sábado, 29 de marzo de 2008

El discreto encanto de los Catlins / Die entlegenen Catlins

Despues del intento fallido (por una tormenta) de llegar a los Catlins, lo intentamos de nuevo una vez cerramos nuestra aventura del Milford Track. Los Catlins son una region al extremo sur y sureste de la isla sur, castigada por los fenomenos de la naturaleza (especialmente por el viento y la humedad), que tiene un aire de territorio en vias de colonizacion, de lugar “en el fin del mundo”, un poco de tierra de nadie. No es muy turistico, por fortuna, pero su naturaleza y paisajes extremos son alucinantes. Y alli nos esperaba tambien el que seria nuestro hostal mas bonito en Nueva Zelanda...

...................................................................................

Nachdem uns im ersten Anlauf ein Wirbelsturm daran hinderte, die Catlins, die suedlichste Region auf der Suedinsel, zu besuchen, wollten wir es nach dem Milford Track nachholen. Also duesten wir die Southern Scenic Route entlang suedwaerts. Zum einen ist die Gegend nicht so touristisch, zum anderen wunderschoen und wir blieben dort im schoensten Hostel unserer Reise in Neuseeland.


 

Un fuerte viento azota Nueva Zelanda, y en particular el sur de la isla sur, donde rafagas constantes doblan los arboles y dan lugar en la costa a una vegetacion muy particular, una especie de “colchon” o de segundo suelo conformado por matorrales. En el pais se dice que este se encuentra en los “Roaring forties”, algo asi como “los cuarenta que rugen”, y lo dicen por lo siguiente: el pais esta entre los 40 y los 50 grados de latitud sur, una franja en la que apenas se ubica una parte de Chile y de Argentina y el resto es oceano, asi que las islas neozelandesas son barridas por los elementos sin piedad... / Staendig weht ein ordentlicher Wind, besonders im suedlichen Teil der Suedinsel. Dieser Wind wird auch die „Roaring forties“ genannt, die „brausenden vierziger“, da Neuseeland um den 40. Breitengrad herum liegt, wo bereits eisige Winde wehen und besonders mit der isolierten Lage Neuseelands der Wind kein Hindernis vor den Inseln hat / A strong wind is blowing all the time, especially in the southern part of the South island. This wind is also called the „roaring forties“, because New Zealand is situated on the 40th degree of latitude, where already icy winds are blowing and with no obstacle for the winds before reaching New Zealand.



 

Colac Bay es un lugar lleno de surfistas en temporada alta, pero nosotros por fortuna estuvimos alli en temporada baja, y todo estaba muy tranquilo y solitario. Pasamos la noche en un hostal muy curioso, Dustez Backpackers, del que hay mas fotos en el webalbum. El señor del hostal tiene ahi mismo un bar y una pequeña granja, y cuando nos registramos tuvo el simpatico detalle de regalarnos cuatro huevos de sus gallinas / Colac Bay ist ein Surferdorf, wenn gerade Saison ist. Wir waren zum Glueck in der Nebensaison dort. Wir blieben eine Nacht in einem kuriosen Hostel: Dustez Backpackers, wovon im Webalbum noch mehr Fotos kommen. Nett war, dass sie uns als Willkommensgeschenk vier legefrische Eier von ihrer Farm schenkten, denn neben dem Hostal halten sie dort eine kleine Farm und eine Bar / Colac Bay is a surfer village during the season. But when we went there, it was absolutely low season. There we stayed for one night in a curious hostel: Dustez Backpackers, whereof you will see more pictures in the webalbum. Very nice of the owners was, that they offered us four freshly laid eggs of their farm.



 

Porpoise Bay es un lugar en el que se pueden ver delfines Hector, pero aunque no tuvimos suerte en ese sentido, disfrutamos de la vision de un hermoso mar enfurecido / Hector Dolphins sahen wir in der Porpoise Bay zwar leider nicht. Aber es war genauso spannend das aufgewuehlte Meer zu beobachten / Although we didn’t see any Hector Dolphins in Porpoise Bay, it was equally amazing to observe the rough sea.



 

Y esta es la vista maravillosa que teniamos desde el que consideramos uno de los hostales mas bonitos de los que vimos en Nueva Zelanda, el Hilltop Backpackers en Papatowai. Son dos pequeñas casas antiguas en la cima de una colina, renovadas con todo el cuidado y con simpaticos detalles, donde ademas, por ser temporada baja, dispusimos de una de las casitas para nosotros solos. Nos gusto tanto el lugar que de inmediato alargamos una noche mas nuestra estadia y disfrutamos de las mañanas soleadas en el balcon delante de la casa y de la vista de las verdes colinas, las manchas blancas de las ovejas, el mar y la linea de costa al fondo, y algunos conejitos salvajes que merodeaban por los jardines de la casa / Das war die Sicht von unserem Hilltop Backpackers in Papatowai, unser Lieblingshostel. Es besteht aus zwei alten renovierten Haeuschen mit mehreren Zimmern, schoen moebliert, die wir noch dazu fuer uns hatten. Wir blieben gleich eine Nacht laenger und genossen morgens in der Sonne auf der Terrasse diese Sicht, schauten den Schafen zu und meist auch ein paar Kaninchen / That was the terrific view from the Hilltop Backpackers in Papatowai, our favorite hostel. It consists of two old renovated houses with several rooms each, nicely furnished, that we had only for us. We right away stayed a night longer and savoured every morning this view in the sun on the terrace, watched the sheep and often also some minirabbits.



 

La llamada “cueva catedral“ es un popular destino turistico en la costa sur. Esta es una de las majestuosas salidas de dicha cueva / Eine beliebte Touristenattraktion ist der Besuch der Cathedral Cave. Dies ist einer der zwei riesengrossen Ausgaenge der Hoehle / The visit of the Cathedral Caves is a popular tourist attraction. This is one of the two majestic exits of the cave.




En este video se puede ver, camino de la Cueva catedral, como el viento crea diferentes formas con la arena de la playa / In diesem Video sieht man wie der Wind ueber den Strand vor der Katedralhoehle fegte und der Sand immer neue Formen bildete / In the video you can see how the wind blew over the beach next to the Cathedral Cave and the sand ran in different formations:






 

Aqui las ovejas mandan! / Hier haben die Schafe das sagen! / Here the sheep rule!


 

Estos islotes rocosos en el extremo sureste de la isla sur reciben el nombre de Nugget Point, por la forma de nuez que tienen esas enormes rocas que sobresalen del mar. Nosotros estamos junto al faro que domina la peninsula que marca el final de tierra firme, al que se accede por un camino rodeado por abismos a los dos lados. No solo impresiona la vista de las “nueces” en el mar y el horizonte sin fin, tambien el perfil quebrado de la costa, dominado por profundos acantilados, sobrecoge al contemplarlo desde el faro / Hier stehen wir vorm Leuchtturm am Nugget Point, eine Landzunge ganz im Suedosten, oben auf den Klippen, den man ueber einen schmalen Gratweg mit Abgrund zu beiden Seiten erreicht. Die Inselchen hinter uns sind die „nuggets“, die Steinchen. Die Aussicht ist unglaublich mit Felsenklippen soweit das Auge reicht, an die das Meer schlaegt / Here we stand in front of the light tower at Nugget Point, high up on the cliffs on a peninsula totally in the Southeast of the country that one reaches over a narrow path with the abyss on both sides. Behind us you can see the “nuggets” in the sea. The view is incredible with high cliffs as far as the eye can see.



 

De camino entre la costa suroriental y el norte de la costa occidental, pasamos una noche en Wanaka, que esta ubicada en las orillas del precioso lago del mismo nombre. Hicimos una pequeña caminata para poder tener esta vista de una parte del lago y sus alrededores / Auf dem Weg vom Suedosten zur noerdlichen Westkueste blieben wir eine Nacht in Wanaka, das an diesem wunderschoenen See mit dem gleichen Namen liegt. Wir unternahmen eine kleine Wanderung von wo aus wir diesen Blick auf den See hatten / On the way from the Southeast to the northern Westcoast we stayed a night in Wanaka, that is situated on the shores of this beautiful lake of the same name. We did a small walk from where we hat this great view on the lake.




Los invitamos a ver mas fotos en el Webalbum / Hier koennt ihr mehr Fotos im Webalbum sehen / Here you can see more pictures in the webalbum :

Catlins y Wanaka

miércoles, 19 de marzo de 2008

Rilke on the track!

Uno de los momentos mas esperados de nuestro viaje era el de iniciar el Milford Track el 26 de octubre, una caminata de tres noches, cuatro dias en el extremo suroccidental de la isla sur de Nueva Zelanda, una tierra virgen de bosque humedo, fiordos, rios y lagos y cumbres nevadas. En la temporada de verano (en invierno no estan habilitados los refugios ni la mayoria de los puentes colgantes y hay avalanchas constantemente, asi que muy poca gente se arriesga a hacerlo en esa epoca del año) solamente un maximo de 40 personas puede iniciar el camino cada dia, y por lo tanto es necesario reservar el cupo con mucha antelacion. Son 54 kilometros en total, con un dificil paso de montaña el tercer dia, y una maravillosa variedad de paisajes de montaña que hacen pensar por momentos en que lo que se esta viendo y oliendo no es real, que mas bien parece un escenario. A pesar de que eramos las 40 personas permitidas, casi siempre teniamos la impresion de estar solos alli, y mas aun si tenemos en cuenta que parabamos tanto para hacer fotos y fotos que siempre estabamos entre los ultimos en llegar al refugio cada dia. Fue una excursion inolvidable!

...................................................................................

Das einzige feste Datum, dass wir in Neuseeland hatten, war der 26. Oktober, an dem wir den Milford Track begannen. Dieser trek ist einer der neun „Great walks“ in Neuseeland, und mit der beliebteste, wofuer man sich in der Hochsaison lange vorher anmelden muss. Denn hoechstens vierzig Personen duerfen pro Tag loslaufen. Man laeuft vier Tage die 54 Kilometer und uebernachtet in Huetten unterwegs. Das gesamte Gepaeck fuer die Zeit und Futter trugen wir auf unserem Ruecken. Da wir noch sehr am Anfang der Saison waren, wurden wir jeden Morgen informiert, ob wir zu Fuss laufen konnten oder wegen Lawinengefahr ein Stueck mit dem Hubschrauber geflogen werden muessen. Doch letztendlich waren wir die erste Gruppe dieser Saison, die den kompletten Weg zu Fuss liefen. Die Landschaft war einfach traumhaft und man hat fast das Gefuehl, alleine dort zu wandern. Diese Tage waren einer der Hoehepunkte der Reise und manchmal zu schoen um wahr zu sein. Jede Ecke schien Schauplatz des „Herr der Ringe“ zu sein. Da wir tausend Fotos machten, waren wir immer mit bei den Letzten. Aber dafuer koennen wir Euch den Weg mit einer kleinen Auswahl davon beschreiben.



 

A mediodia tomamos un bus que nos llevo hasta este muelle en el lago Te Anau, donde se coge un barco que conduce al extremo norte del lago, en el muelle Glade, donde esta el comienzo del camino. En este momento no cabiamos de la emocion de estar por fin alli, en ese maravilloso lugar! / Mittags wurden wir mit dem Bus zu diesem Anlegesteg gebracht und bestiegen dort ein Boot, dass uns zur Glade wharf ans noerdliche Ende des Lake Te Anau schipperte, wo der Weg beginnt. Hier sind wir noch voller Energie und aufgeregt vor diesem neuen Abenteuer / At noon a bus brought us to this wharf, where we stepped on a boat, that took us across the Lake Te Anau to the northern end to Glade wharf, where the track begins. Here we are still full of energy and excited about the new adventure before us.



 

Ya el viaje en barco, que dura una hora y media, nos ofrecio un espectaculo grandioso de fiordos, aguas transparentes y montañas nevadas / Schon die Bootsfahrt war wunderschoen, in der wir Fjorde und eine Reihe schneebedeckter Berge sahen / The boatstrip was already marvelous, as we saw different fiords, or sounds as they are called in New Zealand, and a row of snowcapped mountains.



 

Asi son los carteles indicativos de la ruta, y este, el primero, señala la distancia al refugio Clinton, donde dormimos la primera noche. Ese primer dia la caminata fue breve pero llena de todos los primeros estimulos de la aventura / Das war das erste Schild des Wegs, von denen wir viele unterwegs sehen sollten. Am ersten Tag hatten wir nicht viel zu laufen bis zu unserer ersten Huette, der Clinton Hut / This was the first sign of the track, of which we should see many more further on. So the first day we didn’t have to walk a lot to reach the hut for the first night, the Clinton Hut.



 

Cruzando el primer puente colgante de la ruta, este sobre el rio Clinton. Sus verdes aguas transparentes, que reflejaban de manera preciosa la luz del sol, nos acompañaron durante buena parte del comienzo de la ruta. Aqui tambien nos encontramos con las primeras “sandflies”, unos pequeñisimos insectos voladores, muy molestos y cuya picadura rasca terriblemente, que se encuentran en algunos puntos concretos del camino / Ricardo steht auf der ersten Haengebruecke des Wegs, hier ueber den Clinton River, mit seinem gruen leuchtenden durchsichtigen Wasser, der uns lange begleitete. Hier begegneten wir auch den ersten „sand flies“, kleine Insekten, deren Stich fies juckt / Ricardo stands on the first swinging bridge of the track, here over the Clinton River, that glowed beautifully in green and accompanied us for long. Here we also met the first sand flies, nasty little insects, whose sting itches terribly.



 

Buena parte del camino atraviesa bosques en los que los arboles estan cubiertos de liquenes de una manera magica, imposible de capturar en una fotografia! / Ein grosser Teil des Wegs geht durch flechtenbehangene Maerchenwaelder, deren Schoenheit wir nicht richtig fotografisch festhalten konnten / A big part of the track goes through fairy tale woods with lichen covered trees. We didn’t totally manage to capture the beauty of these trees in photo.



 

Este es el refugio Clinton, donde pasamos la primera noche, que esta en un vallecito con las montañas nevadas al fondo y una cascada que se alcanza a ver en medio de la foto. Los refugios constan de uno o mas enormes “cuartos”, llenos de camarotes con una colchoneta, en los que cada uno pone su sleeping bag y acomoda alrededor sus “pertenencias”. Hay tambien una cocina en la que todos preparamos la cena al llegar y el desayuno al otro dia, asi como algun snack para comer durante el dia. Nuestros sleeping no estaban preparados para las bajas temperaturas que tuvimos alli, asi que la primera noche dormimos mal. A partir de la siguiente dormimos con mas ropa encima y Silke ademas se puso sobre el sleeping la “manta de superviviencia”, esa fina lamina de papel plateado por una cara y dorado por la otra, que sirve para aislar de las bajas o altas temperaturas. Funciono muy bien, salvo que el papelito hace un ruido tremendo al mas minimo movimiento, ya que es como el envoltorio en un chocolate gigante! / So sieht die Clinton Hut aus, unsere erste Huette, wo wir in zwei Raeumen je zu zwanzigst uebernachteten. Dahinter sieht man etwas vom Wasserfall, der nicht weit entfernt den Berg runterrauscht. Unser Schlafsack isolierte leider nicht gut genug gegen die Kaelte nachts, weswegen ich in der ersten Nacht nicht besonders gut schlief. Ab der naechsten schlief ich mit mehr Klamotten und der gut isolierenden Ueberlebensdecke ueberm Schlafsack bestens. Nur hat man mit dieser gold und silbernen Folie darueber und so wie sie knistert, das Gefuehl, sich in ein Stueck Schokolade zu verwandeln / This is how the Clinton Hut looks like, our first hut, where we slept in two rooms, twenty each. Behind the hut you can see a bit of the waterfall, that comes down the whole mountain not far away. Our sleeping bag unfortunately didn’t isolate very good against the cold at night, which didn’t let me sleep well the first night. From the next night on I slept much better, as I put on more clothes and on top of the sleeping bag the survival blanket, that isolates perfectly. But this foil crackles in a way that you feel converted in a chocolate bar.



 

Fuimos a ver un precioso humedal cerca del refugio, cubierto de musgo y restos vegetales de todos los colores. Los humedales son un fragil ecosistema de vital importancia, ya que en epocas de sequia el agua que almacenan fluye hacia los rios / Von der Huette aus konnte man zu diesen “wetlands”, eine Art Sumpf, wandern, die mit Moos in allen Farben bewachsen sind. Sie erfuellen die Funktion, Wasser aufzusaugen und bei Trockenheit in den Fluss abzugeben / From the hut we made a little walk to see these wetlands covered with moss in all kinds of colours.



 

El segundo dia caminamos durante mucho tiempo con este rio cristalino junto al camino / Am zweiten Tag liefen wir lange Zeit entlang des schoenen Flusses mit seinem kristallklaren Wasser / On the second day we walked a long time along the beautiful river with its pristine water.



 

Nos habian dicho en un comienzo que al final de la segunda jornada tendriamos que hacer un corto vuelo de helicoptero porque habia peligro de avalanchas. Pero en el transcurso del dia nos dijeron que no seria necesario el vuelo, que el area era segura. Nos pusimos un poco tristes al perder la oportunidad de nuestro primer vuelo en helicoptero, pero tambien emocionaba continuar y hacer el camino completo, sin “ayudas”. Y asi llegamos al cartel que muestra la imagen, el cual precedia la zona de riesgo de avalanchas, y aconsejaba no detenerse hasta no encontrar un nuevo cartel que señale que hemos alcanzado la zona segura / Erst hiess es, dass wir an dem Tag wegen Lawinengefahr mit einem Helikopter ueber dieses Gebiet fliegen sollten, aber auf dem Weg kam die Entwarnung und wir liefen zu Fuss. Wir waren fast traurig, da wir uns schon auf ein erstes Mal im Helikopter gefreut hatten. Nach dem Schild liefen wir durch ein Gebiet zwischen zwei vertikalen Bergwaenden, auf denen oben noch ordentlich Schnee lag und man wegen der Lawinengefahr besser nicht anhalten soll / First we were told in the morning, that today we had to fly in helicopter over this area because of avalanche danger. But then on the way it was told to be safe and we went on walking. We were almost a little sad, as we were already looking forward to our first flight in a helicopter. After this sign we walked through an area between two vertical mountain walls that still had quite a lot of snow on the top.




Tuvimos un susto mayusculo cuando en medio de la zona de avalancha oimos un crujido muy fuerte y una gran explosion, y vimos que mas adelante, por el costado izquierdo, muy arriba en las montañas, empezaba a desgajarse una avalancha. Silke, antes que nada, hizo este pequeño video, y luego los dos empezamos a preguntarnos si era seguro quedarse alli donde estabamos. Poco antes nos habiamos cruzado con unos trabajadores que reparaban al camino los daños causados por avalanchas previas, asi que volvimos a buscarlos y pedirles ayuda. Ellos nos tranquilizaron explicando que esa avalancha, en ese lugar, no afectaba al camino y que por lo tanto podiamos seguir. Pero la sensacion de ver y oir esa masa de nieve y piedras cayendo por la falda de la montaña desde una gran altura se nos quedo grabada en la memoria! Fuimos ademas los unicos en verla y fotografiarla, porque el resto del grupo ya habia pasado por aqui hacia un buen rato, de manera que cuando ocurrio la avalancha la oyeron a la distancia pero no pudieron verla... / Ihr koennt Euch den Schreck vorstellen, als wir erst ein grosses Krachen hoeren und dann links oben vom Berg diese Lawine runterkommen sehen. Erstmal machte ich diesen kleinen Film. Aber da wir wenig Erfahrung mit Lawinen haben, waren wir etwas unsicher, ob wir jetzt wegrennen muessen oder die Lawine nicht bis dahin kommt. Etwas weiter zurueck kamen wir an ein paar Arbeitern vorbei, die den Weg von Lawinenschaeden reparierten. Also liefen wir zurueck zu Ihnen, um sie um Rat zu fragen. Sie versicherten uns, dass keine Gefahr von diesen Lawinen besteht. Die anderen Wanderer waren schon weiter voran inmitten eines Waldes und hoerten daher nur das Krachen, sahen aber die Lawine nicht. Am Abend lernten wir, dass die gefaehrlichen Lawinen die sind, wenn ein Schneefeld von der Groesse eines Fussballfelds wie eine Platte vom Berg faellt und beim Aufprall in der Mitte Luft einschliesst, die dann wie in einer Explosion entweicht und Baeume, Steine und was sonst noch drumherum unterwegs ist, platt macht / You can imagine how scared we were, when we heard a big bang and saw in front of us on the left this avalanche coming down. First I made this small video. As we’re not experienced with avalanches, we didn’t know if we had to run away or if the avalanche couldn’t come until there. On the way we crossed some workers that repaired the way from the damages of avalanches. So we walked back to ask them their advice. They assured us, that this kind of avalanches does not endanger the track:





 

Aspecto del valle por el que caminamos el segundo dia, en direccion al refugio Mintaro, despues de dejar atras la zona de avalancha. Al final del valle encontrariamos el ascenso hacia el paso, al dia siguiente / Das Tal auf dem Weg zur Mintaro Hut am zweiten Tag und mit dem zu ueberwindenden Pass am Ende des Tals / The valley on our way to Mintaro Hut on the second day with the pass of the mountain at the end of the valley.



 

Y llegamos al refugio Mintaro donde nos esperaba esta bonita vista al caer la tarde. Ese dia empezo a dolerme la rodilla izquierda cuando hacia fuerza con esa pierna, y aunque ese dia no represento mayor inconveniente, el presentimiento de que al otro dia, con el ascenso y descenso del paso seria mas dificil, no me dejo dormir tranquilo / Froh, dass wir heil an der Mintaro Hut angekommen sind, mit dieser schoenen Aussicht hinter uns / Lucky that we arrived safely at the Mintaro Hut, from where you have this wonderful view.



 

Al dia siguiente salimos muy temprano en la mañana para encarar el paso Mackinnon. Solo tiene 1154 m de altura, pero se salvan 450 m de desnivel de un tiron y luego hay un temible descenso de 970 m de desnivel. Hasta hacia unos pocos dias, esta parte del camino se estaba haciendo en helicoptero tambien por la cantidad de nieve que cubria la zona, pero nosotros pudimos pasar siguiendo las huellas de grupos anteriores. Fuimos los ultimos en llegar a la cumbre, porque la rodilla me dolia mas que el dia anterior y me obligaba a subir muy lentamente / Am dritten Tag hiess es, den Mackinnon Pass ueberwinden. Wir stiegen 450 Meter zum Pass hoch und auf der anderen Seite 970 Meter runter zur letzten Huette. Ein paar Tage vorher liefen schon die ersten Gruppen ueber den Pass, vorher lag zuviel Schnee. Wir nutzten ihre Fussstapfen, um nicht abzurutschen. Ricardo und ich bildeten das Schlusslicht, da Ricardo seit dem Vortag ein Knie schmerzte / On the third day we had to cross the Mackinnon Pass. We had to climb 450 meters up and then 970 meters down on the other side to the last hut. A few days before the first groups were already crossing the pass. We used their footsteps to avoid slipping down the mountain. Ricardo and I were the last ones as his knee was already aching.



 

Llegamos por fin al paso! Alli nos esperaban los keas (en primer plano en la imagen), una especie de vistosos loros muy listos que acechan buscando comida y no pierden oportunidad cuando hay una mochila abierta o algo de comida a la mano. En los refugios, por la noche, como dejabamos las botas fuera por obvias razones, era necesario amarrar la una con la otra y colgarlas para que los keas no las arrastraran o las destrozaran en un arranque de furia. Nos contaban que les encanta arrancar la goma que sujeta los vidrios de los autos aparcados! / Wir erreichten den Pass! Dort erwartete uns auch ein Kea, der vorne hier im Bild zu sehen ist. Diese gruene Papageienart ist sehr intelligent und dreist. Er wartet auf eine Gelegenheit, uns etwas zu essen zu stibietzen. In den Huetten blieben die Schuhe ueber Nacht besser zur Lueftung draussen. Aber wir mussten sie zusammenbinden oder aufhaengen, damit die Keas sie nicht zerfetzen. Alles, was auf dem Boden liegt, wird von ihnen sorgfaeltig untersucht und gerne in Stuecke gerissen. Besonders gern moegen die Keas auch die Dichtung der Autotueren, die sie aus den geparkten Autos rausziehen! / We reached the pass! Also some keas, like the one in the front of the picture, were waiting there. This species of parrot is very intelligent and not shy. They are waiting on an occasion to steal some food and search for it in our backpacks. In the huts at night we left the shoes outside of the dormitory for obvious reasons of ventilation. But we had to bind them together and hang them up on hooks, to avoid that the keas are tearing them into pieces. Everything that lies on the floor is in danger. They especially like the rubber sealing of the car doors, that they pull out of the parked cars!



 

Una pequeña laguna en el paso / Ein kleiner See auf der Passebene / A small lake on the pass.



 

La vista desde el paso era increible en todas las direcciones. Aqui por ejemplo se puede ver el valle hacia el que nos dirigiamos una vez iniciado el largo descenso / Die Aussicht vom Pass war grandios in alle Richtungen. Hier sieht man das Tal, in das wir hinabstiegen. Ein paar Tage spaeter sollte schon der komplette Schnee ueberm Pass geschmolzen sein / The view from the pass was incredible in all directions. Here you can see the valley, that we would reach climbing down from the pass.



 

Hasta llegar arriba el dolor en la rodilla habia sido soportable (con la ayuda de una rodillera y de Ibuprofeno desde la noche anterior), pero al comenzar el descenso, la necesidad de hacer fuerza con la pierna a cada paso, especialmente en la nieve, lo hizo casi insoportable. A veces, caminando en la nieve se nos enterraba una pierna casi por completo, lo cual no era muy divertido... Llegamos a pensar en dejarlo todo y buscar ayuda (rescate en helicoptero), lo cual en todo caso era una solucion con varias dificultades. Paramos con frecuencia, le pase algo del peso de mi mochila a Silke, me puse una venda apretada bajo la rodillera y me dope con mas Ibuprofeno y de esa manera, respirando profundo y con mucha paciencia, tras once horas de camino logramos llegar a Dumpling, el refugio de la ultima noche! / Hier war noch alles in Ordnung. Dann begann die Odysee, als es bergab ging. Ricardo schmerzten beim Runtersteigen dermassen die Knie, dass wir staendig anhielten, erst dachten, wir muessten einen Helikopter holen, was aber auch schwierig gewesen waere, Bandage ueber Bandage anlegten, mehr Gewicht in meinen Rucksack, er sich mit Ibuprofen dopte und irgendwie voller Schmerzen den Berg runterhumpelte. Als wenigstens der Schnee ueberwunden war, ging es schon etwas besser. Denn im Schnee sank einem manchmal das ganze Bein ein, was natuerlich nicht sehr foerderlich war. Aber nach elf Stunden unterwegs schafften wir es bis zur Dumpling Hut / Here everything was still ok. But then the odysee started, when climbing down. Ricardo’s knee was aching terribly. First we thought we needed to call a helicopter, although that also would have been difficult. We stopped many times, put one bandage on another, more weight in my backpack, he doped himself with Ibuprofen and somehow managed to hobble the whole way down. It also got a bit better, when the snow was over. Because when walking through the snow, sometimes the whole leg sinked into the snow, which obviously didn’t make things better. But after eleven hours walking we finally reached the Dumpling Hut.



 

En el descenso del paso y el ultimo dia nos encontramos montones de bonitas cascadas / Auf dem Weg runter zur letzten Huette und am letzten Tag kamen wir an vielen wunderschoenen Wasserfaellen vorbei / On the way down to the hut and on the last day we came across many wonderful waterfalls.



 

Estas son las cascadas Sutherland, la caida de agua permanente mas alta de Nueva Zelanda. Los tres saltos de agua que la componen miden 580 m de altura. El tercer dia, despues de bajar del paso y alcanzar el refugio, en principio es posible hacer una excursion adicional al pie de las cascadas que muchos de nuestros compañeros lograron hacer, pero nosotros, con el problema de mi rodilla, apenas tuvimos de llegar al refugio antes de que cayera la noche. Tuvimos al menos la fortuna de que la montaña estaba despejada y pudimos verlas de lejos / Diese sind die Sutherland Falls von weitem. Mit 580 Metern sind es die hoechsten Wasserfaelle Neuseelands. Am Vortag konnte man einen Seitenausflug dahin unternehmen. Aber wir hatten mit Ricardos Knieproblem leider keine Zeit, sie von nahe anzuschauen / These are the Sutherland Falls from far. With 580 meters they are the highest waterfalls in New Zealand. On the day before one could do a side excursion to the falls. But with Ricardo’s knee problem we didn’t have the time to see them from near.



 

Despues de 54 km o 33,5 millas, llegamos al final del camino, Sandfly Point. El ultimo dia, con la rodilla un poco mejor, fue una carrera contra el tiempo pues alli nos esperaba el bote que nos llevaria de regreso y no esperaria a los rezagados. El ultimo dia fue tambien una sucesion de paisajes espectaculares, con cascadas todo el tiempo, vistas del fiordo, del lago Ada y de las montañas. No solo fuimos los primeros de la temporada en hacer todo el camino a pie (sin la ayuda del helicoptero), sino que tuvimos la fantastica suerte de que no lloviera en los cuatro dias, algo practicamente imposible en esta humeda region. Aqui hay que decir que debe ser muy bonito ver, cuando llueve, el agua resbalando y formando miles de cascadas en esas montañas como paredes que nos rodeaban todo el tiempo, pero tambien ocurre, cuando llueve, que el terreno se inunda rapidamente y a veces hay que caminar con el agua a la cintura; la verdad es que eso no debe ser muy agradable... / Nach 54 Kilometern erreichten wir mit schmerzenden Fusssohlen und Ricardo besonders mit schmerzendem Knie den Endpunkt der Wanderung: Sandfly Point. Dort erwartete uns ein Boot, dass alle nach Milford durch ein kleines Stueck des beruehmten Milford Sounds brachte. Das einzige Problem war die Panik, nicht rechtzeitig zur Bootsabfahrt anzukommen, da es nicht auf uns warten wuerde. Am letzten Tag hatten wir auch grandiose Landschaften unterwegs mit Wasserfaellen, Seen, Bergen. Nicht nur waren wir die erste Gruppe der Saison, die den kompletten Weg gelaufen ist, sondern hatten auch das unglaubliche Glueck fuer diese Gegend, dass es keinen Tag regnete / After 54 kilometres or 33,5 miles, we reached the end of the track, Sandfly Point, with aching feet and Ricardo still with an aching knee. There was a boat waiting for us, that brought us all to Milford, through a small part of the famous Milford Sound. On the last day of the walk we also had terrific landscapes all the time, with waterfalls, lake Ada and mountains. Not only were we the first group of the season to walk the whole track. We also had the unbelievable luck of no day rain, something almost impossible in that region.



 

El bote nos llevo a traves de una parte del fiordo de Milford hasta el pueblo del mismo nombre, punto final de la excursion. Aqui estan algunos de los compañeros de travesia con los que nos llevamos muy bien, de izquierda a derecha, Sonja y Sebastian de Alemania (que estaban viviendo por una temporada en Nueva Zelanda), Amanda y Luke de Sydney (de vacaciones en Nueva Zelanda), y Daphne y Bernd de Holanda (que tambien hacian un largo viaje, de nueve meses) / Hier ein paar nette Leute, die mit uns liefen, von links nach rechts: Sonja und Sebastian aus Deutschland (leben gerade eine Zeit in Neuseeland), Amanda und Luke aus Sydney, Daphne und Bernd aus Holland (sie sind auch lange unterwegs, neun Monate) / Here some nice people, that were walking with us, from left to right: Sonja and Sebastian from Germany (are living at the moment some time in New Zealand), Amanda and Luke from Sydney, Daphne and Bernd from the Netherlands (are also on a longer trip, nine months).



 

Y como nada nos detiene, apenas llegamos a Milford salimos corriendo a coger otro barco que nos llevaria a conocer el fiordo de Milford, que es una de las maravillas de la naturaleza de Nueva Zelanda, y al final de la tarde tomamos el bus que nos llevaria de regreso a Te Anau, a nuestro hostal-granja de ciervos, donde nos esperaba una gran chimenea y una ansiada ducha caliente. Dos semanas atras no hubieramos podido visitar Milford porque un terremoto causo estragos en la carretera de tal manera que estuvo cerrada, y tambien al dia siguiente de que salimos de alli la carretera estuvo cerrada de nuevo, esta vez porque necesitaban “provocar” algunas avalanchas de nieve antes de que cayeran sin control sobre los autos que pasan! / Kurz nachdem wir Milford erreichten, hatten wir immer noch nicht genug und es ging gleich weiter auf einer wunderschoenen Bootsfahrt durch den kompletten Milford Sound und anschliessend mit einem Bus zurueck nach Te Anau, wo unser hostal mit einem Kaminfeuer und einer warmen Dusche auf uns wartete. Zwei Wochen vorher haetten wir Milford nicht besuchen koennen, da ein starkes Erdbeben dort die einzige Zugangsstrasse versperrte. Am Tag nach unserem Besuch war die Strasse auch geschlossen, da sie absichtlich Lawinen ausloesten, bevor diese unkontrolliert grossen Schaden anrichten / After reaching Milford we right away hopped on the next boat and did a wonderful cruise through the whole Milford Sound and afterwards back by bus to Te Anau, where in the hostal a warm shower was waiting for us. Two weeks before we couldn’t have visited Milford because of a strong earthquake that blocked the only access road. The day after our visit the street was also closed, as they released avalanches on purpose before they go of uncontrolled and endanger people passing.



 

El barco que esta delante de la primera montaña sirve como referencia para dimensionar las impresionantes paredes naturales del fiordo de Milford / Anhand des Boots kann man ganz gut die beeindruckende Hoehe der Fjordwaende erkennen / With the boat as a reference you can see quite clearly how impressively high the walls of the sound are.



 

El agua rueda por todas partes formando cientos de cascadas. El barco paso bajo un par de ellas para quienes estuvieran interesados en una “ducha gratis” / Wasser faellt alle paar Meter an den Waenden hinunter. Mit dem Boot fuhren wir unter zwei von ihnen fuer eine „Gratisdusche“ / Water is dripping down in a thousand waterfalls. With the boat we went under two of them for a “free” shower.



 

Una vista del acceso al fiordo desde mar abierto / Eine Uebersicht der tollen Landschaft des Milford Sounds vom offenen Meer aus/ An overview of the great landscape of the Milford Sound fromout the open sea.




Webalbum con muchas más fotos de este espectacular camino / Webalbum mit vielen weiteren schoenen Fotos / Webalbum with many more beautiful pictures:

Milford Sound Track




En este corto video se puede ver la chistosa manera en que caminabamos al otro dia de haber terminado el Milford Track / In diesem kurzen Video koennt ihr sehen, wie eierig wir am naechsten Tag nach dem Milford Track gingen / In this short video you can see how funny we were walking the next day after the Milford Track :

viernes, 14 de marzo de 2008

Primeros pasos en Nueva Zelanda / Unsere ersten Schritte in Neuseeland

Nueva Zelanda era uno de los destinos que mas nos hacia ilusion en nuestro viaje. Ninguno de los dos habia estado alli, y teniamos enormes expectativas dada su variada y esplendida naturaleza. Pues bien, las expectativas se cumplieron con creces, no solo porque el paisaje natural es alucinante, sino porque la gente es supremamente amable y divertida, las facilidades para viajar por el pais son increibles, y por si fuera poco, tienen estupendas carnes y comida de mar, ademas de unos vinos grandiosos! Recorrimos las dos islas de cabo a rabo en un auto alquilado durante un mes, lo cual fue muy divertido pero tambien agotador: cuando ingresabamos en territorio chileno, despues de dejar atras Nueva Zelanda, nos dimos cuenta de que habiamos llevado un ritmo tan intenso durante esos dias que estabamos completamente “chupados”, sin energia. Nos tomo un tiempillo, mientras descendiamos hacia el sur de America, para recargar baterias y emprender el periplo americano con energia renovada.
Iniciamos el periplo en la isla sur, donde pasamos las dos terceras partes del tiempo total, y nos trasladamos luego a la isla norte. Intentaremos capturar en las entradas que vendran momentos magicos como los cuatro dias de trekking del Milford Track o la experiencia de nadar con los delfines en la costa de Kaikoura, y tambien inolvidables como el viaje en helicoptero sobre los glaciares Fox y Franz Josef o la caminata en la zona volcanica de Tongariro, y muchos, muchos mas!

.....................................................................

Wir hatten grosse Erwartungen an Neuseeland, nachdem alle, die uns von Neuseeland erzaehlten, so davon geschwaermt haben. Jetzt werden wir zwei mehr sein, die von diesem Land schwaermen. Nach der Bevoelkerungsdichte in Asien konnte es keinen groesseren Kontrast geben zu einem Land, in dem sich 4 Millionen Einwohner auf einer Flaeche von der Groesse von halb Spanien verteilen, 270.534 qkm. Die zahlreicheren Bewohner Neuseelands sind die Schafe, von denen es 40 Millionen gibt, insbesondere in der Suedinsel.

Insbesondere besticht Neuseeland mit Naturwundern, aber so variiert, dass man das Gefuehl hat, alle Laender der Welt sind hier vertreten. Was natuerlich nicht ganz stimmt, das heisse und quirlige Asien wird man nicht finden. Aber inmitten der Suedinsel erinnern einen die „Southern Alps“ an die Alpen in Europa, nur mit weniger Menschen, oder Seenlandschaft in Kanada. In Christchurch hat man das Gefuehl in einer englischen Stadt zu sein, an Schottland fuehlt man sich an vielen Orten der Suedinsel erinnert, aber ganz besonders im Westen der suedlichen Spitze, den Catlins. Wir liefen vier Tage lang den Milford Track, einer der Hoehepunkte der Reise. Im Anschluss daran schauten wir uns vom Boot aus den Milford Sound an, wo man an die Fjorde Norwegens denkt, nur ist es hier etwas billiger. Im Milford Track sahen wir auch die verschiedensten Landschaften, entlang kristallklaren Fluessen, Wasserfaelle, ein Bergpass mit Schnee, die erste Lawine, die wir live miterlebt haben, tiefe Taeler, moosbewachsene feuchte Waelder, Moore und Seen. Die Gletscher Franz Josef und Fox Glacier haben die Besonderheit, sehr nah am Meer zu enden. Da wir uns einen Helikopterflug leisteten, umrundeten wir Mount Cook, den hoechsten Berg Neuseelands mit 3754 Metern, sahen, wie ein Gletscher von oben aussieht, wo er beginnt, landeten auf dem Schneefeld, und konnten sehen wie die Gletscher in Regenwald uebergehen. Das war enorm beeindruckend. Das war nun alles in der Suedinsel, wo wir auch die meiste Zeit verbrachten.

Nachdem wir in Asien und Sydney uns daran gewoehnt hatten, dass es um 6 Uhr dunkel wird, waren wir sehr positiv ueberrascht, dass in Neuseeland die Sonne erst gegen acht Uhr unterging. Das war besonders fuer die Wanderungen hilfreich, aber auch fuer die Autofahrerei.

Als wir zur Nordinsel auf einer grossen Faehre uebersetzten und an den Inselchen des Marlborough Sounds vorbeifuhren, erinnerten wir uns an die Faehre zwischen Stockholm und Helsinki. In der Mitte der Nordinsel dagegen begegneten wir auf der Wanderung Tongariro Crossing und in Rotorua allen moeglichen Vulkanstrukturen, rauchende Fumarolen, blubbernde Schlammloecher und welche Farben die Daempfe des Erdinneren in den Steinen und Wasser hinterlassen.
Ganz im Norden der Nordinsel wird das Land so schmal, dass du irgendwann links und rechts das Meer siehst. Und die Kroenung sind die riesigen Sandduenen von Te Paki, die man ohne weiteres mit der Dune de Pyla im Sueden Frankreichs vergleichen kann.

Da Neuseeland aus zwei grossen Inseln besteht, hat es zwangslaeufig viel Kueste und Strand. Wir sahen sehr einladende feine Sandstraende, das Meer in allen moeglichen Blautoenen. Nur leider war die Temperatur des Wassers und der Luft noch etwas zu niedrig zum Baden. Aber dafuer hatten wir noch nicht solch grosse Touristenanstuerme.

In Auckland, wo unsere Reise endete, begegneten wir einer Grossstadt, die im Zentrum an eine amerikanische Grossstadt erinnert, in deren Vororten aber die mittlerweile gruenen Spitzen von Vulkankratern zu erkennen sind und von Meer auf allen Seiten umspuelt ist, fast wie eine Insel. Die zwei Stadtteile, Mount Eden und Ponsonby, die wir in unserem kurzen Aufenthalt erkunden konnten, gefielen uns sehr.

Neuseeland ist auch der Ort par excellence fuer alle extremen Aktivitaeten. Hier wurde das bungee jumping erfunden und vieles weitere mehr. In einem Hotel fragte uns ein Typ, was wir denn schon „extremes“ unternommen haetten? Als wir leider nichts vermelden konnten, wollte er uns ueberzeugen, wir koennten auf keinen Fall Neuseeland verlassen, ohne etwas „Extremes“ gemacht zu haben... Zwar ging es uns nicht aus dem Kopf, aber das Extremste, was wir am Ende angeben koennen, war Sandsurfing eine steile Duene herunter. Von oben aus schien es ziemlich extrem. Einmal unten angekommen nicht so wirklich, war aber ein grosser Spass. Aber vielleicht war es auch etwas extrem, in Neuseeland innerhalb eines Monats 5492km zurueckgelegt zu haben.

Natuerlich trug zu unserer Begeisterung fuers Land auch die Mentalitaet ihrer Bewohner mit bei. Die Neuseelaender sind ein so ruhiges, humorvolles und entspanntes Volk, aber trotzdem Erfinder aller moeglichen extremen Aktivitaeten. Witzig fanden wir auch den neuseelaendischen Akzent: „wet“ wird zum Beispiel wie auf Deutsch geschrieben „weet“. Das gilt fuer alle „e“s, ob „egg“ oder „yes“. Das „yes“ hoert sich schon manchmal fast wie „yiis“ an.

Es ist auch unglaublich, wie gut das Land fuer den Tourismus organisiert ist. Die Infozentren verteilen gute Information. Am Strassenrand findet man viele Schilder, zu welcher Attraktion, Weg oder Aussichtspunkt man von dort wandern kann und wie lange es genau dauert. Aber wir sind natuerlich nicht die einzigen, die Neuseeland entdeckt haben. Besser gesagt, es wimmelt nur so von deutschen Touristen: es scheint „in“ zu sein, nach dem Studium ein paar Monate oder sogar ein Jahr in Neuseeland zu verbringen. Aber wir sahen auch Familien und Reisegruppen aus allen Altersklassen.

Es war wirklich ein toller Monat. Wir genossen es, mit unserem eigenen Auto unterwegs zu sein, nachdem wir uns ans Linksfahren gewoehnt hatten. Man kann ueberall das Wasser aus dem Wasserhahn trinken, kann alles essen, selbst kochen, fuehlt sich sehr sicher, versteht alles, ist zum Glueck nicht so teuer wie Europa. Aber es gibt einfach so ein unwiederstehliches grosses Angebot an Sachen zu sehen, dass wir uns kaum eine Pause gegoennt haben und am Ende ziemlich ausgelaugt waren. Jetzt erstmal eine kurze Pause, bevor wir fuer das amerikanische Abenteuer bereit sind. Das war die Zusammenfassung. Jetzt fangen wir an, das Beschriebene mit Bildern und Filmen zu illustrieren.



 

Nuestro punto de entrada en Nueva Zelanda fue Christchurch, en medio de la isla sur, a donde llegamos en un vuelo procedente de Sydney. Por eso nuestro “anuncio de bienvenida” al pais en este caso es la aerolinea nacional, Air New Zealand, con su logotipo basado en un diseño maori. / Ankunft am Flughafen in Christchurch auf der Suedinsel mit dem obligatorischen Foto... / Arrival at the airport of Christchurch on the South island with the obligatory photo



 

Para recorrer el pais alquilamos un auto con el que recorrimos 5492 km a lo largo de los 33 dias que permanecimos en las dos islas. Hubo muy pocas ocasiones en las que no usamos el auto durante el dia, asi que creo que al final pasamos mas tiempo en el auto que durmiendo en un hostal... Pero el problema no era solo la distancia, habia que mantenerse concentrados para no equivocarnos con el carril en el que nos poniamos, ya que en Nueva Zelanda se conduce como en Inglaterra, con el volante a la derecha y circulando por la izquierda! / Beide gewoehnten wir uns langsam ans Linksfahren. Ricardo entdeckte seine Liebe zum Autofahren wieder und ich ueberliess ihm gerne das Steuer. So fuhr er fast die ganze Zeit und ueber 5000 km! / We both got little by little used to driving on the left side. Ricardo rediscovered the enthousiasm for driving and drove almost all the time, more than 5000 km!



 

Uno de los primeros lugares que visitamos al salir de Christchurch fue el lago Pukaki, de aguas de color turquesa y con el monte Cook al fondo, la cumbre mas alta del pais (3754 m). / Lake Pukaki, einer der vielen Seen, an denen wir vorbeifuhren, mit Mount Cook im Hintergrund / Lake Pukaki, one of the many lakes that we passed by, with Mount Cook in the background.



 

Despues paramos en la costa este, cerca de Oamaru, donde se encuentran estas curiosas piedras redondas llamadas Boulders, que parecen huevos gigantes abandonados en la playa / Hier sitze ich auf einer der vielen erstaunlichen Steinkugeln am Strand nicht weit von Oamaru an der Ostkueste / Here I sit on top of one of the many bizarre stone boulders on a beach not far from Oamaru on the East coast.



 

Esta es la estacion de tren de Dunedin, llamada la “Edimburgo del sur”, una bonita e interesante ciudad en la que pasamos dos noches / Der Bahnhof von Dunedin, auch Edinburgh des Suedens genannt / The station of Dunedin, also called Edinburgh of the South.



 

Desde Dunedin quisimos tomar rumbo hacia los Catlins, al sur de la isla sur, pero el dia que planeamos salir una terrible tormenta asolo la costa en ese sector y la dejo sin electricidad, asi que cambiamos de planes y nos quedamos un dia mas en Dunedin. Esto nos permitio visitar la bonita peninsula Otago, donde se pueden ver algunos pinguinos y, en otra epoca del año, los imponentes albatros. Habia mucho viento, como se puede ver en la imagen, aunque parece que a la oveja esto no le molestaba demasiado... / Von Dunedin aus schauten wir uns hier die schoene Halbinsel Otago an, auf der viele Voegel zu beobachten sind, Pinguine und zu einer anderen Jahreszeit auch Albatrosse. Wir wollten eigentlich von Dunedin weiter in die Catlins, die suedlichste Gegend der Suedinsel. Aber an dem Tag wirbelte ein Sturm durch die Catlins und liess weite Landstriche ohne Strom. Daher blieben wir laenger in Dunedin und liessen uns auf der Otago Halbinsel den Wind um die Ohren blasen. Das Meer war auch sehr aufgewuehlt. Aber die Schafe liessen sich nicht aus der Ruhe bringen / From Dunedin we planned to travel on to the Catlins, the southest part of the South Island. But on that day a terrible storm hit the Catlins and left it without power. So we decided to stay longer in Dunedin and visited here the beautiful Otago Peninsula, very near to Dunedin, where you can observe a few pinguins, in another time of the year albatros. It was also very windy as you can see in the picture. But that did not disturb the sheep.




Webalbum:

Primeros dias en Nueva Zelanda

miércoles, 5 de marzo de 2008

Abrebocas de Nueva Zelanda / Appetizer ueber Neuseeland

Y llegó la hora de empezar a publicar el material sobre Nueva Zelanda, donde hicimos tantas cosas que hemos preparado en esta entrada un pequeño resumen como abrebocas de lo que vendrá... / Nun ist es an der Zeit, dass wir beginnen, ueber Neuseeland zu berichten, wo wir soviel unternahmen, dass wir beschlossen haben, in diesem Eintrag eine kleine Zusammenfassung zu zeigen, um Euch auf den Rest einzustimmen... / Now it’s time to start to publish material about New Zealand, where we did so many things, that we decided to show in this entry a little summary as an appetizer for the rest...


Tuvimos la oportunidad, por ejemplo, de conocer la fauna salvaje de las islas / Wir hatten zum Beispiel die Gelegenheit die wilden Tiere der Insel kennenzulernen / We had the opportunity to be close to the wildlife of the islands :





Tambien hicimos toda clase de excursiones, caminatas, trekkings o como se llamen, y a veces no sólo costaba encontrar el camino.../ Auch unternahmen wir unzaehlige Wanderungen, Ausfluege, treks oder wie immer man es auch nennen will, und manchmal war nicht nur der Weg schwierig zu finden... / We undertook all kinds of walks, excursion, treks or however you want to call it, and sometimes not only the way was hard to find... :





Y vimos muchas montañas, cuando el tiempo lo permitía, claro! / Und wir sahen viele Berge, natuerlich nur wenn das Wetter es zuliess! / And we saw many mountains, of course only when the weather let us! :





Quisimos además nadar con los delfines, pero parece que los delfines no estaban interesados... / Und wir wollten mit Delphinen schwimmen, aber diese schienen nicht besonders interessiert zu sein... / And we wanted to swim with dolphins, but they didn’t seem to be too much interested...:





En fin, fue un mes muy intenso y a partir de la próxima entrada empezaremos a compartirlo con ustedes! / In Kurzform, es war ein intensiver Monat und ab dem naechsten Eintrag beginnen wir ihn mit Euch zu teilen! / In short, it was a very intense month and starting from the next entry we will begin to share it with you!

sábado, 1 de marzo de 2008

Nueve meses y La soledad de América Latina / Neun Monate und ueber die Einsamkeit Lateinamerikas

Hemos llegado hace un par de días a Colombia, donde hemos cumplido nueve meses de ruta! Aquí en Bogota, en casa de mis padres, gozaremos de un necesario receso del agite turístico. Haremos sólo un par de breves excursiones fuera de la capital y, además de los encuentros familiares y con los amigos, exploraremos nuevos lugares de la ciudad y disfrutaremos de su actividad cultural. Hemos llegado en un momento en que se producen noticias importantes para el país: fueron liberados cuatro rehenes políticos de las FARC que llevaban seis años en cautiverio, un grupo de 18 policías discapacitados por la guerra llegaron a Bogotá procedentes de Medellín (hicieron todo el camino en sus sillas de ruedas) para exigir la liberación de sus compañeros que están en manos de las FARC desde hace más de diez años en algunos casos, y ayer el gobierno anunció que había dado de baja a "Raúl Reyes", el segundo hombre en la línea de mando de las FARC, el golpe más duro que se le ha propinado a esta guerrilla en sus cuatro décadas de existencia. La próxima semana (el 6 de marzo) habrá una marcha en favor de las víctimas de los paramilitares y en contra del terrorismo de Estado, que seguramente repetirá la enorme movilización que se produjo el pasado 4 de febrero, cuando millones de personas salieron a caminar en todo el país (en Bogotá se movilizó más de la mitad de su población) y en ciudades del extranjero en contra de las FARC y a favor de la liberación de los secuestrados. Ojalá todo esto sean señales de que el conflicto pueda llegar a su fin en un futuro cercano...
Como estamos en Colombia, hemos querido rescatar el discurso pronunciado por García Márquez en 1982 cuando recibió el Premio Nobel de Literatura, llamado "La soledad de América Latina", ya que a pesar de que han transcurrido 25 años, tiene una enorme actualidad acerca de la realidad de América Latina, de su especificidad, de su soledad, y llega a ser conmovedor para quien tiene relación con esta enorme sección del continente americano. A continuación citamos un extracto como abrebocas, pero los invitamos a leer el discurso completo en este link.


"Me atrevo a pensar, que es esta realidad descomunal [la de América Latina], y no sólo su expresión literaria, la que este año ha merecido la atención de la Academia Sueca de las Letras. Una realidad que no es la del papel, sino que vive con nosotros y determina cada instante de nuestras incontables muertes cotidianas, y que sustenta un manantial de creación insaciable, pleno de desdicha y de belleza, del cual este colombiano errante y nostálgico no es más que una cifra más señalada por la suerte. Poetas y mendigos, músicos y profetas, guerreros y malandrines, todas las criaturas de aquella realidad desaforada hemos tenido que pedirle muy poco a la imaginación, porque el desafío mayor para nosotros ha sido la insuficiencia de los recursos convencionales para hacer creíble nuestra vida. Este es, amigos, el nudo de nuestra soledad."

...............................................................................

Nun sind wir schon neun Monate unterwegs und sind vor kurzem in Bogotá in Kolumbien angekommen. Zu Hause bei seinen Eltern ruhen wir uns etwas vom Touristendasein aus. Aber natuerlich schauen wir uns alle neuen Orte an und treffen Familie und Freunde. Ausserdem erleben wir bewegende Momente mit: vor wenigen Tagen wurden vier politische Geiseln der FARC (groesste Guerillagruppe in Kolumbien) freigelassen, nach sechs bis acht Jahren in Gefangenschaft, am gleichen Tag kamen 18 durch den Krieg behinderte Polizisten (den ganzen Weg im Rollstuhl von Medellín aus) in Bogotá an, um fuer die Freilassung ihrer entfuehrten Kollegen, oft vor ueber zehn Jahren, zu demonstrieren. Heute Morgen wurde die Nummer 2 der FARC, alias Raúl Reyes, an der Grenze zwischen Ecuador und Kolumbien getoetet, der groesste Schlag gegen die Guerilla seit eh und je. Am 6.3. findet eine zweite Demonstration in ganz Kolumbien statt, um gegen die Gewalt der Paramilitaeren zu demonstrieren, nachdem am 4.Februar sechs Millionen Menschen gegen die Gewalt, die Guerilla und fuer die Freilassung der Geiseln in Kolumbien auf die Strasse gingen, allein vier Millionen in Bogotá, die Haelfte der Bevoelkerung der Stadt! Damit erscheint die Moeglichkeit eines Geiselaustauschs, Geiseln der FARC gegen Guerilleros im Gefaengnis, etwas naeher. Auch wenn das Land sicherer geworden ist, als in frueheren Jahren, geht der Krieg zwischen Guerrilla, Staat und Paramilitaeren weiter. Aber auf einmal mit all diesen Ereignissen erscheint ein Hoffnungsschimmer, dass es ein Ende dieses Kriegs, der seit ueber vierzig Jahren laeuft, geben kann. Hoffen wir das Beste fuer Kolumbien!

Da wir uns in Kolumbien aufhalten, haben wir die bewegende Rede von Gabriel Garcia Marquez zur Annahme des Nobelpreises fuer Literatur im Jahr 1982 rausgekramt, die auch heute noch aktuell ist. Aus der Rede mit dem Titel "Einsamkeit Lateinamerikas" haben wir weiter unten nach dem englischen Text einen kleinen Ausschnitt rausgesucht. Aber unter der folgenden link koennt Ihr die komplette Rede, sehr lohnend, ueber die Verruecktheit dieses Kontinents lesen. Wer sie lieber auf Spanisch lesen will, kann das unter der link oben im spanischen Text tun.

.......................................................................

Now it's already nine months that we are on the road and arrived a few days before in Colombia. At the home of Ricardos parents we are taking a short rest of our life as a tourist. But of course we are also visiting all the new places in the city, will do two excursions and are meeting family and friends. Moreover we are living very emotional moments of the country: a few days ago four political hostages of the FARC (the biggest guerilla group in Colombia)have been set free, after from six to eight years in captivity. On the same day 18 handicapped policemen arrived in Bogotá which have gone from Medellín to Bogotá in wheel chair to demonstrate for the release of their collegues kidnapped by the FARC, some already for ten years. This morning the number 2 of the FARC, alias Raúl Reyes, was killed by the army on the border between Ecuador and Colombia, the biggest blow against the guerrilla warfare since ever. On 6th of March, a second demonstration will take place in Colombia to demonstrate against the Paramilitairs, after the demonstration on the 4th of February, when six million people went out into the streets against the violence, the guerrilla and for the release of the hostages in Colombia, whereof four millions only in Bogotá, half of its population! So all at once with all these events appears a glimmer of hope that there can be an end of this war which runs already for fifty years. Let's hope the best for Colombia!

Although held already more than twenty years ago in 1982, the moving speech of Gabriel Garcia Marquez when accepting the Nobel prize for literature is still very uptodate. From the speech with the title "The Solitude of Latin America " we have further chosen a small extract here below. But if you want to read the whole of it about the craziness of this continent, very worthwile, you can do so under the following link.

Ein Ausschnitt/ An extract:

I dare to think that it is this outsized reality [the one of Latin America], and not just its literary expression, that has deserved the attention of the Swedish Academy of Letters. A reality not of paper, but one that lives within us and determines each instant of our countless daily deaths, and that nourishes a source of insatiable creativity, full of sorrow and beauty, of which this roving and nostalgic Colombian is but one cipher more, singled out by fortune. Poets and beggars, musicians and prophets, warriors and scoundrels, all creatures of that unbridled reality, we have had to ask but little of imagination, for our crucial problem has been a lack of conventional means to render our lives believable. This, my friends, is the crux of our solitude.




Das Rathaus von Bogotá am Plaza Bolivar spricht sich fuer den Austausch der Geiseln und gegen die Entfuehrungen aus / The cityhall of Bogotá at the Plaza Bolivar states clearly its message for a humanitarian agreement about the hostages and against the kidnapping.


También es muy interesante el discurso pronunciado por García Márquez en Cartagena de Indias en 2007, como respuesta al homenaje que se le brindó durante el IV Congreso de la Lengua Española celebrado en esa ciudad. Por esa razón también incluimos aquí un enlace y un pequeño extracto de su texto / Auch sehr schoen ist die Rede von Gabriel García Márquez im letzten Jahr, als zur Feier des vierten Kongresses der spanischen Sprache eine Ausgabe seines Werks "Hundert Jahre Einsamkeit" in einer Auflage von einer Million Exemplaren herausgegeben wurde. Hier ein kleiner Ausschnitt / Also very nice is the speech of Gabriel García Márquez last year at the celebration of the fourth congress of the Spanish language, when an edition of his work " Hundred years of Solitude" was published with a print run of a million copies. Here is a small extract:

"Este milagro es la demostración irrefutable de que hay una cantidad enorme de personas dispuestas a leer historias en lengua castellana, y por lo tanto un millón de ejemplares de 'Cien años de soledad' no son un millón de homenajes a un escritor que hoy recibe sonrojado el primer libro de este tiraje descomunal. Es la demostración de que hay un millón de lectores en lengua castellana hambrientos de este alimento."