, subiendo a una torre desde la que se accede facilmente a la silla que esta sobre el lomo del animal. Aunque al comienzo el mahout esta delante, sobre la piel del animal, poco tiempo despues cambiamos de posicion, el mahout se puso en la silla, y nosotros sobre la nuca del elefante, con las piernas detras de sus orejas y las manos apoyadas en la cabeza como ayuda para mantener el equilibrio. Desde alli animabamos al animal para avanzar, aunque en realidad el iba a su aire, y cada vez que encontraba alguna rama apetecible, se detenia para romperla con su trompa y llevarsela a la boca, con todos los efectos que esto tenia para nuestro precario equilibrio alli arriba. “Alli arriba” era ver el camino desde casi tres metros de altura, sentir bajo las piernas el movimiento de sus omoplatos, sentir que te deslizas hacia adelante todo el tiempo, poner las manos con fuerza sobre los duros pelos de su cabeza porque de estas depende tu equilibrio en gran parte y, sobre todo, sentir una gran paz, porque el bosque esta en silencio y solo se siente el lento andar del animal y los ruidos que hace, una paz dificil de describir, reforzada ademas por la gratitud hacia ese enorme animal que te esta llevando y te cuida.

Por la tarde llevamos a los elefantes al lugar en la selva donde se les deja para que se alimenten, amarrados a una larga cadena. Pero antes aprendimos las principales ordenes para conducirlos, como girar a la izquierda o a la derecha, andar o detenerse, y aprendimos a subir desde el suelo, sin usar la comoda torre. Se comienza dandole la orden para que levante una pata delantera (“song”), sobre la que uno pone su pie, y luego hay que cogerse con una mano o con las dos de la parte superior de su oreja e impulsarse hacia arriba, hasta llegar al lomo y trepar de cualquier manera y conseguir ponerse arriba. Uf!, no es facil, pero su puede... Tambien supimos que en el Camp tienen cuatro elefantes hembras, “jubiladas” del duro trabajo en las explotaciones madereras, y que desde hace poco tienen un pequeño macho, un bebe encantador que saludamos cuando llegamos al Camp. Las hembras son mas faciles de manejar que los machos, y por eso hasta la llegada del bebe elefante solo tenian hembras en el Camp.

El segundo dia por la mañana buscariamos a los elefantes en el lugar donde los habiamos dejado la tarde anterior y los llevariamos al rio para lavarlos. Esta vez los conduciriamos solos, sin el mahout arriba del elefante, solo que al final llevamos al rio un solo elefante y no dos como se vera y se explica en la ultima de las fotos. En fin, fueron un par de dias estupendos, en los que no solo aprendimos mucho sobre los elefantes sino que lo pasamos muy bien con la gente que trabaja alli, ademas de que el Lodge centenario en el que nos quedamos es muy bonito, y nos dio tiempo para hacer una excursion a las bonitas cascadas de Tat Sae y un treking de casi todo el dia en el que recorrimos varias aldeas y distintos tipos de bosque que fue muy interesante. Por eso recomendamos a quien quiera hacerlo la siguiente direccion.

.....................................................................................

Ganz besondere zwei Tage sollte unser Aufenthalt im Elephant Camp werden, nicht weit von Luang Prabang, wo wir fuer zwei Tage und eine Nacht zu einem Mahout training hinfuhren. Ein Mahout ist ein Elefantenbetreuer und einen Teil dieser Arbeit sollten wir in diesen Tagen lernen. Das beinhaltet zum Beispiel, wie man auf einen Elefanten steigt, die wichtigsten Befehle (auf Lao natuerlich!), was er zu fressen bekommt, ihn zu seinem naechtlichen Ruheplatz zu bringen und ihn morgens im Fluss zu waschen.

Unseren ersten Elefantenritt begannen wir, wie es fuer einen Touristen ueblich ist, auf einen Turm steigend, wo der Elefant nebendran anhaelt und man recht bequem auf eine umgegurtete Bank aufsteigen kann, waehrend der Mahout vorne auf dem Nacken des Elefanten sitzt. Selbst auf der Bank hat man das Gefuehl nach vorne raus zu rutschen, was aber durch eine Querstange verhindert wird. Dann tauschten wir mit dem Mahout die Plaetze und sassen jeder auf einem anderen Elefant auf seinem Nacken und die Mahouts auf der Bank. Also trieben wir die Elefanten an, (naja, sie liefen eher von selbst und machten sowieso was sie wollten...), mit unseren Beinen hinter seinen Ohren und stuetzten uns zum Gleichgewicht auf seinen Kopf. Denn man hat staendig das Gefuehl nach vorne ueberzukippen. Allerdings ist der Kopf des Elefanten etwas pieksig, mit seinen langen stacheligen Haaren, aber da muss man durch. Und wenn er auf einmal Lust auf ein Teakholzblatt hat, denn wir spazierten durch eine Teakholzplantage, wurde das ganze noch wackeliger, denn das Kopfverdrehen und –senken beeinflusste direkt unsere Sitzunterlage und er aktivierte dabei ganz andere Muskeln. Also ging es darum, ihn davon abzubringen (pai pai... weiter, weiter) oder einfach aushalten. Denn man sitzt immerhin in fast drei Meter Hoehe und da will man nicht unbedingt runterfallen!

Als wir zwei Elefanten nachmittags zu ihrem Ruheplatz auf dem gegenueberliegenden Berg brachten (denn nachmittags haben sie komplett frei und werden jeden Nachmittag zu einem anderen Ruheplatz gebracht und dort festgekettet, wo sie die Vegetation vor Ort abgrasen koennen), lernten wir wie man ohne Turm auf den Elefanten steigt: Mit dem Befehl „song“ hebt er einen Fuss an, man greift mit beiden Haenden nach dem oberen Rand seines Ohrs und steigt mit dem rechten Fuss auf den angehobenen Elefantenknoechel und versucht sich erstmal hochzuhieven, die Kruppe zu fassen zu kriegen und dann das Bein ueber den Ruecken schwingen. Das war nicht ganz so einfach... aber irgendwie kamen wir oben an. Runter geht genauso, man rutscht am Koerper hinunter, bis man den Knoechel unterm Fuss spuert, ansonsten runterspringen.

Alle vier ausgewachsenen Elefanten im Camp sind Weibchen, die hart im Abholzgeschaeft gearbeitet haben und hier sozusagen ihr Altersbrot verdienen. Dort wurden sie nicht gerade sanft behandelt, wovon sie kleine Schaeden davongetragen haben, eine ist zum Beispiel auf einem Auge blind. Alles das muss man wissen, um sie nicht falsch zu behandeln. Der Halbblinden darf man sich zum Beispiel nur von einer Seite naehern. Aber Weibchen sind sanfter und besser zu kontrollieren als Bullen. Doch hat das Camp seit ein paar Monaten auch ein Baby, einen kleinen Jungen, der ca 3 Jahre alt ist, total suess. Ihnen stellen wir spaeter auch in den Fotos vor. Mit 20 Jahren sind Elefanten erst ausgewachsen und koennen mit gutem Futter und nicht zu harter Arbeit bis zu 100 Jahre alt werden.

Der ganze Aufenthalt war traumhaft. Wir haben sehr viel ueber Elefanten gelernt, das ganze team ist ausgesprochen nett, die Unterkunft in der 100 Jahre alten Elephant lodge inmitten des Urwalds ist wunderschoen, der Ausflug zu den Wasserfaellen von Tat Sae war paradiesisch (mit dem Boot ueber den Fluss dorthin und dort hatten wir genug Zeit uns alles anzuschauen und zu baden) und am zweiten Tag unternahmen wir tagsueber einen tollen trek quer durch die Berge durch drei Doerfer und an einem Bach entlang. Daher koennen wir diese Erfahrung auch nur jedem empfehlen, der sich in Luang Prabang aufhaelt und koerperlich einigermassen fit ist, hier sind die Kontaktdaten des camps.


 

Asi fue nuestro primer paseo en elefante, y aunque parezca que vamos muy relajadillos en realidad estabamos totalmente concentrados en no perder el equilibrio / Das war unser erster Elefantenritt durch eine Teakholzplantage und erste Gleichgewichtsuebung dort auf seinem Nacken zu sitzen. Es ist wackliger als man denkt. Aber im Bild sieht man uns nicht besonders die grosse Konzentration an / This was our first ride on the elephant after we changed on sitting for the first time on the neck and practising in keeping our balance, because it is much more unstable than it looks like. Although in the picture you don’t really see how concentrated we were on not falling down!


 

Despues de este primer paseo recompensamos a los elefantes con algunas bananas, pero cuando Silke le estaba dando al suyo, se acercaron los otros tres a pedir mas! / Nach dem ersten Ritt belohnte ich die Elefanten mit etwas Bananen. Aber beim Fuettern eines Elefanten kamen die restlichen drei sehr interessiert auf mich zu marschiert! / After our first ride we were compensating the elephants with a few bananas. But by feeding one of the elephants,the other three marched very interested towards me!


 

Despues del primer paseo en elefante fuimos a las cascadas de Tad Sae, un lugar precioso de diversos saltos de agua cristalina que forman terrazas y pequeños pozos dentro del bosque. Alli nos bañamos y pasamos un rato agradable antes de volver al Camp para tomar un delicioso almuerzo con vista al rio. El viaje hasta las cascadas era remontando el rio, lo que le añadia un encanto especial. Como era fin de semana, habia pocos turistas y muchos laosianos en cambio, que escalaban los saltos de agua y hacian piruetas para entrar al rio, eso si, con la ropa puesta que es lo que se acostumbra alli por pudor / Hier im Hintergrund sieht man die paradiesischen Wasserfaelle von Tad Sae. Das Wasser fliesst ueber viele kleine Terrassen quer durch den Wald. In zwei Pools davon kann man auch baden. Und da wir an einem Wochenende dort waren, sahen wir zwar keine anderen Touristen aber viele Laos bei ihrem Familienausflug. Sie stiegen halsbrecherisch (komplett angekleidet) den Wasserfall im Wasser hoch und sprangen an einigen moeglichen Stellen zwischen den Steinen herunter. Das Wasser entspringt einer Quelle direkt hinter dem Wasserfall und rauscht kristallklar, aber ziemlich eisekalt, hinunter / In the background you can see the paradiselike waterfalls of Tad Sae, that we visited from the elephant camp by boat over the river. The water pours over many small terraces right through the forest. It forms several pools, whereof two were open for swimming. As it was on a weekend, we did not see any tourists, but we saw many Lao people on their weekend family excursion. They were climbing up the waterfall through the water in quite acrobatic ways and sprang down into the pools where it was possible between the rocks. But they would be completely dressed! The waterfall is fed by a spring just behind it and is therefore totally pure, but also very cold.


 

A la mañana siguiente, muuuuy temprano, cruzamos el rio con nuestro guia para ir al encuentro de los mahout y con ellos buscar a los elefantes en el lugar donde los habiamos dejado la tarde anterior comiendo, para llevarlos al rio y lavarlos. Pero llegamos al Camp y encontramos una nota de los mahout en la que explicaban que los dos elefantes habian roto sus cadenas, y que por lo tanto habian ido a buscarlos. Nos enteramos de que esto ocurre de vez en cuando, cuando la comida en su lugar de descanso no es suficiente y los elefantes consiguen zafarse de las cadenas y se van en busca de una plantacion de bananos o de piña. Asi que esperamos en el Camp mientras oiamos sus llamados al otro lado de la montaña, lo cual era realmente impresionante! Cuando lograron traer el primero de vuelta lo montamos y lo llevamos directamente al rio para su baño. Entramos al rio montados sobre el elefante y cuando el agua ya lo cubre en buena parte y casi llega hasta nosotros, este se detiene y deja que hagamos nuestra labor, cepillando su piel hasta donde alcanzamos. Los elefantes se resisten un poco al comienzo a entrar al agua, pero una vez adentro y siendo lavados estan encantados, y cuesta entonces sacarlos del agua. A uno de ellos le encanta sumergirse por completo, pero por fortuna no era el que lavamos esa mañana! / Am naechsten Morgen standen wir sehr frueh auf, kreuzten im Boot mit unserem Fuehrer den Fluss and sollten mit den mahouts zwei Elefanten vom Berg abholen, wo sie sie gestern gelassen hatten, zum Fluss reiten und sie im Fluss baden und von dort zurueck zum camp. Aber es sollte etwas anders kommen: wir fanden eine Notiz im camp, dass die Elefanten sich in der Nacht losgerissen hatten und die mahouts nun nach ihnen suchten. Das scheint wohl hin und wieder zu passieren, wenn sie an ihrem Ruheplatz nicht genuegend zu fressen finden und nach mehr Appetit haben. Die Ketten halten keinen hungrigen Elefanten! Da die Elefanten wissen, wo die Ananas- und Bananenplantagen zu finden sind, gehen die mahouts sie zuerst dort suchen. Waehrend wir auf sie warteten, hoerten wir verschiedene Elefanten auf dem Berg gegenueber trompeten, was sich ziemlich beeindruckend anhoerte. Als sie also mit den Elefanten ankamen, brachten wir zu zweit einen Elefanten direkt zum Fluss und auf ihm reitend trieben wir ihn in den Fluss, um ihn dort zu baden. Sobald wir tief genug waren, um selbst ans Wasser zu kommen, schrubbten wir beide alle erreichbaren Teile des Elefanten, ihren Kopf, Ohren, Ruecken. Das schien ihr gut zu gefallen, sie wollte erst gar nicht mehr raus. Eine der Elefantinnen taucht auch gerne komplett ab, zum Glueck war es aber nicht die, auf der wir sassen... / The next morning we got up very very early, crossed the river with our guide and were supposed to go with the mahouts to fetch the elephants from the mountain where they rested for the night, bring them to the river and wash them in the river and then back to the camp. But it came a little different: when we reached the camp, we found a note, that the mahouts went searching the elephants because they already found out that two of them had broken the chains and escaped. That seems to happen quite often, when they are longing for more food than what they find in their resting place. So as the elephants know where the pineapple and banana plantation is, the mahouts go first looking for them there. Therefore we had to wait for them, heard sometimes the elephants shouting to each other, which was quite amazing, on the opposite mountain. So once they arrived, we directly took one of them to the river. We had to go inside the river sitting on the elephant, and once we were near the water we were both shrubbing the whole back, head, ears and all we could reach. First they didn’t want to go inside, but once inside and being washed they almost didnt want to come out and just loved it. One of them actually sometimes totally submerges in the water... luckily that was not the case of the one we were sitting on!



En este link a nuestro webalbum de Picasa hay mas fotos del Elephant Camp /
Unter der folgenden link koennt ihr noch mehr Fotos von unserem Elephant camp sehen /
Under this link you can see loads of more pictures of the elephant camp

elephant camp



Y el video / And the video:

lunes, 12 de noviembre de 2007

Mil Budas y mil cascadas / Tausend Buddhas und tausend Wasserfaelle

 

Desde Luang Prabang hicimos dos excursiones de un dia, una por el rio Mekong a la cueva de Pak Ou y otra a las cascadas de Kuang Si. El viaje por el rio tenia la gracia de navegar al perezoso ritmo de su ancho cauce, ver las pequeñas aldeas que asomaban en sus orillas, disfrutar de la frondosa vegetacion y descubrir de vez en cuando unas montañas escarpadas que sobresalian por encima del horizonte marron / Von Luang Prabang aus besuchten wir in einem Tagesausflug per Boot die Hoehle der tausend Buddha in Pak Ou. Die Reise im schmalen Boot ueber den Mekong hatte schon sehr viel Charme: der breite braune Fluss, die Doerfer zu beiden Seiten, das dichte Gruen und abrupte Berge / Fromout Luang Prabang we visited on a day excursion by boat the caves of the thousand buddhas of Pak Ou. The journey on the narrow boat over the Mekong had already a lot of charme: the flow of the wide brown river , small villages on every side, lush vegetation and sudden mountains.


 

Poco despues de empezar el viaje hacia el santuario budista de Pak Ou (la cueva de los mil Budas) paramos en la estacion de gasolina (un barco varado en el rio) para llenar nuestro deposito. Habia una graciosa niña muy pendiente de toda la operacion! / Auf dem Weg tankten wir einmal voll an dieser Bootstankstelle (ein dort ankerndes Boot). Die Tochter des Tankwarts beobachtete das Geschehen auf dem Fluss / On the way we filled up our tank at this floating petrol station, another boat. The daughter of the owner of the petrol station watched seriously the action on the river



 

El santuario de Pak Ou tiene en realidad dos recintos, una primera cueva en la parte superior (en la imagen se puede ver el acceso) que se interna varias decenas de metros en la montaña y que tiene varios hitos significativos en su interior, que incluyen una estupa y un altar en su seccion mas profunda, y una segunda cueva, mas cerca del rio, que es poco profunda y con una boca mas amplia / Der Tempel von Pak Ou, oder auch “Hoehle der tausend Buddha” genannt, besteht in Wirklichkeit aus zwei Hoehlen: die obere, deren Eingang man hier im Bild sieht und die vielleicht 50 m in den Berg reinfuehrt und die untere Hoehle nah am Fluss mit einem breiten Eingang. In der oberen laeuft man mit Taschenlampe hinein und entdeckt hin und wieder eine Gruppe von kleinen und mittelgrossen Buddhastatuen und eine grosse Stupa am Ende der Hoehle. Dagegen sollen in der unteren Hoehle mittlerweile an die 2000 Buddhafiguren stehen, in allen Groessen und Positionen. / The temple of Pak Ou, or also called „cave of the thousand buddhas“, consists in reality of two caves, an upper one, whereof you see the entrance here in the picture and that leads maybe about50 metres inside of the mountain, and the lower cave, with a wide entrance next to the river. In the upper one you enter with a torch and discover groups of buddha figures along the whole cave and an enormous stupa at the end. Meanwhile in the lower one, there are more than 2000 buddha statues already, in all sizes and positions.


 

La segunda cueva tiene mas de dos mil estatuas diferentes de Buda dispuestas en el espacio interior de la misma. Las estatuas han sido depositadas alli por los fieles a lo largo del tiempo, y hay de todos los tamaños, estilos y materiales / Dies sind einige Figuren der unteren Hoehle, welche dort ueber viele hundert Jahre nach und nach von Glaeubigen hingestellt wurden. / These are some of the sculptures of the lower cave, that have been brought piece by piece there from believers during many centuries


 

Las estatuas miran hacia por el rio, como si velaran por el y por todo lo que tiene de vivo / Die Figuren hier zum Ausgang der Hoehle hin scheinen den Fluss zu bewachen / These sculptures towards the exit of the lower cave seem to guard the river and its life


 

Laos es conocido desde hace mucho tiempo como el “pais del millon de elefantes”. Pero tambien se podria llamar el “pais de las mil cascadas” por el gran numero de saltos de agua que hay en su territorio. La primera que visitamos fue la de Kuang Si, en cuyo parque hay al comienzo una gran “jaula” con algunos osos y otra mas con una tigresa de Bengala, animales que han sido rescatados del trafico ilegal de especies. Daba algo de lastima ver a la tigresa encerrada, dando vueltas en uno de los costados de su espacio, pero tambien era emocionante ver tan cerca uno de mis animales favoritos / Ein anderer Tagesausflug fuehrte uns zu den wunderschoenen Wasserfaellen von Kuang Si, suedlich von Luang Prabang. Laos wird auch das Land der Millionen Elefanten genannt, koennte aber auch das der tausend Wasserfaelle sein. Dies waren die ersten von vielen, die wir in Laos besuchten. Ausserdem befindet sich im Park auch ein Gehege von Schwarzbaeren und eine Tigerin, die aus illegalem Tierhandel gerettet wurden. Auch wenn die Tigerin das Mitleid erregte, wie sie rastlos hin und her lief, war es sehr spannend, einen Tiger aus solcher Naehe beobachten zu koennen / On another day exursion we went to the beautiful waterfalls of Kuang Si. Besides the name of „land of a million elephants“ Laos could also be called the land of the thousand waterfalls. We saw many others during the rest of our trip through Laos. Also inside the park was an enclosure with blackbears and a tigress (?, female tiger is what I mean), who were saved from torture and capture of illegal animal traffic. Although the tiger caused quite a lot of pity, wandering restlessly from one side of the other, it was amazing to see this animal from so close.


 

Al ascender el curso del rio en busca del salto de agua de Kuang Si se podian ver diferentes pozos en medio de la frondosa vegetacion. El profundo color turquesa de sus aguas invitaba a tomar un baño, y en uno de los pozos que formaba el rio, por ejemplo, habia un grupo de chicos que tenian una cuerda amarrada a la rama de un arbol que se extendia sobre el agua, y saltaban al rio despues de bascular como un pendulo sobre su curso / Als wir den Wasserfall hochliefen, folgten kleine Wasserfaelle und pools aufeinander, deren leuchtend tuerkisene Farbe und der Regenwald drumherum sehr zum Baden einluden. In einigen wurden sogar gebadet, wenn das Wasser auch eisekalt war, wie ich spaeter selbst feststellte. In einem Pool liessen sich Jungs von einem Baum an einem Seil a la Tarzan runterbaumeln und ins Wasser plumpsen / When we walked up towards the big waterfall, we came across a number of each other following cascades and pools, all with this inviting turquoise colour and rainforest vegetation around. People were also bathing in some of them, although the water was terribly cold, as I could notice later when taking a bath myself. In one pool, some guys were playing Tarzan and jumping into the water hanging from a rope...


 

Y esta es la cascada, de la que es dificil apreciar su proporcion en una foto. Era imponente no solo por la altura sino por todo su contorno, y se podia subir casi hasta la parte superior, donde se tenia una bonita vista del conjunto / Und dies ist der eigentliche Kuang Si Wasserfall, wenn er auch im Foto nicht so imposant aussieht, wie er in Wirklichkeit war. Man konnte auch an einer Seite am Wasserfall entlang hochwandern. / And this is the finally reached Kuang Si waterfall, that is actually much more impressive than in the picture. You can also wander up the waterfall on its right side.

martes, 6 de noviembre de 2007

Quien ganara la carrera de barcos? / Wer wird das Bootrennen gewinnen?

Las carreras de botes en el rio son muy populares en Laos, a tal punto que se podria decir que cada pueblo celebra la suya algun dia del año. Cuando estabamos en Luang Prabang, tuvimos la suerte de que se celebraba una en el pueblo de Nambak, a dos horas y media de la ciudad, asi que nos juntamos a un grupo que iba a la carrera para pasar un dia en el pueblo y unirse a la celebracion. Los participantes de la carrera vienen de toda la region y compiten por parejas de barcos, asi que a lo largo del dia se ven dos botes con sus remeros que bajan por el rio en paralelo y se van eliminando por mangas. La gente que viene a mirar se pone en las orillas del rio y sobre el puente, mientras animan a sus favoritos. Es una gran celebracion popular, con musica y puestos de comida en la calle principal. Algunos habitantes del pueblo improvisan venta de comida en el patio de su casa (en uno de estos nos tomamos una buena sopita casera a la hora del almuerzo) y a medida que corre el alcohol y pasan las horas, se van formando corrillos y algunas pequeñas fiestas dentro de algunas casas. Los unicos turistas eramos los de nuestro grupito y algunos mas que vimos en la mesa de un restaurante, asi que ahora eramos nosotros los observados, los “bichos raros” en ese dia de fiesta. Eso si, locales y visitantes coincidiamos todos en buscar alguna manera de escapar al sol inclemente que no descanso a lo largo del dia, ya fuera con sombrillas o bajo un arbol o visitando un restaurante para tomar algo. Fue un dia muy divertido, y al volver en el minibus ibamos todos contando las distintas historias que nos ocurrieron al vagabundear por el pueblo cada uno por su lado

..............................................................

Jede Region oder Stadt veranstaltet an einem Tag im Jahr ein Bootsrennen. Als wir in Luang Prabang waren, fand ein solches in Nambak, zweieinhalb Stunden noerdlich von Luang Prabang, statt und wir schlossen uns einer Gruppe an, die fuer den Tag dorthin fuhren. Aus der ganzen Region kommen die Wettstreitenden und treten jeweils in Zweiergruppen gegeneinander an. Zu diesem Fest kommen alle, die sich irgendwie dahin mobilisieren koennen und es entsteht ein grosses Volksfest. Die Zuschauer suchen sich ein Plaetzchen entlang des Flusses, wenn moeglich im Schatten. Erst feuern sie die Boote an. Spaeter bilden sich feuchtfroehliche Parties zwischen den Freunden oder an einem Stand. Einige Bewohner wandeln ihren Garten in ein Restaurant um und kochen zum Beispiel ein Sueppchen. So assen wir auch zu Mittag. Jeder Fleck auf der Hauptstrasse wird zu einem Essens- oder Getraenkestand oder verkauft sonstige Artikel. Wir waren froh, dass wir ein solches Fest miterleben konnten.



Aqui se puede ver a la gente buscando ponerse a la sombra, y un barco en toda su extension con los remeros en un momento de descanso / Die Zuschauer sitzen unter Schirmen, nicht etwa weil es regnet, sondern weil sie keinen Schattenplatz mehr erwischt haben. Ein Boot bereitet sich aufs naechste Rennen vor. / The spectators are sitting under umbrellas, not because it rains, but because they couldn’t grab a place in the shadow anymore. One boat is preparing itself for the next race.



Dos barcos compitiendo que se aproximan al puente. Los barcos son laaargos y muy estrechos, y apenas caben una al lado de la otra las dos filas de remeros sentados que los impulsan. El ritmo de los remeros es marcado con un pito por un hombre que va al frente, mientras que atras esta el timonel, con dos o tres hombres delante de el que van remando de pie, a un ritmo mas lento que el de los demas / Hier kommen zwei gegeneinander antretende Boote. Ganz vorne gibt einer den Rhythmus an, dann kommen die sitzenden Ruderer, die im Takt so schnell wie moeglich rudern und ganz hinten ein paar stehende Ruderer, die einen langsameren Rhythmus rudern / Here are coming two boats racing. In the front one person is giving the rhythm, then come the ones who row seated and as fast as they can, but all simultaneously. And behind them a few are standing following a slower rhythm of rowing



Los monjes tampoco se pierden la gran fiesta! / Selbst die Moenche lassen sich die Feier nicht entgehen / Not even the monks want to miss this celebration



Un tractor convertido en “taxi colectivo”... / Dieser Traktor wurde in eine Art Sammeltaxi umfunktioniert / This tractor was changed into a collective taxi



Esta chica parece que no se lleva bien con el peluquero! / Dieses Maedchen scheint keinem Friseur zu trauen! / This girl seems not to trust any hairdresser !



Y para aquellos a los que les gustan las ancas de rana, por que no comerse todo el animalito? / Lust auf einen gegrillten Frosch? Vielleicht genauso eine Delikatesse wie die Froschschenkel... / You want to try a grilled frog? If you eat its leg, why not the whole thing.


...............................................
Adjuntamos un video como ejemplo de una de las carreras, esperamos que esta vez funcione:
We give the video post another try, hope you can see this example of one of the races:

domingo, 4 de noviembre de 2007

Luang Prabang, el ultimo refugio de los soñadores / Luang Prabang, die letzte Zuflucht der Traeumer


Esto no es Manhattan, no... esto es Luang Prabang, que tambien es un largo trozo de tierra rodeado por dos rios, pero solo tiene 4 avenidas y es muuuucho mas tranquilo / Nein, das ist nicht Manhattan, nein... das ist Luang Prabang, die auch von zwei Fluessen umgeben ist. Aber da hoert es mit den Gemeinsamkeiten auch schon auf. Denn Luang Prabang hat etwas weniger Einwohner (26.000) und ist die absolute Ruhe.../ No, this is not Manhattan, this is Luang Prabang. Apart from also having two rivers surrounding the city, there is not much more in common, because Luang Prabang in Laos is small and VERY quiet.



Llegada al pequeño aeropuerto de Luang Prabang, donde se camina desde el avion hasta el edificio principal. De esta manera pisamos por primera vez terreno laosiano / Ankunft am Miniflughafen von Luang Prabang, wo wir zu Fuss vom Flugzeug zum Flughafengebaeude liefen und somit zum ersten Mal laotischen Boden betraten / Arrival at the mini airport of Luang Prabang, where we walked by foot from the airplane to the airport building and stepped the first time on Laotian soil.



Primera noche en Luang Prabang, con la grata compañia de la luna llena. Nos sentimos muy comodos alli desde el comienzo / Erster Abend in Luang Prabang, wo uns Vollmond begruesste. Wir fuehlten uns in dieser kleinen Stadt gleich wohl / First night in Luang Prabang, welcomed by full moon. We immediately felt at ease in this small town.



Arriba a la izquierda se puede ver la entrada de nuestra habitacion en el hotel Xieng Mouane, donde nos quedamos mas de una semana y nos sentiamos como en casa. Nos gustaba especialmente el jardin que habia entre la parte trasera del hotel (alli estabamos nosotros) y la parte delantera, ocupada por la casa centenaria en la que nacio el hotel. Al otro lado de la calle estaba el templo Xieng Muan, asi que podiamos estar pendientes de sus actividades, y detras de nosotros, a una calle de distancia, fluia el Mekong / Oben links sieht man unser bequemes Zimmer im Xieng Mouane Hotel, wo wir ueber eine Woche blieben und uns sehr zu Hause fuehlten. Sowohl der Garten als auch das alte Hauptgebaeude, auf das wir schauten, gefiel uns sehr. Gegenueber des Hotels lag der Xieng Muan Tempel, von dem man die Aktivitaeten gut hoeren konnte und hinter unserem Zimmer floss der Mekong / On the top on the left you can see our comfortable room in the Xieng Mouane Hotel, where we stayed more than a week and felt very much at home. We liked the pleasant garden in front of our room and the old main building on which we were looking from our room. Opposite the hotel was the Xieng Muan temple, where you could hear the activities taking place there and behind our room flowed the Mekong.



Uno de los edificios del templo Xieng Muan que, como estaba delante del hotel, lo atravesamos muchas veces para llegar a la calle principal / Ein Gebaeude des Xieng Muan Tempels in der Naehe unseres Hotels, den wir ueberquerten, um in die Hauptstrasse zu gelangen. Ein Beispiel fuer die 32 aktiven Tempel in Luang Prabang / A building of the Xieng Muan temple near our hotel, which we crossed a lot of times to get to the main road. It’s an example for the 32 active temples of Luang Prabang.



En Luang Prabang hay una ceremonia muy especial que ocurre todos los dias sobre las 6 am. Se llama , en ingles, “alms offering”, y consiste en que los monjes salen de los templos y hacen una ronda cargando una especie de cesta en la que la gente deposita una ofrenda de comida, que suele ser un poco de “sticky rice”. Las mujeres lo hacen sentadas o arrodilladas y los hombres de pie. Luego vimos que algo asi sucedia en otras ciudades de Laos y en Camboya, pero ninguna tenia el majestuoso escenario de la ciudad misma, ni la gran cantidad de monjes que formaban una hilera sin fin, dado el gran numero de templos activos en la ciudad. Es una costumbre budista que en la temporada de lluvias los chicos vayan durante un par de meses a vivir en los templos, y era justamente por esta epoca del año que estabamos nosotros alli / Jeden Morgen um 6 Uhr machen die Moenche aller Tempel eine bestimmte Runde durch die Strassen der Altstadt und bitten um Almosen. Die Frauen knien auf Matten, die Maenner stehen. Hauptsaechlich geben sie klebrigen Reis. Da es so viele Moenche in Luang Prabang gibt, bildet sich eine lange Schlange von Moenchen ohne ein Ende in Sicht. Wenn sie an den Glaeubigen vorbeigehen, oeffnen sie ihre Schuessel und die Glaeubigen formen Kline Reisbaellchen oder was sie sonst geben und legen etwas in jede Schuessel. Die Strasse vor unserem Hotel gehoerte mit zur Route. Das Ritual hat eine ganz besondere Atmosphaere In einer anderen Stadt in Laos und Kambodscha sahen wir etwas Aehnliches, aber mit weit weniger Moenchen. Ausserdem ist es im Buddhismus ueblich, dass die jungen Maenner ein paar Monate in ihrem Leben ins Kloster gehen und dies passiert insbesondere in der Regenzeit, also als wir dort waren/ Every morning at 6 o’ clock all the monks of Luang Prabang make a certain round through the streets of the old city to what is called “alms offering”. It consists in giving food offerings, mainly sticky rice, to the monks. The women are kneeling, the men standing. As there are so many monks in Luang Prabang, they form a huge queue without end. When they pass the people, they open their bowl and the people put a little bit in every bowl. The road in front of our hotel also formed part of the route. It has a very special atmosphere.



El complejo de templos de Wat Xieng Thong es el mas bonito y uno de los mas antiguos de los que sobreviven en la ciudad (fue construido hace mas de quinientos años). El “sim” principal (en la imagen) esta construido en el tipico estilo de Laung Prabang, con diversas “capas” de techos que llegan casi hasta el suelo / Wat Xieng Thong , einer der schoensten und aeltesten Tempel (vor 500 Jahren gebaut). Dies ist das Hauptgebaeude, was mit den fast bis zum Boden reichenden Daechern im typischen Luang Prabang Stil gebaut ist. Im Photoalbum unter der link sind noch viele weitere Fotos von diesem Tempel / Wat Xieng Thong, the most magnificent and one of the oldest temples in town (built 500 years ago). This main “sim” (ordination hall) is built in the typical Luang Prabang style with its roofs sweeping to the ground.



Subimos a la pequeña colina de Phu Si, desde la que se tiene una vista privilegiada de la ciudad, de los dos rios que la circundan, el Mekong y el Nam Khan, y de las montañas y la selva que acaparan el horizonte / Wir stiegen auf den Berg Phu Si und geniessen hier die Aussicht auf die Stadt und die beiden Fluesse Mekong und Nam Khan, hier vom That Chomsi Stupa aus / We climbed up the small mountain Phu Si and admired the view on the town, the two rivers Mekong and Nam Khan and the rainforest.



Estas figuras custodian uno de los accesos al rio Mekong. Infortunadamente, ya no existen barcos regulares de pasajeros a lo largo del rio. Hay un servicio para cruzar al otro lado, pero sin horarios definidos, simplemente se contrata al momento / Diese Figuren bewachen die Treppe zu einem Anlegesteg im Mekong. Viele Faehren gibt es leider nicht mehr. Das Dorf auf der anderen Flussseite kann man noch ueber eine unregelmaessig fahrende Faehre erreichen. Dafuer kann man ein Boot fuer sich chartern. Wie in vielen Orten in Laos findet auch in Luang Prabang viel Leben entlang des Flusses statt. In Luang Prabang saeumen zahlreiche Restaurants in allen Preislagen den Fluss./ These figures are guarding the stairs that lead to a pier in the Mekong. Unfortunately there are not many ferries anymore cruising on the Mekong. But you can still get to the village on the other side of the river by an irregular leaving ferry.



Esta fue nuestra comida en el restaurante Louis. Tuvimos una sopa de setas amarillas con pollo y leche de coco, “galletas” de arroz, un dip de berenjena hecho a la brasa y el sticky rice en su canasta (para el “arroz pegajoso” Louis usaba una variedad local, la “purpura”, que no volvimos a encontrar despues... Su sticky rice fue el mejor! Este arroz se come haciendo bolitas que se mojan en la sopa o en la salsa, como se puede ver en la foto). Nos gusto tanto la comida y la amable atencion de Louis, que volviamos cada vez que teniamos la oportunidad de hacerlo, y aun hoy, un par de meses despues, todavia soñamos con volver a comer alli. Lo que hacia especial a este restaurante no era su ubicacion (en Luang Prabang hay muchos restaurantes con terrazas junto al rio), sino el hecho de que era un lugar sencillo con una cocina fantastica, una amplia carta de especialidades locales muy bien explicadas y de precios razonables, y una muy simpatica atencion. Una noche, por ejemplo, llegamos en medio de una ligera llovizna y nos pusimos en una mesa bajo una gran sombrilla, pero la llovizna se convirtio en un aguacero tremendo y cuando el agua nos acosaba por todos “laos”, Louis nos ofrecio ir a comer a su casa! Aqui se ha de explicar que la mayoria de estos restaurantes tienen las mesas del lado de la calle donde esta el rio, pero la cocina esta en las casas que se encuentran en el lado opuesto de la calle. Asi que fuimos con Louis al salon de su sencilla casa, donde nos puso la mesa y nos atendio mientras iba y venia bajo la lluvia, pues alla fuera quedaba otra pareja que terminaba de cenar. Al final de nuestra comida estabamos jugando con los dos niños de Louis, mientras intentabamos evitar que uno de ellos bebiera de nuestros cocktails, y Louis nos explicaba la historia de su restaurante. Si alguno de nuestros lectores va a Luang Prabang, puede buscarlo cerca del hotel Auberge Le Calao / Dies war unser erstes Menue im Louis Restaurant. Dieses kleine open air Restaurant direkt am Mekong hatte uns mit seiner besonderen Pfifferlingsuppe mit Huehnchen (rechts im Bild) angelockt. Dazu assen wir sticky rice, der in einem Extrabehaelter serviert wird und man sich etwas rausnimmt und wie im Bild in die Sauce tunkt. Als appetizer Reiscrackers mit einem Auberginendip. Wir haben nirgends so einen leckeren sticky rice gegessen, von der Pfifferlingsuppe mit Kokosmilch ganz zu schweigen. Alles dort war so lecker, dass wir nach der Entdeckung fast nur noch dort essen gingen. Noch dazu war die Speisekarte sehr originell, das Essen nicht teuer und Louis und seine Frau sehr nett. Als es einmal mitten im Essen zu schuetten anfing, wurden wir in deren Wohnzimmer in der Seitenstrasse umplaziert. Waehrend wir dort assen, spielten wir mit deren kleinen Sohn und hielten ihn davon ab, von unserem cocktail zu naschen... Die Liste unser Lieblingsspeisen wuchs mit jedem Besuch. Noch heute denken wir hin und wieder an die Luang Prabang Wuerstchen oder die Pilzsuppe im Bild! Also alle die nach Luang Prabang gehen, haltet Ausschau nach Louis Restaurant in der Naehe der Auberge Le Calao / This was our first menu in the Louis Restaurant: yellow mushroom soup with coconut and chicken, sticky rice always served in the rice basket, rice crackers with an eggplant dip. After discovering this great small restaurant, open-air next to the Mekong, served by the always very friendly Louis and his wife, we almost all the time ate there. It’s quite cheap, excellent food with Luang Prabang specials, an original menu with explanations. Our list of favorites grew longer and longer with every visit and still today we keep thinking back to the soup, the Luang Prabang sausages and the best sticky rice we ever had! So if you go to Luang Prabang, have a look for it near the hotel Auberge Le Calao. One night the rain started in the middle of our dinner, so they invited us to their living room in the side street where we finished our meal.

Una pequeña nota al margen sobre la importancia del arroz en la vida cotidiana de los laosianos. Es increible la manera en que la palabra “khao” (arroz) esta presente en su lengua, no solo para referirse a la comida sino incluso en la manera de saludar! (tomado de la carta del Louis Restaurant) / Hier noch eine kleine Randbemerkung ueber die Wichtigkeit von Reis, selbst in der laotischen Sprache (das stammt auch von Louis’ Speisekarte). Reis heisst auf laotisch "khao"... / Another side comment about the importance of rice even in the Laotian language. "Khao" is the laotian word for rice...:

Khao soo: breakfast
Khao soey: lunch
Khao lien: dinner
Khao nok: to eat out
Kin khao liaw baw? (polite greeting): Have you eaten rice yet?



Nada de estres! Si te sientes cansado, pues una pequeña siesta, aunque sea sobre la “mesa de trabajo”... / Bloss keinen Stress! Zeit fuer ein Nickerchen ist immer / No stress! If you’re tired, you just take a nap.

-----------------------------------------------------

Ya no quedan en el mundo muchos rincones poco transitados y que sean al mismo tiempo seguros. En Laos esperabamos encontrar un lugar tranquilo, pocos turistas y escasa penetracion extranjera (el pais reabrio sus fronteras al turismo en 1989), y aunque habiamos leido muchas buenas cosas sobre Luang Prabang, la antigua capital del reino de Laos declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1995 (hoy la capital de la Republica Democratica del Pueblo de Laos es Vientiane), no estabamos preparados para una sorpresa tan grata. La parte vieja de la ciudad, que es donde nos estamos quedando, es monumental y relajada. Se encuentra en una peninsula bordeada en el oeste por el rio Nam Khan, que desemboca en el mitico Mekong, el cual se desliza por el este. Hay 32 templos budistas en activo, cuya arquitectura ha recibido influencias del budismo de Tailandia, y reminiscencias francesas en la arquitectura secular de la ciudad. Una colina, coronada por un templo, domina toda la parte antigua. Los monjes con sus tunicas naranja caminan de un lado a otro, y el ritmo pausado de la gente se parece al perezoso fluir del ancho Mekong. Gente sencilla, muy amable, que todavia no ha caido en la desagradable tentacion de exprimir al viajero como ya pasa en tantos lugares. La mayoria de los sitios para dormir en la ciudad son "guest houses", casas de familia en las que se alquilan habitaciones, o esas mismas casas convertidas ya en pequeños hoteles, pero que no han perdido el aire de su origen. Y hay agradables restaurantes y cafes al aire libre en las dos orillas y en la calle principal, que son un alivio del sol que pega con fuerza a lo largo del dia.
Hay un dicho que al parecer proviene de la epoca de la ocupacion francesa que dice: "Los vietnamitas siembran el arroz, los camboyanos lo ven crecer, y los laosianos escuchan como crece". Se podria interpretar como un homenaje a la laboriosidad de los vietnamitas y una reprimenda a la falta de ambicion de los laosianos, pero lo cierto es que para la sociedad laosiana las emociones fuertes son un tabu, y sostienen que demasiado trabajo es malo para la mente! De hecho, sienten pena por la gente que "piensa demasiado". En su vida cotidiana intentan evitar lo que pueda conducir a situaciones de estres, y si una actividad, ya sea de trabajo o no, no contiene un elemento de "muan" (diversion), seguramente intentaran evitarla. Muchas veces vimos a la gente reir despues de un incidente que a cualquiera de nosotros nos pondria de los nervios, y sin duda su actitud se desprende en buena medida del budismo que practican, el cual predica el enfriamiento de las pasiones y el respeto por la vida en todas sus manifestaciones, ademas de que desprecia la acumulacion de riqueza.

Con esta entrada queremos contar tambien que a partir de ahora utilizaremos Picasa para ofrecer de vez en cuando una muestra mas amplia de fotos, asi que aqui solo hay algunas que consideramos las mas significativas de nuestra estadia en Luang Prabang, mientras que en este vinculo podreis encontrar mas fotos:

Luang Prabang



--------------------------------------------------

Gestern Abend sind wir in Laos angekommen. Mit Lao Airlines flogen wir auf etwas harten Sitzen direkt von Hanoi nach Luang Prabang. So dauerte die Reise nur eine Stunde anstatt 24 Stunden im Bus, und dann auch nur bis Vientiane, noch nicht Luang Prabang, wo wir eigentlich hin wollen. Von unserer kleinen Maschine ging es direkt zu Fuss zum Flughafengebaeude gegenueber. Das Gebaeude ist ungefaehr halb so gross wie Frankfurt-Hahn oder Gironas Flughafen.
Nun betreten wir zum ersten Mal absolutes Neuland: weder sind wir vorher dort gewesen, noch erwarten uns bekannte Gesichter wie in Tokio. Aber es fing schon mal mit der guten Nachricht an, dass unser Visum fuer einen Monat gilt und nicht nur fuer 14 Tage wie vorher informiert. Also muessen wir uns um keine Verlaengerung in Vientiane, der Hauptstadt von Laos, kuemmern.
Schon auf den ersten Blick war uns Luang Prabang, die ehemalige Kaiserstadt, mit ihren alten Holzhaeusern, schoenen Beleuchtungen und viel Gruen sympathisch. In unserem Hotel Xieng Mouane fuehlten wir uns gleich wohl mit seinem schoenen Garten und dem Blick auf die alten Gebaeude rundherum. Vor unserem Zimmer bestaunten wir zwischen den Orchideentoepfen, die von der Decke haengen, den fast Vollmond, der auf mystische Weise die Wolken beleuchtet.
Auch heute nach dem ersten Umherlaufen in der Stadt moechten wir gleich eine Woche bleiben. Nach der Hektik und dem staendigen Krach in Hanoi ist die Ruhe hier im Zentrum einfach ein Genuss. Wir sind mitten in der Altstadt, eine Halbinsel zwischen dem Mekong und dem Nam Khan Fluss. Jedes vierte Haus ist ein Tempel und einer schoener als der andere. Die Strassen und natuerlich insbesondere die Tempel sind von Moenchen in ihren orangenen Gewaendern bevoelkert. Zwischen den Tempeln sieht man noch franzoesische Kolonialarchitektur. Man kann alles zu Fuss erreichen. Nur die brennende Sonne mindert den Unternehmungsgeist. Wir haben verschiedene Sprichwoerter zur Mentalitaet der Laender um uns herum gehoert. Die erste Version: Vietnam pflanzt den Reis, Kambodscha beobachtet, wie er waechst. Zweite Version: Kambodscha pflanzt den Reis, Vietnam ernet ihn. Aber beide sind sich einig, dass Laos zuhoert, wie er waechst. Auch vom Buddhismus beeinflusst sind die Laoten der Meinung, dass zuviel Arbeiten schaedlich ist, dass diejenigen, die zuviel denken bemitleidenswert sind und bei jeglicher Arbeit und im Alltag immer eine Portion Spass dabei zu sein hat. Das hoert sich vielversprechend an. Traurig nur die andere Konsequenz, dass Laos das zehntaermste Land der Welt ist. Mal sehen was uns Laos, auch das Land der Millionen Elefanten genannt, an Erfahrungen beschert. Wir freuen uns schon auf etwas Ruhe. Das geht bereits damit los, dass hier ab zehn Uhr abends die Buergersteige hochgeklappt werden.

Die Fotos oben sind nur eine sehr beschraenkte Auswahl. Nun beginnen wir mit Picasa zu arbeiten und haben hier das erste Webalbum zusammengestellt. Also koennt ihr unter dieser link mehr Fotos sehen. Viel Vergnuegen!:

Luang Prabang