miércoles, 19 de marzo de 2008

Rilke on the track!

Uno de los momentos mas esperados de nuestro viaje era el de iniciar el Milford Track el 26 de octubre, una caminata de tres noches, cuatro dias en el extremo suroccidental de la isla sur de Nueva Zelanda, una tierra virgen de bosque humedo, fiordos, rios y lagos y cumbres nevadas. En la temporada de verano (en invierno no estan habilitados los refugios ni la mayoria de los puentes colgantes y hay avalanchas constantemente, asi que muy poca gente se arriesga a hacerlo en esa epoca del año) solamente un maximo de 40 personas puede iniciar el camino cada dia, y por lo tanto es necesario reservar el cupo con mucha antelacion. Son 54 kilometros en total, con un dificil paso de montaña el tercer dia, y una maravillosa variedad de paisajes de montaña que hacen pensar por momentos en que lo que se esta viendo y oliendo no es real, que mas bien parece un escenario. A pesar de que eramos las 40 personas permitidas, casi siempre teniamos la impresion de estar solos alli, y mas aun si tenemos en cuenta que parabamos tanto para hacer fotos y fotos que siempre estabamos entre los ultimos en llegar al refugio cada dia. Fue una excursion inolvidable!

...................................................................................

Das einzige feste Datum, dass wir in Neuseeland hatten, war der 26. Oktober, an dem wir den Milford Track begannen. Dieser trek ist einer der neun „Great walks“ in Neuseeland, und mit der beliebteste, wofuer man sich in der Hochsaison lange vorher anmelden muss. Denn hoechstens vierzig Personen duerfen pro Tag loslaufen. Man laeuft vier Tage die 54 Kilometer und uebernachtet in Huetten unterwegs. Das gesamte Gepaeck fuer die Zeit und Futter trugen wir auf unserem Ruecken. Da wir noch sehr am Anfang der Saison waren, wurden wir jeden Morgen informiert, ob wir zu Fuss laufen konnten oder wegen Lawinengefahr ein Stueck mit dem Hubschrauber geflogen werden muessen. Doch letztendlich waren wir die erste Gruppe dieser Saison, die den kompletten Weg zu Fuss liefen. Die Landschaft war einfach traumhaft und man hat fast das Gefuehl, alleine dort zu wandern. Diese Tage waren einer der Hoehepunkte der Reise und manchmal zu schoen um wahr zu sein. Jede Ecke schien Schauplatz des „Herr der Ringe“ zu sein. Da wir tausend Fotos machten, waren wir immer mit bei den Letzten. Aber dafuer koennen wir Euch den Weg mit einer kleinen Auswahl davon beschreiben.



 

A mediodia tomamos un bus que nos llevo hasta este muelle en el lago Te Anau, donde se coge un barco que conduce al extremo norte del lago, en el muelle Glade, donde esta el comienzo del camino. En este momento no cabiamos de la emocion de estar por fin alli, en ese maravilloso lugar! / Mittags wurden wir mit dem Bus zu diesem Anlegesteg gebracht und bestiegen dort ein Boot, dass uns zur Glade wharf ans noerdliche Ende des Lake Te Anau schipperte, wo der Weg beginnt. Hier sind wir noch voller Energie und aufgeregt vor diesem neuen Abenteuer / At noon a bus brought us to this wharf, where we stepped on a boat, that took us across the Lake Te Anau to the northern end to Glade wharf, where the track begins. Here we are still full of energy and excited about the new adventure before us.



 

Ya el viaje en barco, que dura una hora y media, nos ofrecio un espectaculo grandioso de fiordos, aguas transparentes y montañas nevadas / Schon die Bootsfahrt war wunderschoen, in der wir Fjorde und eine Reihe schneebedeckter Berge sahen / The boatstrip was already marvelous, as we saw different fiords, or sounds as they are called in New Zealand, and a row of snowcapped mountains.



 

Asi son los carteles indicativos de la ruta, y este, el primero, señala la distancia al refugio Clinton, donde dormimos la primera noche. Ese primer dia la caminata fue breve pero llena de todos los primeros estimulos de la aventura / Das war das erste Schild des Wegs, von denen wir viele unterwegs sehen sollten. Am ersten Tag hatten wir nicht viel zu laufen bis zu unserer ersten Huette, der Clinton Hut / This was the first sign of the track, of which we should see many more further on. So the first day we didn’t have to walk a lot to reach the hut for the first night, the Clinton Hut.



 

Cruzando el primer puente colgante de la ruta, este sobre el rio Clinton. Sus verdes aguas transparentes, que reflejaban de manera preciosa la luz del sol, nos acompañaron durante buena parte del comienzo de la ruta. Aqui tambien nos encontramos con las primeras “sandflies”, unos pequeñisimos insectos voladores, muy molestos y cuya picadura rasca terriblemente, que se encuentran en algunos puntos concretos del camino / Ricardo steht auf der ersten Haengebruecke des Wegs, hier ueber den Clinton River, mit seinem gruen leuchtenden durchsichtigen Wasser, der uns lange begleitete. Hier begegneten wir auch den ersten „sand flies“, kleine Insekten, deren Stich fies juckt / Ricardo stands on the first swinging bridge of the track, here over the Clinton River, that glowed beautifully in green and accompanied us for long. Here we also met the first sand flies, nasty little insects, whose sting itches terribly.



 

Buena parte del camino atraviesa bosques en los que los arboles estan cubiertos de liquenes de una manera magica, imposible de capturar en una fotografia! / Ein grosser Teil des Wegs geht durch flechtenbehangene Maerchenwaelder, deren Schoenheit wir nicht richtig fotografisch festhalten konnten / A big part of the track goes through fairy tale woods with lichen covered trees. We didn’t totally manage to capture the beauty of these trees in photo.



 

Este es el refugio Clinton, donde pasamos la primera noche, que esta en un vallecito con las montañas nevadas al fondo y una cascada que se alcanza a ver en medio de la foto. Los refugios constan de uno o mas enormes “cuartos”, llenos de camarotes con una colchoneta, en los que cada uno pone su sleeping bag y acomoda alrededor sus “pertenencias”. Hay tambien una cocina en la que todos preparamos la cena al llegar y el desayuno al otro dia, asi como algun snack para comer durante el dia. Nuestros sleeping no estaban preparados para las bajas temperaturas que tuvimos alli, asi que la primera noche dormimos mal. A partir de la siguiente dormimos con mas ropa encima y Silke ademas se puso sobre el sleeping la “manta de superviviencia”, esa fina lamina de papel plateado por una cara y dorado por la otra, que sirve para aislar de las bajas o altas temperaturas. Funciono muy bien, salvo que el papelito hace un ruido tremendo al mas minimo movimiento, ya que es como el envoltorio en un chocolate gigante! / So sieht die Clinton Hut aus, unsere erste Huette, wo wir in zwei Raeumen je zu zwanzigst uebernachteten. Dahinter sieht man etwas vom Wasserfall, der nicht weit entfernt den Berg runterrauscht. Unser Schlafsack isolierte leider nicht gut genug gegen die Kaelte nachts, weswegen ich in der ersten Nacht nicht besonders gut schlief. Ab der naechsten schlief ich mit mehr Klamotten und der gut isolierenden Ueberlebensdecke ueberm Schlafsack bestens. Nur hat man mit dieser gold und silbernen Folie darueber und so wie sie knistert, das Gefuehl, sich in ein Stueck Schokolade zu verwandeln / This is how the Clinton Hut looks like, our first hut, where we slept in two rooms, twenty each. Behind the hut you can see a bit of the waterfall, that comes down the whole mountain not far away. Our sleeping bag unfortunately didn’t isolate very good against the cold at night, which didn’t let me sleep well the first night. From the next night on I slept much better, as I put on more clothes and on top of the sleeping bag the survival blanket, that isolates perfectly. But this foil crackles in a way that you feel converted in a chocolate bar.



 

Fuimos a ver un precioso humedal cerca del refugio, cubierto de musgo y restos vegetales de todos los colores. Los humedales son un fragil ecosistema de vital importancia, ya que en epocas de sequia el agua que almacenan fluye hacia los rios / Von der Huette aus konnte man zu diesen “wetlands”, eine Art Sumpf, wandern, die mit Moos in allen Farben bewachsen sind. Sie erfuellen die Funktion, Wasser aufzusaugen und bei Trockenheit in den Fluss abzugeben / From the hut we made a little walk to see these wetlands covered with moss in all kinds of colours.



 

El segundo dia caminamos durante mucho tiempo con este rio cristalino junto al camino / Am zweiten Tag liefen wir lange Zeit entlang des schoenen Flusses mit seinem kristallklaren Wasser / On the second day we walked a long time along the beautiful river with its pristine water.



 

Nos habian dicho en un comienzo que al final de la segunda jornada tendriamos que hacer un corto vuelo de helicoptero porque habia peligro de avalanchas. Pero en el transcurso del dia nos dijeron que no seria necesario el vuelo, que el area era segura. Nos pusimos un poco tristes al perder la oportunidad de nuestro primer vuelo en helicoptero, pero tambien emocionaba continuar y hacer el camino completo, sin “ayudas”. Y asi llegamos al cartel que muestra la imagen, el cual precedia la zona de riesgo de avalanchas, y aconsejaba no detenerse hasta no encontrar un nuevo cartel que señale que hemos alcanzado la zona segura / Erst hiess es, dass wir an dem Tag wegen Lawinengefahr mit einem Helikopter ueber dieses Gebiet fliegen sollten, aber auf dem Weg kam die Entwarnung und wir liefen zu Fuss. Wir waren fast traurig, da wir uns schon auf ein erstes Mal im Helikopter gefreut hatten. Nach dem Schild liefen wir durch ein Gebiet zwischen zwei vertikalen Bergwaenden, auf denen oben noch ordentlich Schnee lag und man wegen der Lawinengefahr besser nicht anhalten soll / First we were told in the morning, that today we had to fly in helicopter over this area because of avalanche danger. But then on the way it was told to be safe and we went on walking. We were almost a little sad, as we were already looking forward to our first flight in a helicopter. After this sign we walked through an area between two vertical mountain walls that still had quite a lot of snow on the top.




Tuvimos un susto mayusculo cuando en medio de la zona de avalancha oimos un crujido muy fuerte y una gran explosion, y vimos que mas adelante, por el costado izquierdo, muy arriba en las montañas, empezaba a desgajarse una avalancha. Silke, antes que nada, hizo este pequeño video, y luego los dos empezamos a preguntarnos si era seguro quedarse alli donde estabamos. Poco antes nos habiamos cruzado con unos trabajadores que reparaban al camino los daños causados por avalanchas previas, asi que volvimos a buscarlos y pedirles ayuda. Ellos nos tranquilizaron explicando que esa avalancha, en ese lugar, no afectaba al camino y que por lo tanto podiamos seguir. Pero la sensacion de ver y oir esa masa de nieve y piedras cayendo por la falda de la montaña desde una gran altura se nos quedo grabada en la memoria! Fuimos ademas los unicos en verla y fotografiarla, porque el resto del grupo ya habia pasado por aqui hacia un buen rato, de manera que cuando ocurrio la avalancha la oyeron a la distancia pero no pudieron verla... / Ihr koennt Euch den Schreck vorstellen, als wir erst ein grosses Krachen hoeren und dann links oben vom Berg diese Lawine runterkommen sehen. Erstmal machte ich diesen kleinen Film. Aber da wir wenig Erfahrung mit Lawinen haben, waren wir etwas unsicher, ob wir jetzt wegrennen muessen oder die Lawine nicht bis dahin kommt. Etwas weiter zurueck kamen wir an ein paar Arbeitern vorbei, die den Weg von Lawinenschaeden reparierten. Also liefen wir zurueck zu Ihnen, um sie um Rat zu fragen. Sie versicherten uns, dass keine Gefahr von diesen Lawinen besteht. Die anderen Wanderer waren schon weiter voran inmitten eines Waldes und hoerten daher nur das Krachen, sahen aber die Lawine nicht. Am Abend lernten wir, dass die gefaehrlichen Lawinen die sind, wenn ein Schneefeld von der Groesse eines Fussballfelds wie eine Platte vom Berg faellt und beim Aufprall in der Mitte Luft einschliesst, die dann wie in einer Explosion entweicht und Baeume, Steine und was sonst noch drumherum unterwegs ist, platt macht / You can imagine how scared we were, when we heard a big bang and saw in front of us on the left this avalanche coming down. First I made this small video. As we’re not experienced with avalanches, we didn’t know if we had to run away or if the avalanche couldn’t come until there. On the way we crossed some workers that repaired the way from the damages of avalanches. So we walked back to ask them their advice. They assured us, that this kind of avalanches does not endanger the track:





 

Aspecto del valle por el que caminamos el segundo dia, en direccion al refugio Mintaro, despues de dejar atras la zona de avalancha. Al final del valle encontrariamos el ascenso hacia el paso, al dia siguiente / Das Tal auf dem Weg zur Mintaro Hut am zweiten Tag und mit dem zu ueberwindenden Pass am Ende des Tals / The valley on our way to Mintaro Hut on the second day with the pass of the mountain at the end of the valley.



 

Y llegamos al refugio Mintaro donde nos esperaba esta bonita vista al caer la tarde. Ese dia empezo a dolerme la rodilla izquierda cuando hacia fuerza con esa pierna, y aunque ese dia no represento mayor inconveniente, el presentimiento de que al otro dia, con el ascenso y descenso del paso seria mas dificil, no me dejo dormir tranquilo / Froh, dass wir heil an der Mintaro Hut angekommen sind, mit dieser schoenen Aussicht hinter uns / Lucky that we arrived safely at the Mintaro Hut, from where you have this wonderful view.



 

Al dia siguiente salimos muy temprano en la mañana para encarar el paso Mackinnon. Solo tiene 1154 m de altura, pero se salvan 450 m de desnivel de un tiron y luego hay un temible descenso de 970 m de desnivel. Hasta hacia unos pocos dias, esta parte del camino se estaba haciendo en helicoptero tambien por la cantidad de nieve que cubria la zona, pero nosotros pudimos pasar siguiendo las huellas de grupos anteriores. Fuimos los ultimos en llegar a la cumbre, porque la rodilla me dolia mas que el dia anterior y me obligaba a subir muy lentamente / Am dritten Tag hiess es, den Mackinnon Pass ueberwinden. Wir stiegen 450 Meter zum Pass hoch und auf der anderen Seite 970 Meter runter zur letzten Huette. Ein paar Tage vorher liefen schon die ersten Gruppen ueber den Pass, vorher lag zuviel Schnee. Wir nutzten ihre Fussstapfen, um nicht abzurutschen. Ricardo und ich bildeten das Schlusslicht, da Ricardo seit dem Vortag ein Knie schmerzte / On the third day we had to cross the Mackinnon Pass. We had to climb 450 meters up and then 970 meters down on the other side to the last hut. A few days before the first groups were already crossing the pass. We used their footsteps to avoid slipping down the mountain. Ricardo and I were the last ones as his knee was already aching.



 

Llegamos por fin al paso! Alli nos esperaban los keas (en primer plano en la imagen), una especie de vistosos loros muy listos que acechan buscando comida y no pierden oportunidad cuando hay una mochila abierta o algo de comida a la mano. En los refugios, por la noche, como dejabamos las botas fuera por obvias razones, era necesario amarrar la una con la otra y colgarlas para que los keas no las arrastraran o las destrozaran en un arranque de furia. Nos contaban que les encanta arrancar la goma que sujeta los vidrios de los autos aparcados! / Wir erreichten den Pass! Dort erwartete uns auch ein Kea, der vorne hier im Bild zu sehen ist. Diese gruene Papageienart ist sehr intelligent und dreist. Er wartet auf eine Gelegenheit, uns etwas zu essen zu stibietzen. In den Huetten blieben die Schuhe ueber Nacht besser zur Lueftung draussen. Aber wir mussten sie zusammenbinden oder aufhaengen, damit die Keas sie nicht zerfetzen. Alles, was auf dem Boden liegt, wird von ihnen sorgfaeltig untersucht und gerne in Stuecke gerissen. Besonders gern moegen die Keas auch die Dichtung der Autotueren, die sie aus den geparkten Autos rausziehen! / We reached the pass! Also some keas, like the one in the front of the picture, were waiting there. This species of parrot is very intelligent and not shy. They are waiting on an occasion to steal some food and search for it in our backpacks. In the huts at night we left the shoes outside of the dormitory for obvious reasons of ventilation. But we had to bind them together and hang them up on hooks, to avoid that the keas are tearing them into pieces. Everything that lies on the floor is in danger. They especially like the rubber sealing of the car doors, that they pull out of the parked cars!



 

Una pequeña laguna en el paso / Ein kleiner See auf der Passebene / A small lake on the pass.



 

La vista desde el paso era increible en todas las direcciones. Aqui por ejemplo se puede ver el valle hacia el que nos dirigiamos una vez iniciado el largo descenso / Die Aussicht vom Pass war grandios in alle Richtungen. Hier sieht man das Tal, in das wir hinabstiegen. Ein paar Tage spaeter sollte schon der komplette Schnee ueberm Pass geschmolzen sein / The view from the pass was incredible in all directions. Here you can see the valley, that we would reach climbing down from the pass.



 

Hasta llegar arriba el dolor en la rodilla habia sido soportable (con la ayuda de una rodillera y de Ibuprofeno desde la noche anterior), pero al comenzar el descenso, la necesidad de hacer fuerza con la pierna a cada paso, especialmente en la nieve, lo hizo casi insoportable. A veces, caminando en la nieve se nos enterraba una pierna casi por completo, lo cual no era muy divertido... Llegamos a pensar en dejarlo todo y buscar ayuda (rescate en helicoptero), lo cual en todo caso era una solucion con varias dificultades. Paramos con frecuencia, le pase algo del peso de mi mochila a Silke, me puse una venda apretada bajo la rodillera y me dope con mas Ibuprofeno y de esa manera, respirando profundo y con mucha paciencia, tras once horas de camino logramos llegar a Dumpling, el refugio de la ultima noche! / Hier war noch alles in Ordnung. Dann begann die Odysee, als es bergab ging. Ricardo schmerzten beim Runtersteigen dermassen die Knie, dass wir staendig anhielten, erst dachten, wir muessten einen Helikopter holen, was aber auch schwierig gewesen waere, Bandage ueber Bandage anlegten, mehr Gewicht in meinen Rucksack, er sich mit Ibuprofen dopte und irgendwie voller Schmerzen den Berg runterhumpelte. Als wenigstens der Schnee ueberwunden war, ging es schon etwas besser. Denn im Schnee sank einem manchmal das ganze Bein ein, was natuerlich nicht sehr foerderlich war. Aber nach elf Stunden unterwegs schafften wir es bis zur Dumpling Hut / Here everything was still ok. But then the odysee started, when climbing down. Ricardo’s knee was aching terribly. First we thought we needed to call a helicopter, although that also would have been difficult. We stopped many times, put one bandage on another, more weight in my backpack, he doped himself with Ibuprofen and somehow managed to hobble the whole way down. It also got a bit better, when the snow was over. Because when walking through the snow, sometimes the whole leg sinked into the snow, which obviously didn’t make things better. But after eleven hours walking we finally reached the Dumpling Hut.



 

En el descenso del paso y el ultimo dia nos encontramos montones de bonitas cascadas / Auf dem Weg runter zur letzten Huette und am letzten Tag kamen wir an vielen wunderschoenen Wasserfaellen vorbei / On the way down to the hut and on the last day we came across many wonderful waterfalls.



 

Estas son las cascadas Sutherland, la caida de agua permanente mas alta de Nueva Zelanda. Los tres saltos de agua que la componen miden 580 m de altura. El tercer dia, despues de bajar del paso y alcanzar el refugio, en principio es posible hacer una excursion adicional al pie de las cascadas que muchos de nuestros compañeros lograron hacer, pero nosotros, con el problema de mi rodilla, apenas tuvimos de llegar al refugio antes de que cayera la noche. Tuvimos al menos la fortuna de que la montaña estaba despejada y pudimos verlas de lejos / Diese sind die Sutherland Falls von weitem. Mit 580 Metern sind es die hoechsten Wasserfaelle Neuseelands. Am Vortag konnte man einen Seitenausflug dahin unternehmen. Aber wir hatten mit Ricardos Knieproblem leider keine Zeit, sie von nahe anzuschauen / These are the Sutherland Falls from far. With 580 meters they are the highest waterfalls in New Zealand. On the day before one could do a side excursion to the falls. But with Ricardo’s knee problem we didn’t have the time to see them from near.



 

Despues de 54 km o 33,5 millas, llegamos al final del camino, Sandfly Point. El ultimo dia, con la rodilla un poco mejor, fue una carrera contra el tiempo pues alli nos esperaba el bote que nos llevaria de regreso y no esperaria a los rezagados. El ultimo dia fue tambien una sucesion de paisajes espectaculares, con cascadas todo el tiempo, vistas del fiordo, del lago Ada y de las montañas. No solo fuimos los primeros de la temporada en hacer todo el camino a pie (sin la ayuda del helicoptero), sino que tuvimos la fantastica suerte de que no lloviera en los cuatro dias, algo practicamente imposible en esta humeda region. Aqui hay que decir que debe ser muy bonito ver, cuando llueve, el agua resbalando y formando miles de cascadas en esas montañas como paredes que nos rodeaban todo el tiempo, pero tambien ocurre, cuando llueve, que el terreno se inunda rapidamente y a veces hay que caminar con el agua a la cintura; la verdad es que eso no debe ser muy agradable... / Nach 54 Kilometern erreichten wir mit schmerzenden Fusssohlen und Ricardo besonders mit schmerzendem Knie den Endpunkt der Wanderung: Sandfly Point. Dort erwartete uns ein Boot, dass alle nach Milford durch ein kleines Stueck des beruehmten Milford Sounds brachte. Das einzige Problem war die Panik, nicht rechtzeitig zur Bootsabfahrt anzukommen, da es nicht auf uns warten wuerde. Am letzten Tag hatten wir auch grandiose Landschaften unterwegs mit Wasserfaellen, Seen, Bergen. Nicht nur waren wir die erste Gruppe der Saison, die den kompletten Weg gelaufen ist, sondern hatten auch das unglaubliche Glueck fuer diese Gegend, dass es keinen Tag regnete / After 54 kilometres or 33,5 miles, we reached the end of the track, Sandfly Point, with aching feet and Ricardo still with an aching knee. There was a boat waiting for us, that brought us all to Milford, through a small part of the famous Milford Sound. On the last day of the walk we also had terrific landscapes all the time, with waterfalls, lake Ada and mountains. Not only were we the first group of the season to walk the whole track. We also had the unbelievable luck of no day rain, something almost impossible in that region.



 

El bote nos llevo a traves de una parte del fiordo de Milford hasta el pueblo del mismo nombre, punto final de la excursion. Aqui estan algunos de los compañeros de travesia con los que nos llevamos muy bien, de izquierda a derecha, Sonja y Sebastian de Alemania (que estaban viviendo por una temporada en Nueva Zelanda), Amanda y Luke de Sydney (de vacaciones en Nueva Zelanda), y Daphne y Bernd de Holanda (que tambien hacian un largo viaje, de nueve meses) / Hier ein paar nette Leute, die mit uns liefen, von links nach rechts: Sonja und Sebastian aus Deutschland (leben gerade eine Zeit in Neuseeland), Amanda und Luke aus Sydney, Daphne und Bernd aus Holland (sie sind auch lange unterwegs, neun Monate) / Here some nice people, that were walking with us, from left to right: Sonja and Sebastian from Germany (are living at the moment some time in New Zealand), Amanda and Luke from Sydney, Daphne and Bernd from the Netherlands (are also on a longer trip, nine months).



 

Y como nada nos detiene, apenas llegamos a Milford salimos corriendo a coger otro barco que nos llevaria a conocer el fiordo de Milford, que es una de las maravillas de la naturaleza de Nueva Zelanda, y al final de la tarde tomamos el bus que nos llevaria de regreso a Te Anau, a nuestro hostal-granja de ciervos, donde nos esperaba una gran chimenea y una ansiada ducha caliente. Dos semanas atras no hubieramos podido visitar Milford porque un terremoto causo estragos en la carretera de tal manera que estuvo cerrada, y tambien al dia siguiente de que salimos de alli la carretera estuvo cerrada de nuevo, esta vez porque necesitaban “provocar” algunas avalanchas de nieve antes de que cayeran sin control sobre los autos que pasan! / Kurz nachdem wir Milford erreichten, hatten wir immer noch nicht genug und es ging gleich weiter auf einer wunderschoenen Bootsfahrt durch den kompletten Milford Sound und anschliessend mit einem Bus zurueck nach Te Anau, wo unser hostal mit einem Kaminfeuer und einer warmen Dusche auf uns wartete. Zwei Wochen vorher haetten wir Milford nicht besuchen koennen, da ein starkes Erdbeben dort die einzige Zugangsstrasse versperrte. Am Tag nach unserem Besuch war die Strasse auch geschlossen, da sie absichtlich Lawinen ausloesten, bevor diese unkontrolliert grossen Schaden anrichten / After reaching Milford we right away hopped on the next boat and did a wonderful cruise through the whole Milford Sound and afterwards back by bus to Te Anau, where in the hostal a warm shower was waiting for us. Two weeks before we couldn’t have visited Milford because of a strong earthquake that blocked the only access road. The day after our visit the street was also closed, as they released avalanches on purpose before they go of uncontrolled and endanger people passing.



 

El barco que esta delante de la primera montaña sirve como referencia para dimensionar las impresionantes paredes naturales del fiordo de Milford / Anhand des Boots kann man ganz gut die beeindruckende Hoehe der Fjordwaende erkennen / With the boat as a reference you can see quite clearly how impressively high the walls of the sound are.



 

El agua rueda por todas partes formando cientos de cascadas. El barco paso bajo un par de ellas para quienes estuvieran interesados en una “ducha gratis” / Wasser faellt alle paar Meter an den Waenden hinunter. Mit dem Boot fuhren wir unter zwei von ihnen fuer eine „Gratisdusche“ / Water is dripping down in a thousand waterfalls. With the boat we went under two of them for a “free” shower.



 

Una vista del acceso al fiordo desde mar abierto / Eine Uebersicht der tollen Landschaft des Milford Sounds vom offenen Meer aus/ An overview of the great landscape of the Milford Sound fromout the open sea.




Webalbum con muchas más fotos de este espectacular camino / Webalbum mit vielen weiteren schoenen Fotos / Webalbum with many more beautiful pictures:

Milford Sound Track




En este corto video se puede ver la chistosa manera en que caminabamos al otro dia de haber terminado el Milford Track / In diesem kurzen Video koennt ihr sehen, wie eierig wir am naechsten Tag nach dem Milford Track gingen / In this short video you can see how funny we were walking the next day after the Milford Track :

3 comentarios:

Bruno dijo...

QUE MARAVILLA DE ENTRADA!
Un beso grandote para los dos y espero que hayais podido recuperar fuerzas para el periplo americano

Marta dijo...

Es preciosa esta entrada!!

La verdad es que me imagino que lo debise pasar mal con la rodilla Ricardo, me solidarizo contigo.
Pero ya te lo has mirado? Es que con estas caminatas tan preciosas que haceis, estar en forma es indispensable.

La verdad es que este pais lo he encontrado muy atractivo!!

Millones de besos

Marta

Nalini dijo...

Realmente espectacular lo que vemos en las fotos. Yo tenía una idea muy muy vaga de Nueva Zelanda, y me quedé sorprendida al ver lo preciosa que es. Es una tierra de ensueño, y no es extraño que la hayan elegido para filmar El Señor de los Anillos.
Las fotos también son maravilosas (me he permitido bajar algunas para quedármelas de recuerdo :)).
Con esta entrada sentí como si hubiera estado ahí. Las fotos y la descripción que hacen del lugar hacen posible que uno se sienta transportado a ese sitio.

No dejen de transmitirnos estas experiencias tan lindas que están viviendo.

Un beso muy grande,
Nalini