martes, 24 de junio de 2008

Barcos por todas partes! / Ueberall Schiffe und Boote!

 

Continuamos el viaje hacia el sur, y dejamos la zona de los lagos para recalar en Puerto Montt. Alli llegamos a casa de Andrea y Nicolas, que son la hospitalidad en persona. No los conociamos, y nos pusimos en contacto con ellos porque Andrea es amiga de Maria Jose y su madre. A pesar de que ellos se habian mudado hacia apenas una semana, nos recibieron sin remilgos, y nos sentimos tan comodos alli que parecia que nos conociamos de antes. Andrea tambien es una apasionada de los viajes, y Nicolas, como buen frances, es un gran cocinero. En la foto estabamos disfrutando de un mariscal preparado por ellos, un plato de salmon y diferentes mariscos que estaba exquisito! / Vom Seengebiet aus fuhren wir weiter suedlich nach Puerto Montt, wo wir bei Andrea, einer Freundin von Maria Jose und ihrer Mutter, und ihrem franzoesischen Freund Nicolas wohnten. Die beiden sind wirklich die Gastfreundschaft in Person, uns unbekannterweise zu beherbergen und noch dazu, wo sie erst vor einer Woche umgezogen sind. Wir hatten das Gefuehl, uns schon lange zu kennen und fuehlten uns sehr auf einer Wellenlaenge. Andrea reist auch gerne durch die Welt. In den leckeren Mariscal vor uns wanderten alle moeglichen Meeresfruechte, wovon Puerto Montt viel zu bieten hat / From the lake district we travelled farer south to Puerto Montt, where we stayed at the home of Andrea, a friend of Maria Jose and her mother, and her French boy friend Nicolas. Both of them are really hospitality in person, as they welcomed us without knowing us and on top just moved in a week ago. We had the feeling, to know them already since a long time and felt at the same vibe. Andrea is also a enthousiastic traveller. The delicious meal we were eating is called Mariscal and includes a lot of different seafood, whereof Puerto Montt has so much to offer.



 

La gran isla de Chiloe esta apenas separada del continente por el canal de Chacao, unos cuantos kilometros al sur de Puerto Montt. Fuimos alli por unos dias para explorar su vida marinera, sus tradiciones muy propias, su mitologia y su arquitectura. El aislamiento y las condiciones metereologicas adversas han hecho que la isla tenga una cultura muy autentica y diferente de la del continente, llena de criaturas fantasticas y brujas que forman parte de la vida cotidiana. Pero lo mas bonito tal vez sea las imagenes recurrentes de la vida marinera, los pequeños y coloridos barcos mirandose en la superficie del agua como el de esta imagen, o los que se inclinan sobre la arena durante la marea baja esperando hacerse de nuevo a la mar / Von Puerto Montt aus machten wir einen mehrtaegigen Ausflug zur Insel Chiloe, wo viele Bewohner vom Fischfang leben. Die Insel hat ihre eigene Kultur, mit eigener Architektur, Geschichten und Aberglauben. Dort leben noch Hexen und Zauberer. Das rauhe Klima mit meist duesterem Himmel wird durch die buntbemalten Haeuser und Boote wettgemacht / Fromout Puerto Montt we made an excursion of several days to Chiloe Island, whose inhabitants mainly live from fishing. The island has its own culture, own architecture, folk tales and superstitions. There you will still find witches and magicians. The tough climate with almost always a dark sky is compensated by colorfully painted houses and boats.



 

La arquitectura de Chiloe es muy particular. Para proteger las edificaciones de la excesiva humedad y las fuertes lluvias de la isla, las recubren de “baldosas” o “tejas” de madera con diferentes formas segun el deseo del dueño, o de laminas de hojalata pintada de vibrantes colores. Y las iglesias son la joya de esta escuela. Bicentenarias algunas de ellas y construidas enteramente en madera y de diferentes estilos, salpican los rincones de la isla donde hay un pueblo o una pequeña ciudad. Catorce de ellas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2000, y dos mas al año siguiente. La de la imagen es la iglesia de San Francisco en Castro, capital de la isla, que data de 1906, y de la que extrañe los colores (rosa y morado encendidos) que tenia hace quince años, cuando la vi por primera vez. Tal vez ya es hora de una restauracion... En el webalbum de esta entrada encontrareis mas fotos de estas bonitas construcciones / Diese Kirche San Francisco aus dem Jahr 1906 steht in Castro, der Hauptstadt Chiloes. Wunderschoen ist die Innendekoration komplett aus Holz. Erst verwunderte mich die Aussenverkleidung, naemlich aus Blech, dass in verschiedenste Muster gepresst wird. Sowohl die innere als auch die aeussere Verkleidung werdet ihr im Webalbum sehen. Ricardo war etwas enttaeuscht, als er die Kirche nach 15 Jahren wieder erblickte, da er sie in viel leuchtenderen Farben in Erinnerung hatte. Aber wahrscheinlich wird sie bald wieder neu leuchtend gelb und lila bemalt. Die Kirchen Chiloes sind eine der grossen Attraktionen der Insel, da jede Dorfkirche eine andere Form und Farbe hat. Im Jahr 2000 wurden vierzehn von ihnen von der Unesco zum Weltkulturerbe ernannt. Im Webalbum kommen noch ein paar weitere Beispiele von Chiloes Kirchen / This is the church San Francisco of the year 1906 in Castro, the capital of Chiloe. Its inner decoration completely out of wood is especially beautiful. I found the outer covering very curious, being out of tin, pressed into diverse patterns. Both the inner and outer decoration you will see later in the web album. Ricardo was a little bit disappointed, when he saw the church after 15 years again, as he remembered it in much brighter colors. Surely they will paint it soon again in bright lilac and yellow. The churches of Chiloe are one of the main attractions of the island, as every village’s church has a different structure and color. In the year 2000 the Unesco has declared 14 of them as World cultural heritage. In the web album we show some further examples of churches in Chiloe.



 

Un ejemplo de la colorida arquitectura chilota, cuyas viviendas en algunos casos estan construidas sobre pilares en la costa, dadas las enormes diferencias entre las mareas. Entre estas destacan los palafitos de Castro,a los que intentamos llegar caminando al final de la tarde por este deprimido barrio mientras nos preguntabamos si era buena idea andar por alli con las camaras al hombro y el laptop en nuestra mochila... / Ein Beispiel fuer Chiloes bunte Haeuser, wovon viele auch auf Pfaehlen am Wasser gebaut sind. Allerdings liefen wir in den fruehen Abendstunden durch dieses einfache und recht verlassene Viertel Castros und fuehlten uns teilweise mit unseren umgehaengten Fotoapparaten und dem Laptop im Rucksack etwas fehl am Platz... / An example for Chiloes colorful houses, whereof many are also built on pillars next to the water. We actually strolled through this quite poor and deserted quarter of Castro in the early evening hours and wondered sometimes if this would be the safest place to walk with our cameras around the neck and the laptop in the backpack...



 

El costado oeste de Chiloe, el que planta cara al Pacifico, esta casi deshabitado, la poblacion se encuentra distribuida a lo largo del litoral este y de las pequeñas islas que salpican la costa frente al continente. Desde Dalcahue, al norte de Castro, tomamos un ferry a la isla de Quimchao, para conocer los antiguos pueblos de Curaco de Velez y Achao. En el primero de ellos disfrutamos de estas ostras en un sencillo lugar al aire libre llamado “Los troncos”, donde estuvimos esperando al señor que habia ido a buscar las ostras que luego comimos. Estaban buenisimas! / Die westliche Kueste Chiloes, die vom Pazifik umspuelt wird, ist fast unbewohnt. Die Insulaner wohnen entlang der Ostkueste und auf kleinen Inseln zwischen Ostkueste und Kontinent. Bei Dalcahue auf Chiloe noerdlich von Castro setzten wir mit der Faehre zur Insel Quimchao ueber und hielten dort zuerst in dem Doerfchen Curaco de Velez. Dort wollten wir Austern essen und fanden die einfache openair Bar „Los troncos“, wo der Besitzer uns die gerade erst von ihm gesammelten Austern oeffnete und servierte. Sie schmeckten himmlisch! / The eastern coast of the island that faces the Pacific is almost deserted. The islanders live on the West coast or on small islands between the West coast and the continent. In Dalcahue on Chiloe, north of Castro, we took the ferry for the island Quimchao and travelled to the small village Curaco de Velez. There we looked for a place to eat oysters and found this simple but nice open air bar called “Los troncos”, where the owner served us some he just collected. They were absolutely delicious!



 

Tambien probamos el famoso curanto, un plato especial de la gastronomia chilota, que combina carnes y mariscos de la zona, entre los que sobresalen las cholgas o mejillones gigantes. La carne de las hembras de las cholgas no tiene el bonito color naranja o rosado que uno esta acostumbrado a ver en los mejillones, es de un color negro que la verdad no apetece mucho probar. En la imagen, sobre la salchicha y el cerdo ahumado se encuentra la “chapalele”, tipica mezcla de masa de papa y harina, y junto al plato esta la taza de caldo que acompaña la comilona, con un fuerte sabor a carne ahumada y a pescado que no nos termino de convencer. La comida fue un poco decepcionante, pero fue interesante haberlo probado en un puesto del mercado de Ancud, la ciudad mas septentrional de la isla / In einer der kleinen Restaurants am Markt in Ancud probierten wir die beruehmte Spezialitaet Chiloes „Curanto“. Sie besteht aus einem riesigen Berg Miesmuscheln und einer gigantischen Art von Miesmuscheln, die „cholgas“ genannt werden. Die maennlichen cholgas haben eine noch recht appetitliche orangene Farbe, waehrend die weiblichen cholgas schwarz sind. Die reizten mich ehrlich gesagt weniger. Mit dazu gehoert ein Wuerstchen und geraeuchertes Schweinefleisch. Das ganze ist mit “chapalele” dekoriert, einer Kartoffelmasse mit Mehl. Nebendran servieren sie eine Tasse Bruehe, die nach dem geraeucherten Fleisch schmeckte, und eine Tasse Zwiebel-, Koriander- und Zitronenbruehe. Probieren muss man es ja, aber wir sind leider keine grossen fans geworden... / In one of the small restaurants at the market of Ancud we tried the famous specialty of Chiloe „Curanto“. It consists of a heap of mussels and a giant species of mussels called “cholgas”. While the male cholgas still have an attractive orange color, its female companions are black. The black ones didn’t attract me at all. Part of the whole is a bit of sausage and smoked pork decorated with “chapalele”, a mixture of potato mash and flour. Besides this you get served a cup of stock with a taste of smoked meat and a cup of stock of onion, coriander and lemon. We wanted to try it, but unfortunately we didn’t become big fans...



 

Atardecer desde el balcon del apartamento de Andrea y Nicolas / Sonnenuntergang von Andreas und Nicolas Wohnung in Puerto Montt aus / Sunset fromout Andrea’s and Nicolas’ apartment in Puerto Montt.



 

Decidimos tomar un barco para llegar a la Patagonia chilena, y asi, el 4 de diciembre nos embarcamos en Puerto Montt en el ferry Evangelistas, para una travesia de cuatro dias y tres noches en el mar austral. Zarpamos casi un dia despues de lo programado, porque el barco llego con retraso a Puerto Montt, y eso trastoco el itinerario original, que pintaba mucho mejor que lo que hicimos al final. El retraso nos vino bien por otra parte, ya que Silke volvio de Chiloe con problemas de estomago, y tener un dia mas en Puerto Montt para reponerse fue una buena alternativa / Um weiter suedlich nach Patagonien zu gelangen, entschieden wir uns fuer den Bootsweg und betraten am vierten Dezember diese Faehre der Navimag, die uns in vier Tagen und drei Naechten bis nach Puerto Natales brachte. Wir fuhren allerdings fast einen ganzen Tag spaeter ab, da die Faehre soviel Verspaetung hatte. Aber da ich nach Chiloe eine Magenverstimmung hatte, kam mir etwas Ausruhen auf festem Boden in Puerto Montt auch ganz recht / To get to the Chilenian Patagonia, we decided to go by boat and stepped the 4th of December on the Navimag ferry, that took us in four days and three nights to Puerto Natales. We actually left almost a whole day later, as the ferry had so much delay. But as I returned from Chiloe with a stomach problem, I was quite happy about some extra time on firm ground in Puerto Montt to relax.



 

Esta imagen de la popa del barco es del momento de nuestra partida, cuando dejamos atras el colorido sector de Angelmo, junto al puerto, y enfilamos hacia el sur. Bordeariamos la costa este de la isla hasta dejarla atras, luego pasariamos el golfo de Corcovado, el canal Moraleda, saldriamos a mar abierto, volveriamos hacia el continente atravesando el temido golfo de Penas, ingresariamos en el canal Messier, parariamos en Puerto Eden (un pueblo perdido en medio del paisaje desolado), avistariamos luego el glaciar Pio XI y, finalmente, llegariamos a Puerto Natales despues de sortear un ultimo sector de estrechos canales y fiordos. Pasamos buena parte del tiempo viendo el paisaje desde cubierta, y cuando el mal tiempo obligaba a refugiarse, leiamos, veiamos peliculas o disfrutabamos de los pisco sour que preparaba el barman. Salvo el terrible sector de mar abierto y el golfo de Penas, donde las olas marearon a todo el personal, fue un viaje agradable y tranquilo / Hier lassen wir Puerto Montt mit seinem bunten Viertel Angelmo hinter uns und reisen weiter gen Sueden. Die Faehre fuhr entlang der Insel Chiloe, des Golfs von Corcovado, Kanal Moraleda, ueber das offene Meer, quer durch den Golf de Penas, durch den Kanal Messier mit einem kurzen Halt in Puerto Eden und am Gletscher Pio XI, ein letztes Stueck durch Kanaele und Fjorde entlang bis wir Puerto Natales erreichten. Wir verbrachten viel Zeit damit, die Landschaft zu bewundern, zu lesen, Filme zu schauen und Pisco Sours zu trinken... Vom einen Tag abgesehen, an dem wir den bewegten Ozean und beruechtigten Golf de Penas ueberquerten, hatten wir eine gemuetliche und angenehme Reise. Und auch die Ueberquerung des Golfs de Penas soll nur wenige Male pro Jahr “so” ruhig sein, sonst wuerden eher 12 Meter hohe Wellen herrschen. Wir brauchten trotzdem eine Seekrankheitspille! / Here we left Puerto Montt behind with its colourful quarter of Angelmo and headed south. The ferry went past the island of Chiloe, the Golfo de Corcovado, the Canal Moraleda, over the open sea, then across the Golfo de Penas, along the Canal Messier, a stop at Puerto Eden and glacier Pio XI, the last part through canals along sounds until we reached Puerto Natales. We spent a lot of time watching the landscape, reading, watching movies or drinking pisco sours... Except the day we crossed the open sea and the Golfo de Penas with high waves, it was an enjoyable and smooth journey.



 

En la madrugada del tercer dia de travesia anclamos cerca de Puerto Eden, ultimo refugio de los kawesqar, una etnia de la apenas sobreviven los doscientos habitantes del pueblo, al que solo se puede llegar por mar. Los kawesqar fueron descubiertos en 1930, y de sus costumbres originales se ha logrado saber que pasaban la mayor parte de sus vidas en canoas, agrupados en ellas por familias, y en las que cocinaban, criaban a los niños y pescaban. Tambien se zambullian en las gelidas aguas del sur para buscar mariscos. El ferry siempre se detiene alli como parte de su ruta, para ver si necesitan algo, y los habitantes del pueblo pueden usar el barco como medio de transporte sin coste alguno. Ese dia, por ejemplo, subieron unas veinte personas, pero nosotros no pudimos visitar el pueblo, infortunadamente, dado el retraso que teniamos en el itinerario / Am dritten Tag erreichten wir sehr frueh morgens das kleine nur vom Wasser aus erreichbare Dorf Puerto Eden, wo noch einige Kawesqar leben, ein Indianerstamm der Urbevoelkerung. Dieses Volk wurde 1930 entdeckt und verbrachte urspruenglich die meiste Zeit ihres Lebens mit der ganzen Familie in einem Kanu, wo gekocht, gefischt und die Kinder aufgezogen wurden. Sie tauchten spaerlich bekleidet ins kalte Wasser und fingen so Schalentiere. Heutzutage haelt die Faehre jedes Mal dort und fragt die Dorfbevoelkerung, ob sie irgendetwas benoetigen. Sie koennen auch kostenlos mitreisen. Von den 200 Einwohnern kamen vielleicht 20 an Bord. Leider hatten wir keine Zeit durch die Verspaetung, selbst auch an Land zu gehen / On the third day we reached in early morning the small only fromout the water reachable village Puerto Eden, where still live some Kawesqar, an Indian tribe who originates from this area. The Kawesqar have been discovered in 1930 and from their original habits is known, that they used to pass the main part of their life in canoos. A whole family shared a canoo, where they cooked, the children grew up and from where they fished. They dived with few clothes into the icecold water to catch seafood. Today the ferry always stops there to ask the people if they need anything. They can also travel for free with the ferry. About 20 of the 200 inhabitants came on board. Because of the delay we unfortunately didn’t have time to go ourselves on land and discover the village.



 

Esta es una parte de la pared frontal del glaciar Pio XI, el mas grande de Suramerica. Tiene una altura de 90 m y una anchura de cinco kilometros / Hier sind wir so nah wie wir mit dem Riesenboot an den Gletscher Pio XI ran konnten, denn 70% des Gletschers befinden sich unter Wasser. Dieser Gletscher ist tatsaechlich der groesste Suedamerikas, mit einer neunzig Meter hohen Front, die fuenf Kilometer lang ist / Here we are as near as we could get to the front of the glacier Pio XI, as 70% of the glacier are under water. This glacier is the biggest in South America, with a ninety meter high front and a width of five kilometers.



 

Aqui estamos delante del glaciar, protegidos al maximo del viento helado que nos acompaño en esta parte de la ruta / So hatten wir uns gegen den kalten Wind eingepackt. Hinter uns sieht man den Gletscher Pio XI wieder / This is how we wrapped ourselves in against the icy wind. Behind us can be seen the glacier Pio XI again.



 

El ultimo dia de la travesia en barco el cielo estuvo cubierto y la niebla iba y venia. Esto realzaba la atmosfera misteriosa y magica de los fiordos y los canales que enmarcaron el final de la ruta / Die letzten Tage war das Wetter etwas zugezogen. Aber es verleihte den Fjorden auch noch etwas mehr Mystik / The last days the weather was quite cloudy and misty. But this also enhanced the mystic atmosphere of the fjords.




Y por supuesto, algunas fotos mas en este link al webalbum / Wieder mal ein paar mehr Fotos in diesem Webalbum / Again a few more pictures in this webalbum.

2CH PMontt Chiloe Navimag

2 comentarios:

maria jose larrain dijo...

¡Ay qué congeladitos! Igual que estos días en BCN, ¿no? ¿Y por qué no se ven algunas fotos? ¿Por qué, por qué, por qué, por qué? ehhhhh... es el calor el que me da tamaña inspiración literaria, no lo duden... no estoy segura del todo, pero supongamos que ya vendrán tiempos mejores.

ricardo dijo...

bueno meriyou, ya están arregladas las fotos! (seguimos sin saber por qué algunas se joden después de haber subido de manera correcta...).
Por estos días, si no hay tormentas, publicaremos una nueva entrada sobre el sur de chichichí lelelé!
R&S