miércoles, 13 de agosto de 2008

Hablar en chileno / Chilenisches Spanisch

Con esta entrada empezamos un nuevo apartado del blog, que dedicaremos al español en Latinoamérica, o mejor, a los diferentes "españoles" que se hablan en nuestro enorme continente. Es una sola lengua, pero enriquecida por el contacto con las lenguas de los pueblos originarios, con los productos autóctonos y sus nombres, con las diferentes corrientes migratorias, una lengua determinada también por las características geográficas y climáticas de cada país, una lengua que se convierte así en un entramado fascinante de entornos culturales con un espinazo común.
Después de seis meses de "vivir" en inglés y de estar en contacto con lenguas y alfabetos extraños (ladakhi, tamil, japonés, vietnamita, camboyano, laosiano, tailandés, etc.), pensábamos que al llegar a Chile e iniciar un largo periplo en países de lengua española nos sentiríamos como en casa y el mundo sería mucho más familiar. Pero cuando un chileno empieza a hablar... es necesario ajustar el oído a una velocidad mas rápida, como cuando en los viejos tiempos había que cambiar entre un disco de 45 y uno de 33 rpm. Si uno acaba de llegar, siente que le han puesto un disco de 33 a velocidad de 45, mejor dicho, los chilenos hablan rapidísimo, y como si eso no les bastara se comen letras y a veces sílabas enteras, y aún más, tienen montones de coloquialismos! En definitiva, esto de "sentirse en casa" era muy muy relativo. Cuando preguntábamos alguna indicación por la calle, teníamos que pedir que lo repitieran por entregas, es decir, pedir que repitieran todo el párrafo era inútil porque quedábamos en las mismas, así que intentábamos que nos repitieran el comienzo primero, luego la siguiente frase y por último, si teníamos suerte y habíamos entendido hasta ese momento, que nos repitieran lo que faltaba porque ya habíamos ajustado el oído por fin. Esto en cuanto a la manera de hablar, pero falta lo que tiene que ver con palabras y usos...
Cuando vimos la oferta de comida en un bar no entendimos nada. Ofrecían "Barros Luco", "Barros Jarpa" y "Completo". Hasta que nos enteramos de que se trataba de sándwiches y aprendimos que el "Barros Luco", llamado así según los apellidos de un presidente que lo tenía como su sándwich preferido, consiste en un emparedado con un filete de carne asada y queso caliente. El "Barros Jarpa" (un senador, otro sándwich) viene relleno con jamón y queso caliente. El "completo" en cambio es un perro caliente con cebolla. Por cierto, los sándwiches en Chile incluyen en general un trozo de aguacate, lo que hizo de ellos nuestros favoritos de toda Latinoamérica, ah! claro, allí el aguacate, como en otros países del continente, se llama "palta".
Algunas palabras o expresiones que ya nos sonaban de antes...
-en Chile nada es pequeño, todo es "chico"
-se dice "cachai?" para "entendiste?"
-"Pucha!" o "chuta!", que seria como "jolín!" en España.
Por último, nos dimos cuenta de que todo es "entretenío" (divertido); que tal cosa es o sabe "fome" (eeeh?, que quiere decir "aburrido", "sin sabor"); que uno sale con su "polola" o "pololo" (una palabra bien "entretenía" para referirse a la novia o el novio), incluso van "pololeando" (estar de novios); que ocurrió tal incidente con los "pasajeros" del hotel (son simplemente los huéspedes); que tan linda la "guagua" de mi hermana (el bebé, una palabra que por cierto se usa en el Caribe para referirse al bus de transporte público...).
Y no se responde "sí" o "no", se dice "sípo", "nópo", y si uno va por ahí como dios lo trajo al mundo, resulta que va "a potopelao". Y como estos muchos ejemplos más, que nos hicieron gozar de lo lindo, gracias también a la cordialidad y la fina cortesía de la gente en Chile, que tenía la paciencia de repetir y explicar cuantas veces hiciera falta.
Y ahora sí, nos vemos en los glaciares argentinos en la próxima entrada!



 


La inmigracion alemana ha sido importante en Chile, y por eso es comun encontrar "Kuchen" (la palabra alemana para torta) en la carta de un restaurante o "Strudel", un tipo especial de torta alemana / In Chile ist es normal "Kuchen" oder "Strudel" auf der Speisekarte zu finden, wo man den Einfluss der deutschen Immigranten merkt / In Chile it's normal to find "Kuchen" on the menu, the German word for "cake", or "Strudel", a special German cake, an influence of the German immigrants who reached Chile.

................................................................................

In diesem Eintrag berichten wir etwas ueber das chilenische Spanisch, was nun etwas schwierig zu uebersetzen ist. Jedes lateinamerikanische Land hat seinen eigenen Dialekt und Akzent des Spanischen und viele Woerter, die nur in dem einen Land verstanden werden. Wir haben viel Spass daran, bei anderen Leuten anhand des Akzents zu versuchen, deren Herkunftsland zu erraten. Hier oben haben wir nun einige Worte aufgezaehlt, die absolut chilenisch sind und die einem beim Raten helfen. Bei den Chilenen ist zum Beispiel alles "entretenido", was soviel wie amuesant bedeutet. Witzig ist auch, wenn manchmal die gleichen Worte in den einzelnen Laendern verschiedene Bedeutungen haben, wie zum Beispiel "guagua" in Chile "Baby" heisst und in der Karibik den oeffentlichen Bus bezeichnet.

Besonders auch am chilenischen Spanisch ist die Geschwindigkeit, mit der die Chilenen reden. Da werden ganze Silben verschluckt. Als uns mal der Weg erklaert wurde, guckte ich erst zu Ricardo rueber, der aber genauso verdattert schaute. Also versuchten wir Stueck fuer Stueck den Weg zu erraten: "Also muessen wir die naechste Strasse links?" "Nein, ihr muesst nach rechts, ratatatatata", der Rest ging wieder unter. Und so tasteten wir uns nach und nach weiter.

Oder auch einmal am Eingang eines Ladens, standen einige Worte angeschrieben: Barros Luco, Barros Jarpa, Completo. Wir wussten noch nicht mal, was sie dort verkaufen, bis wir erfuhren, dass so verschiedene Sandwichs genannt werden und lernten, was jeder einzelne davon enthaelt. Lecker uebrigens bei den chilenischen Sandwichs ist, wie Avocado sehr oft als Belag mit eingesetzt wird, was wiederum in Chile nicht "Aguacate", sondern "Palta" heisst.

Und so dachten wir zuerst bei Ankunft in Chile in sprachlichen heimatlichen Gefilden angekommen zu sein. Aber dann mussten wir doch noch einiges lernen...

................................................................................


In this entry we wanted to tell you a little bit about the Chilean Spanish, which is a little bit difficult to translate. Every latinamerican country has its own dialect and accent of Spanish and many words, that are only understood in one country. We like to guess the country of origin of people we hear listening to their Spanish. Here we like to explain you some words, that are absolutely Chilean and that help us guessing. For example for Chileans everything is "entretenío", which means "amusing" / "funny". Curious is also when one word has different meanings depending on the country, like "guagua", which means "baby" in Chile, but "public bus" in the Caribbean.

Also special of Chilean Spanish is at which incredible speed Chileans talk. Whole syllables are swallowed. Sometimes even Ricardo wouldn't understand, what people say. So when we were asking for directions, sometimes we had to ask confirmation by guessing a way and see if they affirm or not.

One time we saw at the entrance of a restaurant a sign with different words: Barros Luco, Barros Jarpa, Completo. We didn't even know what they were selling, until we learned, that these are names of different sandwiches and got to know, what every one contains. Very tasty by the way with Chilean sandwiches is that they often include avocado as a spread, but "avocado" is called "palta" and not "aguacate" as in Spain or many other Latinamerican countries.

When we reached Chile, we first thought that we arrived at home language wise. But then we realized, that we still had to learn a lot...

2 comentarios:

Jordi C. dijo...

Muy interesante la entrada. Es apasionante ver las variantes de una misma lengua a nivel geográfico. Queremos más entradas como ésta!

maria jose larrain dijo...

Pucha, que lata no haber podido escribir antes mi comentario, no es que se me apagara la tele ni anduviera en otra, simplemente estaba de vacaciones y no pude luquear internet en todos estos días. Los felicito por la buena onda de la entrada, creo que cacharon la papa y dieron una lista de lo más representativa, sobre todo lo que tiene que ver con la palta... claro que me tinca que no se comieron un italiano porque, si hubiera sido así, lo tendrían enfermo de registrado en la memoria. Para terminar, que sepan que este blog es total y no chanten la moto, sigan pa'lante,
(Y no sé que más decirles porque creo que ya soy una especie híbrida total, en definitiva, sin personalidad alguna)