jueves, 10 de enero de 2008

Un viaje inolvidable por rio! / Auf dem Wasserweg nach Battambang

 

Para viajar entre Siem Reap y Battambang se puede tomar un barco que navega por el rio Stung Sangker y surca las aguas del lago Tonle Sap. El paisaje a lo largo del camino que nos llevo de una ciudad a otra varia desde las llanuras inundadas como en esta imagen, hasta los pequeños canales y los caserios que se asientan en sus orillas, preparados para las inundaciones periodicas. El rio Tonle Sap, que nace al sur del lago del mismo nombre, presenta un fenomeno muy curioso, ya que cambia su curso una vez al año! Normalmente, el rio fluye desde el lago hasta vertir sus aguas en el Mekong, delante de Phnom Penh, pero en temporada de lluvias es tal el volumen de agua que arrastra el Mekong que hace que el Tonle Sap se desborde y fluya en sentido inverso, hacia el lago. Por esa razon tambien el lago aumenta considerablemente su superficie (unas cinco veces su tamaño normal), dando lugar a las “aldeas flotantes” que se encuentran en su sector norte y que avistamos en nuestro viaje /
Von Siem Reap aus fuhren wir per Bus zum Ufer des Tonle Sap Sees, der groesste Suesswassersee in Suedostasien. Von dort aus ging es mit dem Boot ueber den See an schwimmenden Doerfern vorbei und anschliessend den Sangker Fluss hoch bis Battambang. Da wir zur Regenzeit reisten, hat der See einen hohen Wasserstand. Ein besonderes Phaenomen in Kambodscha ist, dass der Mekong Fluss waehrend der Regenzeit dermassen anschwillt, dass er nicht nur suedwaerts gen Mekongdelta fliesst, sondern Wasser in den Zufluss Tonle Sap ausstoesst und dessen Stromrichtung umkehrt. Zu der Zeit fliesst der Tonle Sap Fluss in den Tonle Sap See und vermehrt dessen Ausdehnung um das Fuenffache. Spaeter wird das Seewasser wieder ueber den Fluss in den Mekong abgegeben /
From Siem Reap we travelled to Battambang over the water: fromout Siem Reap per bus we got to the Tonle Sap lake, the biggest freshwater lake in Southeastasia. Passing several floating villages the boat drove across the lake and later up the Sangker river to Battambang. As we travelled during the rainy season, the lake had a high water level. There happens a very curious phenomena: during the rainy season the Mekong river receives so much water that it changes the course of the Tonle Sap river that normally flows into the Mekong at Phnom Penh. During the rainy season the Mekong releases a lot of water to the Tonle Sap river who changes direction and swells the Tonle Sap lake to five times its size. Later the direction of the Tonle Sap river changes again while draining the lake water over the Tonle Sap river back into the Mekong.


 

Los niños saludaban desde sus casas flotantes al paso de nuestro barco / Alle Kinder gruessten uns auf dem Boot von ihren schwimmenden Haeusern aus / All the children greeted us on the boat fromout their floating houses.



El viaje tuvo algunos contratiempos menores, pero por fortuna teniamos a bordo la solucion para cualquier problema. Cuando llegamos al barco, por ejemplo, ya estaban ocupados todos los asientos en la parte delantera, asi que nos dirigimos al estrecho espacio de popa donde habia unas incomodas sillas de plastico sueltas por ahi. Primero nos sentamos junto al ruidoso motor, oliendo la fragancia sublime de la gasolina, pero luego conseguimos hacernos un espacio en la banca que daba al agua. Poco despues de cambiarnos de lugar algo exploto en el motor y lanzo un chorro de agua hirviendo justo donde habiamos estado sentados! El barco se detuvo, en silencio, y no saliamos de nuestro estupor por la suerte que habiamos tenido cuando ya estaba alli el personaje clave de este periplo: “el chico que lo soluciona todo”. Empezo a remendar mangueras con trozos de trapo que iba rasgando a medida que los necesitaba (al final uso su propia camiseta) y el motor rugio de nuevo. Cuando mas adelante el motor empezo a escupir agua por otro sector, el ni corto ni perezoso se invento un empate de mangueras que le permitio expulsar el agua por la borda. El punto culminante fue cuando el motor no giro mas porque la helice estaba atascada, “el chico que...” se despojo de sus ropas y se lanzo al agua, como se puede ver en la imagen, para arrancar de la helice los desechos y trozos de plantas que no le permitian girar. Volvio al bote, se vistio a medias, y siguio atento de los remiendos del motor hasta el final. Sin duda, el heroe de la jornada! /
Waehrend der Reise gab es ein paar Pannen, aber immer eine Loesung. Am Anfang waren keine Plaetze mehr frei ausser ein paar losen Plastikstuehlen, die noch dazu vorm knatternden und Oelgeruch verstroemenden Schiffsmotor standen. Etwas spaeter fanden wir zum Glueck ein Plaetzchen auf der Rueckbank, kurz bevor es laut knallte und aus dem Motorkasten ein siedend heisser Strahl Wasser spritzte, genau dort, wo wir vorher sassen! Puh, nochmal Glueck gehabt... Nun tritt die Schluesselperson erstmals in Aktion: „Der Junge, der alles richtet“. Mit Hilfe von Stofflappen und spaeter sogar Stuecke von seinem eigenen Tshirt brachte er den Motor wieder zum Laufen. Etwas spaeter spuckte der Motor wieder Wasser und ersoff. Nun erfand er eine Loesung mit Schlaeuchen, die das Wasser direkt aus dem Motor ueber Bord leiteten. Zuguterletzt setzte die Schiffschraube aus, da sich ein Haufen Wasserpflanzen und Muell darum verheddert hatte. Er scheute vor nichts, in Unterhose sprang er ins Wasser und loeste das Gewurschtel. Hier die hommage an unseren Helden des Tages. /
During the trip happened a few minor inconveniences, but there was always a solution. In the beginning we couldn’t find a regular seat and therefore had to put up with a couple of loose plastic stools, that in addition were placed directly in front of the incredibly noisy and oil smelling motor. Fortunately a bit later we found some seats on the last bank, just before something exploded in the motor and a boiling water jet was expelled right where we sat before... Now the key character enters into action: “the boy who solves it all”. With some cloth pieces he got the motor going again. When the cloth was finished he even stripped of parts of his own shirt. A bit later the motor started again spitting water until a final stop. That time he solved the problem with some tubes that led the water continuously over board. Finally the propeller stopped working. The boy didn’t hesitate and took of his clothes to jump into the water and unwind all the water plants and rubbish. He was definitely the hero of the day!


 

Por el camino habia pasajeros que subian o bajaban de nuestro ferry, y se acercaban en pequeños botes. En la imagen se puede ver el templo de una de las aldeas, puesto tambien sobre pilotes / Neue Passagiere erreichen unsere Faehre waehrend der Fahrt per Boot. Im Hintergrund sieht man den Tempel eines der schwimmenden Doerfer ebenfalls auf Pfaehlen / New passengers reached our ferry also via a boat. In the background you can see the temple of the floating village also on stilts.




Video link:
Una de las aldeas flotantes que vimos durante el paseo / Eines der schwimmenden Doerfer auf dem Weg / One of the floating villages on the way:




 

Una tienda a la que solo se puede llegar en bote / Ein Laden, den man nur per Boot erreicht / A shop that one only reaches via boat.


 

Ser niño no es un impedimento para ir de un lado a otro en bote / Kinderpower! Vielleicht ist es die grosse Schwester, die ihre Geschwister durchs Dorf rudert / Children power! Maybe the big sister is rowing her brothers and sisters through the village.




Video link:
El viaje duro algo mas de medio dia en total, y buena parte transcurrio entre estrechos canales donde nos apretujamos en el techo del bote con otros pasajeros para ver mejor el paisaje, a pesar del sol inclemente que nos caia encima. Teniamos que estar atentos de agacharnos en las ocasiones en que las ramas de los arboles barrian el techo del ferry! / Ein Teil der Fahrt ging durch schmale Kanaele inmitten der Vegetation. Um besser die Landschaft zu betrachten, brutzelten wir mit anderen Mitreisenden auf dem Dach des Boots und mussten uns rechtzeitig ducken, wenn grosse niedrige Aeste ueber das Dach streichten / Part of the trip went through narrow channels inmid the vegetation. At this moment we were sizzling together with other travellers on the roof of the boat, where we had to duck in time when low branches were hitting the boat.




 

Aqui entramos en el rio Stung Sangker, despues de dejar el lago atras y poco antes de llegar a Battambang / Hier sind wir bereits im Sangker Fluss angelangt kurz vor Battambang. Auf dem Fluss verkehren eine andere Art Boote / Here we already reached the Sangker river shortly before Battambang. On the river another kind of boat is to be seen.


 

En Battambang, viejas casas coloniales francesas se alinean a lo largo del rio, formando un bonito frente / In Battambang gefielen uns die alten franzoesischen Laeden entlang des Flusses sehr / In Battambang we liked very much the old French shop houses along the river.


 

Decidimos darnos un gusto en Battambang quedandonos una noche en el hotel “La Villa”, una preciosa villa colonial renovada. En la imagen se puede ver un detalle de la enooorme habitacion y su bonito suelo. Lo que no se ve es el balcon que tenia al frente, el pequeño cuarto de entrada con el baño a un costado, el sofa, los sillones, las otras tres ventanas, etc. Fue un placer! Nuestros amigos de Phnom Penh, Christine y Francis, nos habian recomendado el restaurante del hotel, pero cuando vimos en internet las habitaciones no pudimos resistir... Esta ha sido la unica ocasion, y seguro que no habra otra durante el viaje, en que nos quedamos en el hotel mas caro del lugar! / Unser Hotel in Battambang, „La Villa“, in einer renovierten Kolonialvilla war grandios. So sah das riesige Zimmer aus mit Balkon und Eingangszimmer. Christine und Francis hatten uns das Restaurant der Villa empfohlen. Da wir nur eine Nacht in Battambang blieben und uns die Internetseite der Villa verfuehrte, goennten wir uns auch dort zu naechtigen. Battambang ist ein noch verschlafenes Nest und bestimmt der einzige Ort unserer Reise, wo wir im teuersten Hotel der Stadt wohnten / Our hotel in Battambang, „La Villa“, in a renovated colonial villa was gorgeous. This is how our giant room with balcony and entrance room looked like. Our friends Christine and Francis of Phnom Penh had recommended us the restaurant. As we only stayed one night and had been seduced by the internet page of the Villa, we spoiled us with also staying there. Battambang is still a very quiet town and surely the only place of our journey, where we stayed in the most expensive hotel in town!

1 comentario:

Kelley dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.