jueves, 22 de mayo de 2008

Chi Chi Chi! Le Le Le! Chile Chile!

El 21 de noviembre llegamos a Santiago, la capital de Chile, donde iniciamos nuestro periplo por tierras suramericanas. En Santiago nos quedamos donde Marta, la mama de nuestra amiga Maria Jose, a quien ya habiamos conocido en Barcelona. En Santiago decidimos tomarlo con calma y no ver demasiadas cosas, sino mas bien concentrarnos en recuperar energias y cerrar las fechas de nuestros seis meses siguientes de viaje en la oficina de Iberia. Tambien recogimos informacion para decidir de que manera llegariamos al extremo sur de Chile, si lo haciamos por tierra o por mar. A continuacion vienen algunas fotos de esos primeros dias en Santiago y en la zona de los lagos.

...............................................................................

Am 21. November kamen wir in Santiago, der Hauptstadt von Chile an, und begannen dort unsere Route durch Suedamerika. In Santiago wohnten wir ganz im Norden bei Marta, der Mutter unserer Freundin Maria Jose aus Barcelona und ruhten uns etwas von der intensiven Reise durch Neuseeland aus. Dort luden wir unsere Batterien wieder auf fuer die zweite Haelfte der Reise. Ausserdem gab es einiges zu organisieren, wie im Iberia-Buero alle folgenden Fluege zu reservieren, zu entscheiden wie und wann wir gen Sueden zu den Seen reisen und wie wir von dort aus nach Patagonien reisen. Eine Moeglichkeit war, ueber Land zu reisen, was sehr einsam, spannend und weit ab von den ausgetrampelten Touristenpfaden klingt. Aber genau daher gibt es auch nicht viel Information, scheint sehr zeitaufwendig zu sein und nur mit eigenem Auto moeglich zu sein. Die andere Route ist mit der Faehre von Puerto Montt an der Kueste entlang bis nach Puerto Natales zu schippern, an einem Gletscher und vielen Inseln vorbei, wo wir die Fjordlandschaft im Sueden Chiles sehen koennten. Das war auch sehr attraktiv, wofuer wir uns letztendlich entschieden. In den folgenden Fotos berichten wir Euch von unseren Tagen in Santiago und anschliessend weiter suedlich bei den Seen von Frutillar aus.

---------------------------------------------------------------------------



 

Empezamos a recorrer Santiago de Chile en el corazon de la ciudad, la Plaza de Armas, donde visitamos la catedral, que se refleja en la imagen en la fachada de este edificio. Alli vimos una imagen poco frecuente en Europa, y que en cambio se repetiria en adelante en America Latina, la de mucha gente en la iglesia, y en particular gente joven. Como en Santiago estuvimos ocupados planeando el resto del viaje, y descansando tambien del intenso viaje por Nueva Zelanda, practicamente no visitamos museos o monumentos / In Santiago liefen wir zuerst auf den Hauptplatz “Plaza de Armas”, das absolute Zentrum der Stadt, und schauten uns die Kathedrale an, dessen Turm im Spiegel erscheint. Besonders beeindruckend war, mitzuerleben, wieviele und auch junge Leute inbruenstig in der Kirche beteten. Solche Froemmigkeit sieht man in Europa ja nur noch selten. Doch ab da begegneten wir ihr in ganz Lateinamerika. Da wir in Santiago eher am Reiseorganisieren und Ausruhen waren, schauten wir uns nicht viele Monumente oder Museen an / In Santiago we first walked to the „Plaza de Armas“, the absolute centre of the city, and visited the cathedral, whose tower is reflected here in this building. Very impressive was to observe, how many and also young people are praying fervently in the church. Such dedication is something rare to be seen in Europe already. But from then on we met this picture all around Latin America. As in Santiago we were more busy with organizing our further trip and relax a bit from the intensive travelling through New Zealand and everything before, we didn’t visit many monuments or museums.



 

A la izquierda de la imagen esta Marta, nuestra querida anfitriona en Santiago, acompañada de dos de sus cuatro hijas que ese dia vinieron a visitarla, a su lado esta la Piti y luego esta la Martita, como le dicen. Marta nos consintio tanto que consiguio que empezaramos a recuperar energias muy pronto, y con ella disfrutamos de varias tardes de animada conversacion / Ganz links sitzt Marta, die uns ordentlich waehrend unseres Aufenthalts verwoehnte und wir mit ihr lange Abende durchquasselten. Neben ihr sitzen zwei ihrer vier Toechter, die gerade zu Besuch kamen, zur Linken Piti und zur Rechten Marta / All to the left sits Marta, who spoiled us very much during our stay at her home and with whom we passed whole evenings of animated conversation. Next to her sit two of her four daughters, that just came by for a visit, to the left Piti and to the right Marta.



 

Estando en Santiago hicimos una excursion de un dia a Valparaiso, fascinante ciudad de puerto que confirma como a veces la ubicacion de una ciudad termina dandose en el lugar mas insolito posible. Valparaiso ocupa una serie de colinas que caen abruptamente al mar y que no dejan practicamente ningun espacio plano entre si ni en la costa, asi que las construcciones se arraciman, se descuelgan, se amontonan, y en su solapamiento componen un entramado delirante de escaleras, calles empinadas, fachadas de colores, palacetes, viviendas humildes, y los famosos “ascensores” o funiculares que chirrian subiendo y bajando pasajeros desde hace casi un siglo en algunos casos. En la imagen se puede ver, a la derecha, uno de estos incansables ascensores cerca de la costa / Einen Tag machten wir einen Ausflug nach Valparaiso, ungefaehr eine Stunde von Santiago entfernt. Die Stadt klettert mehrere Huegel hinauf, von wo aus man einen tollen Blick auf den Pazifik hat und die grossen Frachtschiffe, die vorm Hafen ankern. Hier im Bild sieht man die “ascensores”, woertlich uebersetzt die “Aufzuege”, mit denen man einfach von den Huegeln zur Innenstadt unten am Meer gelangt. Neben der besonderen geographischen Lage besticht die Stadt auch durch die schoenen und bunten Haeuser in mehreren Vierteln. Von denen koennt ihr viele mehr im Welbalbum sehen / One day we made an excursion to the city Valparaiso, about an hour from Santiago. The city winds up and down over many hills, from where you have an excellent view on the Pacific and the big freight ships waiting in the harbour. Here in the picture you can see one of the “ascensores”, literally translated the “elevators”, with which you can easily switch between one of the hills and downtown at the bottom of the hills next to the sea. Besides its special geographical situation, the city is also fascinating because of its nice and colourful houses in many quarters up on the hills. You can see many more pictures of these in the webalbum.



 

Visitamos a Marta, la hermana de Maria Jose, que vive en las afueras de Santiago con su esposo Marcelo y sus cinco hijos. En la imagen, ademas de Silke y Marta hija y madre, estan tres de sus hijos, de derecha a izquierda: Amanda, Jose Antonio y Manuel. Faltaron en la imagen Angeles y Valentina. Pasamos una tarde deliciosa en su compañia antes de volver a Santiago / Wir verbrachten einen wunderschoenen Tag im Kreis der grossen Familie von Marta und Marcelo in einem Vorort von Santiago, aber man hatte das Gefuel mitten auf dem Land zu sein. Neben Marta und Marta sitzen hier von links nach rechts Amanda, Jose Antonio und Manuel. Es fehlen nur noch Angeles und Valentina. Der einzige Unfall war, dass Ricardo beim Fussballspielen mit zuviel Energie zutrat und der Ball auf das Regal mit den Gipsfiguren fiel und drei Christusfiguren zerstoerte... / We passed a perfect day surrounded by the big family of Marta and Marcelo in a suburb of Santiago, although it felt like being far in the countryside. Next to Marta and Marta sit from left to right Amanda, Jose Antonio and Manuel. The only ones missing are Angeles and Valentina. One accident happened: Ricardo played football with the boys and once hit the ball with so much energy that it fell right on a shelf full of stucco figures and destroyed three Christ figures at once...



 

Cinco dias despues de nuestra llegada a Santiago tomamos rumbo hacia el sur del pais, haciendo la primera parada en la zona de los lagos, en Frutillar, un pueblo sobre el lago Llanquihue. Nos alojamos en una posada frente al lago, con vista al perfecto cono del volcan Osorno, que se puede ver en la imagen. Frutillar es un pueblo de fuerte ascendencia alemana, ya que desde 1870 llegaron los primeros colonos de dicha nacionalidad, y su presencia marca hoy sin duda el caracter del pueblo, tanto en su arquitectura como en los apellidos de muchos de sus habitantes, los nombres de algunas calles y la gastronomia del lugar, en la que destacan especialmente toda clase de “kuchen” o tortas deliciosas! / Fuenf Tage nach unserer Ankunft reisten wir weiter gen Sueden zum malerischen Dorf Frutillar und wohnten im unteren Teil von Frutillar, in einem Hotel direkt am See Llanquihue, auch mit Blick auf den Vulkan Osorno hier im Bild. Witzig war auch in Frutillar die Spuren der ehemaligen deutschen Siedler, die sich hier gegen 1870 ansiedelten. Heute sind noch viele Gebaeude aus dieser Zeit uebrig, das Feuerwehrauto traegt die Aufschrift „Feuerwehr“ und eine ganze Siedlung liegt in der „Musikstrasse“ und die deutsche Vergangenheit wird touristisch ausgenutzt. So kamen wir in den Genuss von Eisbein mit Sauerkraut, Apfelstrudel und alle moeglichen Kuchen, die hier auch auf dem spanischen Menue „Kuchen“ heissen / Five days after our arrival in Santiago we continued our journey southwards to the pictoresqueXX village Frutillar, in a hotel right next to the lake Llanquihue with view on the volcano Osorno as here in the picture. It was also funny to discover the traces of the German colonistsXX, who started to live in Frutillar around 1870. Many buildings in German style are still existent today, on the fire carXX is written its German translation “Feuerwehr”, a street with the name “Musikstrasse” and its German past is touristically exploted. That way we enjoyed some typical German plates of meat and cakes, that I don’t know how to translate, but tasted very much like at home.



 

Al dia siguiente hicimos una excursion a Petrohue y el lago Todos los Santos, muy cerca de la frontera con Argentina. Despues de almorzar en Villa Kuschel (de nuevo un nombre aleman) hicimos un paseo en bote por el lago, donde disfrutamos del bonito paisaje de las montañas y nevados que lo circundan, como el de la imagen / Am naechsten Tag machten wir einen Ausflug nach Petrohue zum See “Lago de Todos los Santos”. Nach einem Mittagessen in der Villa Kuschel am anderen Ufer (die hiess wirklich so!) schipperten wir zusammen mit einer anderen Gruppe ueber den See und genossen die tolle Landschaft der vielen Berge rundherum, wie zum Beispiel dieser Vulkan / The following day we made an excursion to Petrohue to the lake „Lago de Todos los Santos“. After lunch at Villa Kuschel, again a German name, we made a boat tour together with another group around the lake to enjoy the beautiful landscape of the surrounding mountains and volcanos like this one.



 

En el camino de regreso a Frutillar paramos para ver los Saltos de Petrohue, un regalo de la naturaleza en medio del bosque. Se trata de una serie de rapidos y de saltos de agua de color turquesa que corren furiosos por canales excavados en la negra piedra volcanica, dando lugar a un precioso contraste de color y de formas / Ein weiterer Stop auf dem Weg zurueck nach Frutillar waren die Wasserfaelle von Petrohue. Der Fluss donnert mit einer unglaublichen Kraft ueber Hunderte von Abhaengen, wie dieser. Aber was den Ort ausserdem so wunderschoen macht, ist die Farbe des Flusswassers von tuerkis bis dunkelblau, wovon ihr Fotos im Webalbum finden werdet / Another stop on the way back to Frutillar was to see the cascades of Petrohue. The river thunders down in hundreds of different cascades with incredible force like the one in the picture. But what also makes them so beautiful is the colour of the water from turquoise to blue, that you will see in photos in the webalbum.



 

Detras de nosotros se puede apreciar el color y la fuerza del agua de los saltos de Petrohue / Hinter uns sieht man einen kleinen Ausschnitt der Wassermassen in Petrohue / Behind us you can see a small extract of the water masses in Petrohue.




Mas fotos de estos bonitos lugares estan en el webalbum al que se accede haciendo click de la pequeña foto inferior / Viele weiteren schoenen Fotos koennt ihr wie immer im Webalbum sehen, indem ihr auf das Bild hier drunter klickt / Many more nice photos you can see as always in the webalbum, by clicking on the icon here below:

Santiago y los lagos

sábado, 10 de mayo de 2008

Al norte de la isla Norte de Nueva Zelanda / Ganz im Norden der Nordinsel

Con esta entrada cerramos la travesia por Nueva Zelanda. El dia 21 de noviembre tomamos un avion de Auckland a Santiago de Chile, donde a pesar de las 11 horas de vuelo llegamos el mismo dia, cinco horas mas temprano!!! Esto se debe a que al hacer la vuelta al mundo en ese sentido, ganamos un dia en ese momento (dia que perderemos al volar de regreso a Barcelona).
Ese dia ingresamos en tierra de America del Sur, donde permanecimos unos cuatro meses, y sobre ello versaran las siguientes entradas del blog... Hay muchas cosas bonitas por contar!

.....................................................................................

Mit diesem Eintrag schliessen wir unsere Reise durch Neuseeland. Am 21. November flogen wir von Auckland nach Santiago de Chile, wo wir trotz elf Stunden Flug am gleichen Tag fuenf Stunden frueher ankamen! Mit unserer Richtung der Reise ist dieser Flug der einzige, in dem wir Zeit gewinnen. Auch wenn wir diesen bei der Rueckkehr nach Barcelona wieder verlieren.
Ab dem naechsten Eintrag berichten wir ueber Suedamerika. Es warten noch viele schoene Geschichten auf Euch...


 

De camino hacia el extremo norte de la isla norte de Nueva Zelanda no podiamos dejar de pasar por la playa Karekare, donde se filmo la famosa escena de la pelicula The Piano de Jane Campion. Tras disfrutar de una carretera con muchas curvas en medio de bosque humedo, llegamos a esta playa de arena con destellos entre azul y negro, enmarcada por acantilados y con esta roca delante que hace de cualquier foto una postal. Habia muy pocas personas, asi que disfrutamos de la soledad y el silencio del paisaje, roto periodicamente por el estallido furioso de las olas en la orilla / Auf unserem Weg gen Norden wollten wir zum Einen Auckland vermeiden und zum Anderen lockte uns ein attraktiver Seitenausflug. Ueber den kurvenreichen „scenic drive“ durch wiederaufgeforsteten Regenwald gelangten wir zum Karekare-Strand, hier im Bild, wo die beruehmte Szene mit dem Klavier am Strand von Jane Campions Film „Das Klavier“ gedreht wurde. Aber von der Filmgeschichte abgesehen ist dieser einsame Strand mit seinem blau-schwarz schimmerndem Sand, eingerahmt von imposanten Felswaenden und diesem fotogenen Felsen im Meer einfach zu schoen. Wir begegneten wenigen Menschen und genossen das Naturschauspiel des aufbrausenden Meeres und der dazupassenden Landschaft / On our way towards north we wanted to avoid Auckland and have a look at the famous Karekare Beach. After driving along the scenic drive with many curves through reforested rainforest we got to this beach, where the famous scene with the piano on the beach of Jane Campions movie „The Piano“ was shot. But besides this aspect, this lonely beach with its sand gleaming in blue and black, framed by impressive cliffs and this postcard like rock in the sea is just too beautiful. We haven’t met many people and watched fascinated the furious sea breaking on the beach and the beautiful landscape around us.



 

Y de camino a la siguiente playa llegamos al pueblo de Piha, con su playa dividida por esta inmensa roca y que es muy popular entre los surferos, rodeada de preciosas casas de vacaciones / Von Karekare aus fuhren wir zur naechsten Bucht runter, zum Dorf Piha mit einem bei Surfern beliebten Strand, der von diesem grossen Felsen in zwei Abschnitte geteilt wird, und vielen schoenen Ferienhaeusern / Down to the next beach we reached the village of Piha, with its popular surfing beach divided by this big rock and with many nice second homes.



 

Para explorar el extremo norte de la isla Norte, nos quedamos en el North Wind Lodge, el hostal mas al norte de los que pertenecen a la red BBH, que fue la que mas usamos y que recomendamos sin duda alguna. La primera mañana salimos cuando apenas despuntaba el sol con la esperanza de ver delfines y tal vez orcas, y aunque la madrugada no nos ofrecio dicho espectaculo, nos regalo en cambio la vista de esta playa de arena rosada, con un bonito bosque como antesala, recubierto todo con la dorada luz del amanecer / Um das noerdlichste Stueck der Nordinsel zu erkunden, wohnten wir in der North Wind Lodge, das noerdlichste Hostel der BBH-Allianz, von deren Broschuere wir alle Hostels in Neuseeland organisierten; sowohl die Lodge als auch die BBH-Broschuere sind sehr zu empfehlen. Am ersten Morgen liefen wir mit den ersten Sonnenstrahlen des Tages an den nicht weit vom Hostel entfernten Strand, in der Hoffnung dort Delphine oder sogar Orcas zu sichten. Auch wenn wir keine Tiere sahen, begeisterte uns der schoene rosafarbene Strand aus Korallensplittern mit seinen malerischen Felsen und Baeumen im warmen Morgenlicht, den wir ganz alleine erlebten / To discover the northest part of the North Island, we stayed at the North Wind Lodge, the most northern hostel of the BBH alliance, with whose brochure we booked all hostels in New Zealand; the Lodge as well as the BBH brochure are very recommendable. On the first morning we walked with the first sunrays of the day to the near beach, hoping to watch dolphins and maybe even orcas. Although we didn’t see any of these animals, we were delighted by the beautiful pink coloured beach of corall splits and its pictoresque rocks and trees in the warm morning light, that we had on top all for ourselves.



 

Aqui estamos en el faro de Cape Reinga, el punto mas septentrional del territorio neozelandes, desde donde pudimos apreciar hermosas playas como la de la imagen / Hier stehen wir am Leuchtturm von Cape Reinga, dem noerdlichsten Punkt Neuseelands und bestaunen die schoenen Straende rundherum, wie diesen zum Beispiel / Here we stand at the light house of Cape Reinga, the northest point of New Zealand and admire the marvellous beaches all around there, as this one for example.



 

No muy lejos de Cape Reinga paramos en esta playa de nombre divertido, Tapotupotu, para hacer picnic. Lastima que en esta epoca del año el agua esta muy fria todavia como para bañarse / Nicht weit von Cape Reinga befindet sich dieser Strand mit dem witzigen Namen Tapotupotu, wo wir picknickten. Schade, dass das Wasser noch zu kalt zum Baden war / Not far from Cape Reinga you will find this beach with the funny name Tapotupotu, where we stopped for a picnic. Only a shame, that the water was still way too cold to take a bath in the sea.



 

Al final de la llamada “playa de las noventa millas” se yerguen las dunas gigantes de Te Paki. Alli decidimos por fin hacer algo de riesgo en el pais de los deportes de aventura, deslizarnos duna abajo! Pero no usamos la tabla en la que uno se acuesta bocabajo de cara al descenso porque no queriamos ”comer“ arena, asi que optamos por una especie de trineo en el que se baja sentado. Al final el descenso no era tan vertiginoso como parecia, pero solo lo hicimos una vez porque el esfuerzo de subir la duna era en realidad agotador... / Am Ende des Neunzigmeilenstrandes tuermen sich die gigantischen Te Paki Sandduenen. Dort wollten wir auch mal etwas Adrenalin spueren und die Duene runterrodeln. Wir haetten das auch auf einem Bodyboard mit dem Kopf zuerst machen koennen, hatten aber keine Lust, soviel Sand zu fressen. Das war dann auch die einzige Aktivitaet, die wir vom grossen Angebot in Neuseeland an Extremsport nutzten, oder was sich dem zumindest etwas annaehert... Es war auf jeden Fall sehr amuesant! / At the end of the Ninety Miles Beach the giant sand dunes of Te Paki build up. There we intended to finally also feel some adrenaline and slide down the dunes. We could have done that as well on a body board with head first, but then weren’t up to swallowing so much sand. That was the only activity that came at least a little bit near to an extreme activity, whereof New Zealand has so much to offer... In any case, we had a lot of fun!



 

Luego nos quedamos un par de dias en Pahia, en la Bay of Islands, donde hay montones de pequeñas islas de nombres curiosos y muy parecidos como Moturua, Moturoa, Motuarohia! En una larga excursion en barco que recorre la bahia avistamos la isla Motukokaku, que tiene este agujero en la roca. El dia que lo hicimos el mar estaba muy picado, y no permitia que pasaramos en el bote a traves del agujero / Ein paar Tage blieben wir in der Bay of Islands im Staedtchen Paihia. In der Bucht bei Paihia liegen viele kleine malerische Inselchen mit so komplizierten aber aehnlichen Namen wie Moturua, Moturoa, Motuarohia. Auf einer langen Tour durch die Bucht fuhren wir bis zu dieser Insel Motukokaku zum sogenannten Loch im Felsen. An dem Tag war der Seegang etwas zu stuermisch, um mit dem Boot durchfahren zu koennen / We stayed a few days in the Bay of Islands in the city of Paihia. In the bay at Paihia there are a whole bunch of small pittoresque islands with such complicated but similar names as Moturua, Moturoa, Motuarohia. On a long tour through the bay we reached this island Motukokaku with its rock in the hole. At this day the sea was a bit too rough to pass the hole with the boat.



 

En 1840 se firmo el tratado de Waitangi entre los colonos y 43 jefes de tribus maories, y a lo largo del año otros 500 jefes se adhirieron. Con su firma se puso fin a rivalidades y enfrentamientos, ya que establecia que los maories y los inmigrantes tenian el mismo derecho de vivir en el territorio, constituyendo todos una sola nacion, por eso se le considera el acto fundacional de lo que hoy es Nueva Zelanda. El lugar donde se firmo el tratado, cerca de Pahia, es hoy Monumento Nacional, y reune distintos edificios historicos, una enorme canoa maori, bonitos jardines junto al mar, y una nueva casa de reunion (en la foto) donde se reunen diferentes estilos de escultura en madera de las tribus maories de todo el pais / An Paihia angrenzend befindet sich der historische Ort, wo im Jahr 1840 der Vertrag von Waitangi von erst 43 Stammesoberhaeupten und im Laufe des Jahres von insgesamt fuenfhundert unterschrieben wurde. Dieser Vertrag besagt, dass sowohl die Ureinwohner Maori als auch die Einwanderer ein Recht haben, in Neuseeland zu leben. Ausserdem bedeutet der Vertrag die Unabhaengigkeit Neuseelands, aber unter dem Schutz der britischen Krone. Auf dem Gelaende kann man heute verschiedene historische Gebaeude, ein Maorikanu, Gartenanlagen und dieses neugebaute Versammlungshaus besuchen, in dem die Maorikunst aus verschiedenen Ecken Neuseelands wiederzufinden ist / Right next to Paihia we visited the place, where in 1840 the treaty of Waitangi was signed by 43 tribal chiefs and during the year by five hundred in total. This treaty says, that the Maori as well as the immigrants have the right to live in New Zealand. Moreover the treaty signifies the independence of New Zealand, although under the protection of the British crown. On the treaty grounds can be visited today several historic buildings, a Maori canoe, nice gardens and a newly created meeting house (in the photo), that brings together different styles of Maori sculpture and art from all over New Zealand.



 

La siguiente y ultima parada despues de la Bay of Islands fue la ciudad de Auckland. Por el camino hicimos picnic en este mirador, despues de pasar los pueblos de Opononi y Omapere. La vista del mar a un lado y de una bahia con dunas de arena al otro costado era fantastica! / Von der Bay of Islands aus fuhren wir Richtung Auckland und picknickten an diesem Aussichtspunkt nach den Doerfern Opononi und Omapere. Die Sicht auf den Ozean, sowie eine Bucht und Duenen ins Landesinnere war herrlich / Our next and last stop after the Bay of Islands was Auckland. On the way to Auckland we had a picnic at this viewpoint after passing the villages Opononi and Omapere. The view on the ocean on one side and an inner bay with sand dunes on the other side was marvelous.



 

Y la ultima parada antes de Auckland fue para visitar el bosque de Kauris, gigantes arboles antiguos que estan protegidos en esta zona al norte de la ciudad. Su majestuosidad no es retratable, es imposible mostrar sus dimensiones ya que ademas no se puede uno acercar al tronco para proteger sus raices, que son muy fragiles. Aqui estamos delante del arbol Tane Mahuta, que con una altura de 51 m y una circunferencia en su tronco de casi 14m, es uno de los kauris mas grandes, y al que le calculan entre 1200 y 2000 años de antiguedad / Unser letzter Halt vor Auckland war der Besuch des Kauri Waldes. Wir wollten unbedingt diese alten Riesenbaeume sehen, wovon noch viele in diesem geschuetzten Wald noerdlich von Auckland stehen. Sie sind wirklich sehr beeindruckend. Es ist nur etwas schwierig, ihre Groesse in einem Foto zu erkennen. Hier sitzen wir vor dem groessten Kauribaum in Neuseeland, der Tane Mahuta genannt wird. Er ist 51 Meter hoch und zwischen 1200 und 2000 Jahre alt / The last stop before Auckland was to visit the Kauri forest. We absolutely wanted to see these big old trees, whereof there are still many left in this protected forest north of Auckland. They are really impressive. It’s just a bit difficult to portray how huge they are in a photo. Here we sit in front of the Tane Mahuta tree, the biggest Kauri tree with a height of 51 meters. This tree is between 1200 and 2000 years old.



 

Nos quedamos en el sector de Mount Eden en Auckland, la mayor ciudad del pais. La ciudad esta construida en una zona de volcanes apagados, y Mount Eden debe su denominacion al volcan del mismo nombre desde cuyo crater hemos hecho la foto, con el skyline de la ciudad al fondo / In Auckland wohnten wir in dem schoenen Stadtteil Mount Eden. Der Name stammt vom gleichnamigen ehemaligen Vulkan, auf dem wir hier im Bild stehen und geradeaus auf die Skyline von Auckland schauen. An einer Flanke des Vulkans grasen sogar Kuehe / In Auckland we lived in the pleasant part of Mount Eden. The name has its origin of the former volcano of the same name, on which we stand here in the picture and look at the skyline of Auckland straight ahead.




Haciendo click en la foto de abajo se puede acceder a mas fotos del norte de la isla Norte / Auf das Bild hierunter klickend koennt ihr noch viele weitere Fotos der Nordinsel anschauen / Clicking on the icon below you will find many more photos of the North Island:

NZ Norte isla norte

sábado, 3 de mayo de 2008

La recta final! / Endspurt!

 



Al comienzo del viaje, llegar a los nueve o diez meses parecia algo muy muy lejano, y resulta que ahora cumplimos once y parece que hubieramos empezado ayer. No es facil de explicar, es extraño tener la sensacion de que el tiempo ha pasado volando y ver que ya “solo” falta un mes, y al mismo tiempo mirar hacia atras, recordar los primeros lugares que visitamos y sentirlo como algo muy lejano, como algo que ocurrio hace mucho mucho tiempo... Pero bueno, el hecho es que estamos aqui para celebrar que cumplimos once meses de viaje planetario, y para contar que estamos disfrutando en este momento de Nueva York, un lugar que es una version compacta del mundo, y que durante el ultimo mes estaremos en Los Angeles, San Francisco y Vancouver. Tambien queremos decir que ya estamos echando de menos nuestra casa en Barcelona, y que tenemos unas ganas enormes de abrazar a nuestros amigos, que son nuestra otra familia.
Y con estos once meses queremos compartir una cita de un escritor que aprecio como a un amigo muy cercano, Robert Louis Stevenson. Es un extracto de su articulo “Excursiones a pie”, que tomamos del librito El arte de caminar de William Hazlitt y R. L. Stevenson, de la bonita coleccion Pequeños Grandes Ensayos publicada por la UNAM y editada por nuestra amiga del DF, Mariana Alatriste. La primera parte se refiere al placer de las pequeñas cosas, de la importancia de la sencillez del pensamiento; la segunda indaga por el placer que se experimenta tras una jornada de viaje, jornada que podriamos extrapolar a nuestro viaje de un año y preguntarnos con el si tras doce meses de travesia “hemos sido el mas sabio de los filosofos o el mas torpe de los borricos”. He aqui la cita:

“Pues todos estamos tan ajetreados y tenemos tantos proyectos remotos por realizar y tantos castillos en el fuego para convertirlos en mansiones solidas y habitables sobre una tierra firme, que no podemos encontrar tiempo para emprender viajes de placer por la Tierra del Pensamiento y entre las colinas de la vanidad. Son otros ratos, en realidad, en que debemos permanecer sentados toda la noche junto al fuego, cruzados de brazos; y es otro mundo para casi todos nosotros cuando descubrimos que podemos pasar las horas sin descontento y ser felices pensando. Tenemos tanta prisa por hacer cosas, por escribir, por estar reuniendo cosas, por hacer audible nuestra voz en el burlon silencio de la eternidad, que olvidamos esa cosa de las que aquellas no son sino partes: a saber, nos olvidamos de vivir. Nos enamoramos, bebemos mucho, corremos aqui y alla sobre la tierra como ovejas asustadas. Ahora han de preguntarse ustedes si, una vez hecho todo, no habria sido mejor quedarse sentados junto al fuego en casa y ser felices pensando.
[...] Se inclinan ustedes sobre la ventana, con su ultima pipa esparciendo su olor en las tinieblas, con el cuerpo lleno de deliciosos dolores, entronizada con la mente en el septimo circulo del contento; cuando de pronto el humor cambia, la veleta gira y se hacen una pregunta mas: durante el intervalo, han sido el mas sabio de los filosofos o el mas torpe de los borricos? La experiencia humana no ha sido capaz de dar respuesta, pero al menos han tenido ustedes un bello momento y han mirado desde arriba todos los reinos de la tierra. Y ya fuese sabio o necio, el viaje del mañana nos llevara, en cuerpo y alma, a una diferente parroquia del infinito.”

...................................................................................

Nun sind schon elf Monate der Reise vergangen und uns bleibt ein letzter Monat mit Stationen in New York, Los Angeles, San Francisco und Vancouver. Einerseits schien die Zeit wie im Flug zu vergehen. Andererseits erscheinen Erlebnisse der ersten Monate schon ewig weit weg, wie etwas, was vor langer Zeit geschah. Aber nun feiern wir elfmonatiges Jubilaeum unserer Reise ueber den Planeten und lassen uns gerade von New York verzaubern, ein Ort, der die Welt in Kompaktversion darstellt. Obwohl wir diesen Monat noch voellig geniessen werden, freuen wir uns auch schon sehr auf die Rueckkehr nach Barcelona, die Freunde wiedersehen, das eigene Bett, alles was man so in Barcelona auf dem Markt kaufen kann und etwas Ruhe, da wir nicht entscheiden muessen, wann wir wie wohin reisen.
In Mexico DF haben wir ein Buechlein „Die Kunst zu wandern“ von Robert Louis Stevenson und William Hazlitt entdeckt, dass unsere Freundin in Mexico, Mariana Alatriste, herausgegeben hat. Darin haben wir einen Ausschnitt vom Artikel „Ausfluege zu Fuss“ hier oben zitiert, der uns besonders gefiel. Stevenson beklagt, dass wir oft so beschaeftigt mit zukuenftigen Projekten sind, uns beeilen, Sachen sammeln, dass wir ganz vergessen zu leben. Wo bleibt die Zeit, um im Kopf auf Reisen zu gehen, die Gedanken wandern lassen und zu merken, dass wir eine ganze Nacht am Feuer sitzen koennen und einfach gluecklich sind, nachzudenken. Wann anders schreibt er auch, das einem beim Spazierengehen die besten Einfaelle kommen.
Das koennen wir ganz gut nachempfinden und hatten auf der Reise doch viel Gelegenheit, die Gedanken wandern zu lassen.

................................................................................

Now eleven months of travelling have already gone by and we have one last month left visiting New York, Los Angeles, San Francisco and finally Vancouver in Canada. On one side the time seemed to fly and it feels incredible that we’re already eleven months on the road. On the other side, thinking back about the places we visited the first months, it seems to us much more than a year away. So now we are celebrating our eleven month anniversary of our journey around the planet in the amazing city of New York, a compact version of the whole world. But although we will totally savour this month, we are also already looking forward to coming back to Barcelona, to see the friends again, the own bed, to all what you can buy in Barcelona on the market and have some peace, that we don’t need to decide, when to travel, how and whereto.
In Mexico City we discovered the booklet “The art to walk” by Robert Louis Stevenson and William Hazlitt, edited by our friend there Mariana Alatriste. Thereof we cited here above a small extract from the article by Stevenson called “excursions by foot”, that we especially liked. Stevenson complains that we are often so busy with future projects, always in a hurry, gathering things, that we forget to live. Where is the time, to let your thoughts wander and realize that we can sit a whole night next to the fire and be happy just thinking. At another moment he also writes that when walking is where you get the best ideas and helps to think.
We experienced quite a lot what Stevenson said during our trip, where we had many occasions to let our thoughts travel, stop a bit and sit next to the fire.


 

lunes, 28 de abril de 2008

Bajo el volcan! / Tanz auf dem Vulkan!

 

Vista de la bahia de Plimmerton desde nuestra habitacion en el Moana Lodge, un Backpacker absolutamente recomendable. De Wellington no vimos mucho, apenas el Te Papa National Museum justo cuando llegamos en el ferry desde la isla sur. Queriamos evitar la gran ciudad, asi que despues del museo nos fuimos hacia los suburbios del norte y ahi nos quedamos este simpatico hostal / Die Sicht auf die Bucht von Plimmerton von unserem Zimmer in der wunderschoenen Moana Lodge. Von Wellington sahen wir nicht viel, nur das Te Papa Nationalmuseum, nachdem wir dort mit der Faehre von der Suedinsel ankamen. Um die grosse Stadt zu meiden, hatten wir uns ein Hostal noerdlich von Wellington ausgesucht und koennen die Moana Lodge nur waermstens empfehlen / The view on the bay of Plimmerton from our room in the wonderful Moana Lodge. We didn’t see much of Wellington, only the Te Papa Nationalmuseum, after we arrived there with the ferry from the South island. To avoid the big city, we choose a hostel north of Wellington and can only recommend it to all.



 

Luego enrumbamos hacia National Park, un pueblo que sirve de base para las excursiones hacia el area volcanica de Tongariro. La excursion de un dia (llamada Tongariro Crossing) era uno de los momentos mas esperados por nosotros en la ruta neozelandesa, ya que a lo largo de unas ocho horas se camina en medio de volcanes y lagunas, un paisaje muy particular. Dado que es una actividad al aire libre, dependiamos del tiempo para poderlo hacer, y aqui especialmente porque es una zona con vientos muy fuertes y donde las temperaturas pueden caer dramaticamente de un momento a otro. Cuando llegamos al centro de visitantes de Wakapapa nos dijeron que al otro dia tal vez no se podria caminar porque estaria todo cubierto y habria vientos de mas de 140 km/h! Por la mañana la prevision del viento para la zona estaba sobre los 100 km/h y al parecer despejaria de vez en cuando, asi que decidimos salir. En la imagen estoy al comienzo de la ruta, y aunque se ven nubes al fondo, tuvimos la suerte de que en efecto hubo momentos en que el paisaje se despejaba y podiamos disfrutar de la vista; pero respecto al viento hay que reconocer que hubo momentos en que se ponia peligroso, parece que llego a los 120 km/h mientras caminabamos por el filo de una loma! Lo unico que las nubes no nos permitieron ver fue el monte Ngauruhoe, cuya cima siempre estuvo cubierta. A pesar de las duras condiciones atmosfericas, el insolito paisaje, la cambiante vegetacion y los colores de las rocas y de las lagunas hicieron de la caminata algo inolvidable de verdad! / Hier stehen wir noch ganz am Anfang der Tongariro Crossing, einer circa acht Stunden Wanderung ueber verschiedene Vulkane inmitten der Nordinsel Neuseelands. Diese Wanderung war ein weiterer Hoehepunkt der Neuseelandreise. Zuerst fuerchteten wir, dass wir sie nicht machen koennen, da das Besucherzentrum in Wakapapa uns am Vortag zuviel Wind und Wolken angesagt hatte. Aber unser Hotel schickte uns trotzdem los. Der Wind war dann auch streckenweise grenzwertig kurz vor gefaehrlich und teilweise zog es sehr zu. Aber fuer Momente verzogen sich die Wolken bei allen Aussichten, ausser auf den Vulkan Mount Ngauruhoe. Die Wanderung war wirklich genial! Diese von Vulkanen geformte Landschaft war einfach grandios und aenderte sich staendig mit anderer Vegetation und Felsen in verschiedenen Farben / Here we are still right at the beginning of the Tongariro Crossing, an approximately eight hours walk over several volcanoes in the middle of the North Island. This track was another highlight of the New Zealand trip. First we were afraid, that we would not be able to do it, as the visitor centre in Wakapapa told us the day before that there would be too much wind and clouds. But our hotel didn’t consider it too much of a problem and sent us. At some parts the wind was really close to getting dangerous and sometimes the clouds covered it all. But at every viewpoint we always had moments without clouds, except for the volcano Mount Ngauruhoe, which was always covered. The walk was really fantastic! This landscape formed by volcanoes is just amazing and its vegetation and the color of the rocks changes all the time.



 

Aqui estamos al borde del Crater rojo donde, mientras mirabamos sus extraordinarios colores y el vapor y las nubes que iban y venian, la tapa del lente de mi camara se desprendio al rozar una correa y cayo al suelo, y el viento de inmediato la hizo rodar hacia abajo donde la perdimos de vista. Decidi guardar todo muy bien en el estuche de la camara y entonces la bolsa impermeable que acababa de comprar para el estuche cayo al suelo tambien y en breves instantes fue engullida por el volcan. Nos quedamos mirando hacia abajo, impotentes, sabedores de que no habia que dar un paso hacia abajo y que habia que dejarlo y seguir... / Hier stehen wir am Rand des roten Kraters und bewundern sein Farbenspiel, als uns der Wind die Fotoapparatkappe entwendet und diese auf Nimmerwiedersehen in den Vulkanschlund verschwindet. Als wir uns noch darueber aergern, fliegt noch dazu die brandneue Regenhuelle des Fotoapparats hinterher! / Here we stand at the edge of the red crater and watch its fascinating colors, when the wind blows off the cap of the camera lens roling right down the dephts of the volcano to never be seen again. We were still annoyed about that, when the brand new rain protection of the camera did also follow the cap!



 

Al descender del Crater rojo, se tiene esta maravillosa vista (cuando las nubes lo permiten) de los Emerald Lakes, tres lagunitas de origen volcanico de un precioso color y con un paisaje impactante a su alrededor / Mit einer der schoensten Aussichtspunkte ist der erste Blick auf die drei Emerald Seen. Hier erwischten wir einen Moment ohne Wolken, als wir alle drei auf einmal sehen konnten / One of the most beautiful views of the walk is this one on the three Emerald Lakes. Here we caught one moment without clouds, when we could see all three at once.



 

Caminamos despues por el filo de una loma que tenia por un lado un precioso lago de color azul, el Blue Lake, y al otro costado esta curiosa formacion que bautizamos como “el gran huevo frito” / Spaeter liefen wir runter in dieses Tal und entlang des schwarzen „Spiegeleis“ / Later we walked down into this valley and along the black „fried egg“.



 

Aqui estamos caminando la parte final, cuando el descenso hacia el valle nos muestra un paisaje muy diferente al de la nieve y las piedras de colores del comienzo, con rastrojos de colores al comienzo, y luego un prescioso bosque humedo en la parte baja / Hier geht es schon auf der anderen Seite runter, nachdem wir durch den Schnee gestapft sind, wieder eine voellig andere Landschaft, durch Graeser in verschiedenen Farben und mit Blick auf Seen, ganz im Hintergrund sogar der Taupo See, groesster See Neuseelands / Here we are already walking down on the other side, through a totally different landscape, after having walked through snow, now through grasses in different colors and with view on lakes. The lake in the back is even Lake Taupo, the biggest lake of New Zealand.



 

Cuidado, kiwis en el camino! Esta curiosa ave no voladora es endemica de Nueva Zelanda, y por eso a los neozelandeses se les dice “kiwis” tambien. Infortunadamente, quedan muy pocos ejemplares y es muy dificil verla en su habitat / “Achtung Kiwis!” Diese nur auf Neuseeland vorkommende nur auf dem Boden lebende Vogelart ist der Grund, warum die Neuseelaender auch „Kiwis“ genannt werden. Aber leider gibt es von ihnen nur noch sehr wenige und wir haben keinen Kiwi in freier Wildbahn gesehen / „Take care of Kiwis!“ This on the ground living bird only exists in New Zealand and is the reason why New Zealanders are also called „Kiwis“. But unfortunately there are only very few left and we didn’t see any in its habitat.



 

Y de Tongariro nos fuimos a Rotorua, todavia en el centro de la isla norte, un lugar con distintos parques de geiseres, aguas termales y actividad volcanica en general. Visitamos uno llamado Wai-o-Tapu, o Thermal Wonderland, que tenia una enorme variedad de estos fenomenos: lagunitas y fuentes termales de diferentes colores, pozos de barro hirviendo y agujeros en el suelo con fumarolas; en uno de estos agujeros pudimos ver una especie de pajarito que aprovecha los huequitos en las paredes del gran agujero para poner sus huevos y que el calor de la tierra los incube / In Rotorua, noch etwas weiter noerdlich, befinden wir uns inmitten von Vulkanen, Geisiren und blubbernden Schlammloechern. In Wai-o-Tapu, dem thermalen Wunderland, kann man inmitten von nach verfaulten Eiern riechendem Dampf die ganze Palette bewundern, von schwarzen Schlammloechern wie diesen hier, bis zu anderen Fumarolen, die das Gestein oder Wasser orange, gruen oder gelb faerben. In einem davon laesst eine Vogelart ihre Eier in Felsnischen, wo sie von der Erdwaerme von selbst brueten / In Rotorua, a bit further north, we are in the middle of volcanoes, geysers and bubbling mud holes. In Wai-o-Tapu, the thermal wonderland, you can admire the whole range of it within steam smelling of rotten eggs, from black mud holes like these up to fumaroles, that color the rocks and water orange, green or yellow. In one of these holes a bird species leaves their eggs, so that they get incubated by the hot earth without anymore effort.



 

Esta parte del parque es llamada “La paleta del artista“, ya que el suelo y el agua tienen toda clase de colores. Aqui explicaban como, por ejemplo, el naranja se forma por el oxido de antimonio, el verde por coloides sulfurosos, el amarillo por hierro, y el gris oscuro por barro sulfuroso / Dieser Teil wird die Kuenstlerpalette genannt, da das Wasser dort alle moeglichen Farben entwickelt. Dort wird erklaert, dass die Farbe orange durch Antimon-Oxyd verursacht wird, gruen durch gallertartiger Schwefel, gelb durch Eisen und dunkelgrau durch schwefelhaltigen Matsch / This part is called the artists pallet, as the water takes all kinds of colors. There it explains that the color orange is caused by antimony oxide, green by colloidal sulphur, yellow by ferrous iron and dark grey by sulphurous mud.



 

La ”Champagner pool“ es uno de los puntos mas visitados del parque por su extraordinario colorido y su peculiar formacion. El agua ocupa el crater dejado por una explosion hidro termal de hace 700 años, y el agua ingresa por el punto mas profundo del agujero (62 m bajo tierra) a una temperatura de 230 grados C, y se va “enfriando” a medida que asciende, hasta llegar a los 74 grados C en la superficie. El furioso color naranja de la orilla contiene arsenico y sulfuro de antimonio, y es rico en minerales, incluyendo oro y plata! Era magico ver ese naranja en contraste con el verde del agua y el vapor por encima que era peinado por el viento en distintas direcciones! / Dieses „Champagnerpool“ genannte Becken befindet sich in einem 700 Jahren alten Krater nach einem hydrothermalen Ausbruch. Er ist ueber sechzig Meter tief, in den das Wasser mit 230 Grad Celsius unten einstroemt und bis zur Oberflaeche auf ueber siebzig Grad “abkuehlt”. Die orangefarbenen Raender enthalten Arsen- und Schwefelverbindungen voller Mineralien wie zum Beispiel Gold und Silber! Der Anblick des Pools mit seinem leuchtend orangenen Rand im Kontrast zum gruenlichen Wasser und den Rauchschwaden darueber war magisch / This „Champagnerpool“ called basin occupies a 700 year old explosion crater formed by a hydro-thermal eruption. Water enters the pool through a deep conduit at a temperature of about 230 degrees Celsius and cools within the pool to about 74 degrees. The orange-colored edge contains arsenic and antimony sulphur compounds rich in minerals including gold and silver! To look at the pool with its glooming orange edge in contrast to the greenish water and the steam above it was magic.




En este video estamos junto a un lugar llamado ”la sarten de freir“. Tal vez no se alcanza a percibir el sonido por el que recibe su curioso nombre, pero se puede ver como hierve y hace burbujas por todas partes / In diesem Video befinden wir uns an einer Stelle in Wai-O-Tapu, die “Bratpfanne” genannt wird. Man kann das Geraeusch der Bratpfanne im Video zwar nicht so deutlich vernehmen, aber schon wie es ueberall siedet und blubbert / In this video we are standing next to a part called „frying pan“. You may not hear the sound of the frying pan very clearly, but you can see how it bubbles and boils everywhere :





 

Vimos tambien el geiser Lady Knox, que enesta imagen empieza a soltar una ligera fumarola, justo antes de hacer erupcion. Este espectaculo se puede ver cada mañana, provocado por un polvo introducido en su orificio exterior, el cual cambia la tension superficial del agua que esta dentro y causa la erupcion. Aunque el geiser haria erupcion cada mañana en cualquier caso, la ayuda del polvito permite programarlo a una hora concreta, que en este caso era a las 10 am / So raucht der Lady Knox Geisir vor sich hin, bevor er ausbricht. Jeden Morgen kann man den Ausbruch live miterleben. Der programmierte Zeitpunkt funktioniert deswegen, da sie den Ausbruch durch etwas Waschpulver provozieren, das die Oberflaechenspannung des Wassers darin aendert und so den Ausbruch hervorruft / This way the Lady Knox Geyser exhales smoke before its eruption. Every morning you can attend live its eruption. They can program the moment of the eruption, because it’s a provoked by pouring some washing powder in the geyser, that changes the tension of the water surface and causes the eruption.



En este video el geiser comienza a hacer erupcion La columna de agua se eleva hasta unos 15 m en el aire, y luego se mantiene a unos 3 m de altura durante un buen rato / In diesem Video beginnt der Geisir auszubrechen. Das Wasser schnellt bis auf fuenfzehn Meter in die Hoehe und sprudelt lange weiter auf drei Meter Hoehe / In this video the geysir starts to erupt. The water rises up to maximum fifteen meters in the air and goes on at three meters for a long while.:





 

Era fascinante ver durante mucho rato estas “piscinas“ de barro con sus burbujas y sus pequeñas explosiones esporadicas / Wir schauten lange fasziniert den blubbernden Schlammloechern zu / We observed fascinated for a long time the bubbling mud pools.




En este video de las piscinas de barro se puede ver como las burbujas y las erupciones son impredecibles, aparecen y desaparecen constantemente. Sera que asi es el infierno resucitado por Benedicto XVI? / In diesem Video sieht man wie voellig unvorhersehbar an verschiedenen Stellen die Gase dem Schlamm entweichen und manchmal groessere Ausbrueche verursachen. So koennte die Hoelle aussehen, nicht wahr? / In this video you can see how the gases come out unpredictably at always different places and sometimes causing bigger eruptions. This could be how hell looks like?:





Y aun hay algunas fotos mas que nos gustaron mucho y que les invitamos a ver en el webalbum, haciendo click sobre la pequeña foto inferior / Natuerlich gibt es noch viel mehr Lieblingsfotos, die wir Euch nicht vorenthalten wollen und die ihr hier im Webalbum findet. Einfach nur auf das Bild hier drunter klicken / And of course there are much more favourite pictures, that we don’t want you to miss and that you will find in the webalbum. Just click on the icon here below:

NZ Tongariro Crossing y Rotorua

jueves, 17 de abril de 2008

De paseo con Baco y Abel Tasman! / Bei Bacchus und Abel Tasman zu Besuch!

 

Despues de las peripecias en el mar nos esperaba algo aun mas emocionante, aventurarse por las tierras del vino! Renwick, cerca de Blenheim, al norte de la isla sur, es una region conocida por su produccion de vinos de gran calidad, concentrada en una zona no muy amplia y de pequeñas bodegas. La zona, conocida como Malborough Sounds, produce vino blanco desde mediados de la decada de 1970, del que es especialmente apreciado su Sauvignon Blanc y, en cuanto a los tintos, tienen un excelente Pinot Noir. Queriamos hacer un tour en alguna de las zonas que producen vino en Nueva Zelanda para probar la produccion local, y escogimos esta porque ademas de que el recorrido esta muy bien organizado, la cercania de las bodegas permite hacer la excursion en bicicleta, lo cual es mucho mas divertido. Asi que alquilamos las bicis en nuestro hostal, que vienen con alforjas para las botellas como se puede ver en la foto, y pasamos una soleada mañana de bodega en bodega, cada vez mas contentos y con las alforjas cada vez mas llenas, hasta terminar almorzando a mediodia en el restaurante de una de ellas. Las bodegas son pequeñas en general, asi que su produccion esta muy cuidada y eso nos permitio descubrir unos vinos fantasticos, esto unido a que son generosas y permiten probar todas sus gamas sin limitaciones! En la foto tengo la primera botella que cayo en nuestras alforjas, un Chardonnay de la casa Nautilus / Nach unseren Abenteuern im Meer, wartete ein neues Abenteuer an Land auf uns: die Weingegenden Neuseelands zu erkunden! Renwick in der Naehe von Blenheim im Norden der Suedinsel ist mit eine der bekanntesten Weinanbaugebiete Neuseelands. Hier in den Marlborough Sounds werden seit Mitte der 70er hauptsaechlich Weissweine angebaut, besonders bekannt ist es fuer Sauvignon Blanc und Pinot Noir bei den Rotweinen. Wir wollten unbedingt in einem Gebiet neuseelaendische Weine probieren. Hier in Renwick ist es super organisiert, indem man einfach ein Fahrrad mit Ladetaschen mieten kann. So radelten wir mit jedem Besuch froehlicher von einem Weingut zum naechsten und fuellten nach und nach alle Taschen. Die Weine schmeckten fantastisch und die Weingueter lassen einen grosszuegig von allen Weinen probieren. Hier haelt Ricardo die erste Flasche in der Hand, die in unsere Taschen wanderte, einen Chardonnay von Nautilus / After our adventures on the sea, something even more exciting was still waiting for us. Renwick near Blenheim in the North of the South Island is one of the famous winery region of New Zealand. Here in the Marlborough Sounds they grow mainly white wine since the middle of the 70ies and are especially famous for the Sauvignon Blanc and for Pinot Noir at the red wines. We absolutely wanted to visit one wine region to try local wines. Here in Renwick it is very good organized: you can easily rent a bike with bags for the wines. That way we cycled with every visit a bit happier from one winery to the other and bit by bit filled our bags. The wines tasted fantastic and the wineries let you generously try all their wines. Here Ricardo holds our first bottle of wine, a Chardonnay from Nautilus.



 

La zona es muy bonita, con suaves ondulaciones y las vides por todo el terreno. Esta era la vista del restaurante Veranda, dentro de la bodega Domaine Georges Michel, donde almorzamos. Saben por que muchas veces hay un rosal en el extremo de la linea de parras? Porque si alguna plaga ataca el cultivo, empieza por el rosal, asi que este sirve de indicador antes de que el problema se extienda a la vid / Die Gegend ist einfach wunderschoen. Dies war der Blick vom Restaurant Veranda, wo wir zu Mittag assen. Wisst ihr warum in Weinbergen in der Regel ein Rosenstock vor den Weinreben waechst? Der Grund ist, dass die Rosenstoecke zuerst von Ungeziefer angegriffen werden und damit dem Weinanbauer anzeigen, wann die Trauben bedroht sind / The area is absolutely beautiful. This was the view from the restaurant Veranda, where we had lunch. Do you know why in vineyards they usually grow a rose plant next to the wine plants? The reason is that the rose plant gets attacked first by parasites and is an indicator for the wine grower about the menaces for the grapes.



 

Y de Renwick seguimos rumbo al norte. En Nelson nos encontramos con Francis, un neozelandes que habiamos conocido meses atras en Ha Long Bay (Vietnam), y con el que habiamos quedado de vernos alli, que es la ciudad donde vive desde hace unos años. Pasamos una noche muy divertida en su pub favorito, The Smugglers, un lugar agradable. Cuando lo conocimos en Vietnam quedamos una noche para hablar de su pais, y fue buenisimo porque repasamos el recorrido que teniamos en mente y el nos iba haciendo recomendaciones que resultaron muy valiosas, ya que conoce su pais a fondo. Gracias de nuevo Francis por todas las recomendaciones! / Francis lernten wir in Vietnam in der Halong Bay einige Monate davor kennen und trafen ihn dann in seiner Heimatstadt Nelson wieder. Wir verbrachten einen sehr netten Abend in seinem Lieblingspub „The Smugglers“. Er hatte uns schon in Vietnam wertvolle Reisetips fuer Neuseeland gegeben. Aber er kennt nicht nur Neuseeland sondern auch den Rest der Welt nach vielen langen Reisen sehr gut / We met Francis in Vietnam in the Halong Bay many months before and met him then in his hometown Nelson again. There we had a nice evening together at his favorite pub „The Smugglers“. Already in Vietnam he gave us many valuable travel recommendations for New Zealand. But he doesn’t only know his country very well. He also travelled extensively through the rest of the world. Thanks again Francis for your recommendations, which made our trip to New Zealand even more special!



 

Desde Nelson hicimos una excursion de un dia al famoso Parque nacional Abel Tasman. Como no teniamos tiempo de hacer un recorrido de varios dias, optamos por escoger uno de los mejores sectores del Camino costero Abel Tasman y recorrerlo completo. Para eso tomamos un “water taxi” como el de la imagen en Marahau que nos llevo hasta Tonga Beach, desde donde caminamos durante cuatro horas y media hasta Torrent Bay, donde otro water taxi nos llevaria de regreso a Marahau / Von Nelson aus machten wir einen Tagesausflug in den beruehmten Abel Tasman National Park. Da wir nicht so viel Zeit zur Verfuegung hatten, um dort mehrere Tage am Stueck zu wandern, wollten wir ein besonders schoenes Stueck des Abel Tasman Coastal Tracks laufen. Mit diesem Wassertaxi fuhren wir von Marahau aus zur Tonga Beach, von wo aus wir 4,5 Stunden bis zur Torrent Bay liefen und dort wieder per Wassertaxi zum Anfangspunkt zurueckfuhren. / Fromout Nelson we made a day excursion to the famous Abel Tasman National Park. As we didn’t have that much time, to walk several days in a row, we wanted to pick out a very nice part of the Abel Tasman Coastal Track and walk only this part. With this water taxi we went from the village of Marahau to Tonga Beach, from where we walked four and a half hours until Torrent Bay, where another water taxi picked us up and brang us back to Marahau.



 

El Parque Abel Tasman es conocido por su maravilloso paisaje costero, donde el mar entra y sale a manera de pequeñas calas o de extensas playas, o donde la linea de costa se eleva y forma acantilados, y desciende de nuevo y regala una hermosa bahia escondida. Pero el camino ademas de bordear la costa y ofrecer estas vistas, tiene tambien una vegetacion exuberante, donde las distintas variedades de helecho son el protagonista principal. En la foto se puede ver un par de kayaks, que es otra manera de conocer el parque, remando de playa en playa, sobre todo en verano / Der Park Abel Tasman ist fuer seine wunderschoene Kuestenlandschaft bekannt, mit kleinen Buchten, langen Straenden und sich die Kuestenlinie hebt und senkt, womit hin und wieder grosse Klippen entstehen. Der Weg hat nicht nur tolle Aussichten, sondern auch eine dichte Vegetation, wo die verschiedenen Farnarten die Hauptrolle spielen. Viele besuchen den Park auch in Kayak. Weniger Monate spaeter waere es richtig Sommer gewesen und man kann an den vielen Straenden baden / The Abel Tasman National Park is known for its marvelous coastal landscape, where the sea forms small bays, long stretches of beaches and the coastal line alternates up and down forming big cliffs. The track leads you along great lookouts, beaches and through a lush vegetation, with all sorts of ferns. Many also visit the park in Kayak. A few months later it would have been totally summer and you can lay on any of the many beaches and swim in the water.



 




 

Las diferencias entre marea alta y baja son muy marcadas, asi que en marea baja aparecen enormes extensiones de arena como en la imagen / Oft bilden sich bei Ebbe Landzungen und man kann Abkuerzungen ueber diese nehmen / Often with low tide sand banks appear and you can take short cuts across them.



 

Y despues de la visita al Abel Tasman llego la hora de abandonar la isla sur, no sin algo de tristeza, para trasladarnos a la isla norte y continuar recorriendo el pais en nuestra nave plateada. En la imagen el ferry que nos trasladaria arriba a Picton, que es el puerto donde lo abordariamos para hacer la travesia entre las dos islas. Al salir de Picton, el ferry atraviesa los Malborough Sounds antes de llegar a mar abierto, y ese esplendido paisaje de fiordos salpicados de islas nos hizo recordar el bonito archipielago que se atraviesa al dejar Estocolmo rumbo a Helsinki / Hier kommt unsere Faehre in Picton an, mit der wir mit unserem Auto von der Sued- auf die Nordinsel uebersetzen werden. Zuerst geht die Fahrt durch die schoenen Marlborough Sounds bei Picton bevor wir in die offene See schippern. Dieser Teil erinnerte mich sehr an die Schaeren nahe Stockholm, wenn man mit der Faehre nach Helsinki uebersetzt. Auf der Nordinsel kamen wir in Wellington an / Here our ferry reaches Picton, from where we crossed together with the car from the South to the North Island arriving at Wellington. Near Picton the boat journey goes first through the beautiful Marlborough Sounds before entering the open sea, that reminded me a lot of the archipel near Stockholm when crossing to Helsinki.




Y para ver mas fotos, solo hay que hacer clic en la fotico inferior para entrar al webalbum / Um mehr Fotos zu sehen, braucht ihr nur auf das Foto hier drunter zu klicken und gelangt so zum Webalbum / In order to see more photos, just click on the image below and you'll get to the webalbum:

NZ Wineries Nelson Abel Tasman

lunes, 14 de abril de 2008

Azul profundo / Im Rausch der Tiefe

 

Y de la nieve y las montañas fuimos al mar! Pero en el camino entre Franz Josef y Kaikoura, el gran centro para aventuras en el mar, paramos en Maruia Springs, un centro de baños de aguas termales que se puede ver aqui en la foto. Para Silke fue la primera vez que tomaba un baño termal! Habia varias pequeñas piscinas en las rocas al aire libre, con diferentes temperaturas, y adentro un “ofuro”, un baño de estilo japones con una bonita vista hacia las montañas. Fue delicioso parar y relajarse un poco! / Auf dem Weg von Franz Josef nach Kaikoura an der Ostkueste weiter noerdlich auf der Suedinsel hielten wir unter anderem in Maruia Springs, ein Thermalbad, das hier im Bild zu sehen ist. Dort nahm ich mein erstes Thermalbad. Es gab verschiedene Becken aus Felsen im Freien mit verschiedenen Wassertemperaturen und ein Ofuro, ein japanisches Badehaus. Das gruene Wasser roch zwar nicht besonders angenehm und die Felsen waren wegen der Algen schoen glitschig. Das Wasser soll jeden Tag seine Farbe aendern, je nach Algenentwicklung. Aber daran gewoehnte man sich und wir genossen das warme Wasser und die tolle Aussicht auf die Berge rundherum. Eine tolle Erholung unterwegs! / On the way from Franz Josef to Kaikoura on the East coast northwards of the South island we stopped as well at Maruia Springs, a thermal resort, which you can see here in the picture. There I took my first thermal bath. They had different pools built with rocks in the open at different water temperatures and a “ofuro”, a Japanese bath. The green water didn’t smell very nice and the rocks were a little bit slippery because of the algues. But we got used to that and savoured the warm water and the great view on the surrounding mountains. It was great to relax a bit on the long way!



 

Una vez en Kaikoura, que esta en la costa noreste de la isla sur, empezamos el primer dia con una excursion para ver ballenas, exactamente cachalotes en esta epoca del año. Kaikoura es un lugar ideal para avistar muchos tipos de fauna marina, y en especial ballenas de este tamaño, porque muy cerca de la linea de costa se abre una profunda fosa de 1,6 km de profundidad llena de nutrientes. Los cachalotes que se ven en Kaikoura son machos jovenes, de menos de 40 años de edad, y no tienen por lo tanto la talla de 20 m de largo que puede alcanzar un ejemplar plenamente desarrollado. Los cachalotes son la especie de ballena con dientes de mayor tamaño, cada una de sus piezas dentarias puede medir 25 cm y pesar alrededor de un kilo, y su cerebro es el de mayor tamaño de todo el reino animal! Se alimentan de pulpos sobre todo, y sus enfrentamientos con los calamares gigantes tienen un lugar de privilegio entre las grandes luchas del reino animal (basta recordar la escena respectiva en 20 000 leguas de viaje submarino de Julio Verne). En la foto, un miembro de la tripulacion introduce en el agua este instrumento que les permite oir a los cachalotes y localizarlos / Am naechsten Tag zogen wir auf eine Walbeobachtungstour los, wofuer Kaikoura bekannt geworden ist. Denn vor Kaikoura liegt ein 1,6km tiefer Meeresgraben, der alle moeglichen schwimmenden Lebewesen anzieht, unter anderem auch Pottwale. Nach Kaikoura kommen die halbwuechsigen „Maennchen“ (sie werden bis zu 20m lang), die noch nicht an Fortpflanzung denken, also unter vierzig Jahren alt. Der Pottwal ist der groesste Wal mit Zaehnen, von denen jeder bis zu 25cm lang wird und ein Kilo wiegt! Sie ernaehren sich hauptsaechlich von Tintenfischen, u.a. auch dem Riesenkalamar. Jules Verne beschrieb auch sehr gut einen solchen Kampf zwischen einem Riesenkalamar und einem Pottwal in „20 000 Meilen unter dem Meer“. Ausserdem hat diese Walart das schwerste Gehirn aller Saeugetiere. Hier im Bild sieht man einen der Mannschaft an Bord, der mit einer Sonde nach Walen horcht./ On the following day we went on a whale watching tour, wherefore Kaikoura is famous. Near Kaikoura in the sea is to be found a deep ditch of 1,6km, that attracts all kinds of swimming animals, and one of them are the sperm whales. In Kaikoura you can find the young males, that don´t think yet about reproducing, which means the less than 40 years old males. A sperm whale measures up to 20 meters and is the biggest whale with teeth, whereof each tooth grows 25 cm long and weighs a kilo! They feed mainly on octopus, also the giant squid. The famous battle between a sperm whale and a giant squid was also described by Jules Verne in his book “Twenty Thousand Leagues Under the Sea”. Moreover this species of whale is the animal with the heaviest brain. Here in the picture you can see a crew member, that listens with this instrument for whales.




Los cachalotes pueden permanecer unos cuarenta minutos bajo el agua antes de salir a la superficie para tomar aire de nuevo. En la superficie del agua dejan ver su lomo y el resoplido de su respiracion unas diez veces, hasta sumergirse de nuevo. Ese momento en que se puede ver su cola completa antes de hundirse, es lo que muestra este video. Los observadores de ballenas las identifican por su cola, ya que no hay dos iguales, es como su “huella digital” / Fuer vierzig Minuten tauchen sie in die Tiefe bevor sie wieder zum Luftholen an die Oberflaeche kommen. Dann holt er zehn Mal tief Luft und taucht wieder ab wie hier im Video, als man seine komplette Schwanzflosse erkennen kann. Die Walbeobachter identifizieren die verschiedenen Wale an ihren Schwanzflossen, da jede verschieden ist und sozusagen ihr Fingerabdruck ist / The whales dive forty minutes before they return to the surface to breathe air. They take maybe ten times breath and then dive again as you can see here in the video, where you can also sea the whole tail. The whale watchers identify each whale by their tail, that are all different and like their “digital fingerprint”.:






 

En el extremo sur de la playa de Kaikoura se puede ver con frecuencia lobos marinos como en esta imagen. Vimos muchos entre las rocas, pero puede ocurrir, si la marea sube demasiado, que lleguen hasta la zona de parking, y entonces hay que tener cuidado de no ponerse en su camino, ya que al sentirse amenazados pueden atacar! / Am suedlichen Strandende von Kaikoura kann man oft Seeloewen wie diesen hier beobachten. Wir sahen mehrere in den Felsen. Manchmal scheinen sie sogar bis zum Parkplatz zu kommen, wenn die Flut sehr hoch steigt und man aufpassen, dass man ihnen nicht zu nahe kommt. Sie koennen naemlich ordentlich beissen, wenn sie sich bedroht fuehlen / On the south end of the beach in Kaikoura you can often watch sea lions as this one. We observed severals between the rocks. Sometimes they even come up to the parking lot between the cars, when the tide comes in very high and then you have to take care not to get too near them. Because they can bite strongly, when feeling menaced.



 

Habiamos recibido recomendaciones sobre la maravillosa experiencia de nadar con delfines, algo que se puede hacer en algunos lugares de Nueva Zelanda, pero que aqui en Kaikoura es como que ”no te lo puedes perder”, asi que quien dijo miedo, al agua patos! Yo preferi quedarme en el barco, pero Silke se enfundo el wet suit (el agua es fria) y se unio al grupo de los que nadarian. Cerca de Kaikoura hay grupos de delfines Dusky, una especie muy acrobatica a la que le encanta hacer piruetas (saltos, botes, panzasos...) y que suelen encontrarse en grupos de cien o mas individuos. Pero primero hay que encontrarlos, lo cual toma su tiempo, y una vez localizados, el bote se acerca con cautela y los nadadores entran discretamente al agua. Estos delfines son salvajes, no estan amaestrados, y su comportamiento por lo tanto es impredecible. Los nadadores, una vez en el agua, deben atraerlos con ruidos, silbidos, piruetas, etc., para que los delfines no se aburran y se vayan... Era muy divertido estar en el bote oyendo los ruidos raros que hacian esos extraños bichos negros con aletas, caretas y tubitos en la cabeza en medio de los delfines! El primer grupo que alcanzamos tenia mas de doscientos individuos, y los nadadores hicieron bien su escandaloso trabajo porque los delfines estuvieron mucho tiempo con nosotros. Para los nadadores fue una experiencia unica estar en medio de estos animales, que son casi del tamaño de un humano, terriblemente rapidos y muy juguetones. Una regla importante es no intentar tocarlos, porque se ahuyentarian de inmediato. Esta experiencia fue otra de aquellas realmente inolvidables en Nueva Zelanda, y por eso agregamos a continuacion varios videos relacionados! / So eingepackt zogen wir los, um in Kaikoura mit Delphinen zu schwimmen, wovon uns schon viele vorher vorgeschwaermt hatten. In den Gewaessern vor Kaikoura tummeln sich einige Delphinherden von Dusky Dolphins, denen wir begegnen wollten. Auf dem Boot befanden sich Schwimmer und Beobachter. Erst geht es darum, eine Herde zu finden. Die Delphine sind absolut wild, nicht abgerichtet und daher nicht zu berechnen. Nachdem es uns glueckte, eine Herde zu finden, begab ich mich mit den Schwimmern ins kalte Wasser. Schnorchelnd machten wir die verruecktesten Geraeusche und Bewegungen, um die Delphine zu unterhalten und neugierig zu machen. So kommen sie an einem vorbeigeschwommen und man versucht Augenkontakt herzustellen, sich drehend, sie um einen kreisen zu lassen. Manche kamen alleine, andere in Zweier oder Dreiergruppen. Unsere Herde war vielleicht zweihundert Tiere stark. Man darf sie nicht beruehren, um sie nicht zu verscheuchen. Es war ein unglaubliches Gefuehl, diese magischen Wesen so nah zu sehen. Sie sind fast genauso gross wie man selbst und unheimlich schnell. Wir schienen sie sehr gut zu unterhalten, denn sie blieben sehr lange bei uns und machten ihre Pirouetten. Ricardo und die weiteren Beobachter amuesierten sich koestlich ueber unsere Unterhaltungsaktionen. Ausserdem konnte er besonders gut die Saltos der Delphine ueberm Wasser bewundern. Das war ein weiterer unvergesslicher Hoehepunkt unseres Neuseelandaufenthalts / With wet suit and the whole equipment we stepped on the boat in Kaikoura with the idea of swimming with dolphins, what many people had already recommended to us. In the waters around Kaikoura live several groups of Dusky Dolphins, the ones we were looking for. On the boat were swimmers like me and spectators like Ricardo. The first step consisted of finding a group of dolphins. They are absolutely wild and therefore unpredictable. After we were lucky to find a group, the swimmers entered the cold water. Snorkeling we had to make the craziest sounds and movements we could think of, in order to entertain the dolphins. They get curious and approach us. We tried to make eye contact, to spin around ourselves so that they might circle around us. Some came alone, some in groups of two or three. The whole group had maybe 200 animals in total. It was an incredible feeling to watch these magic animals from so close. They are almost as big as oneself and amazingly fast. You should not try to touch them, to avoid scaring them away. Apparently we entertained them very good, because they stayed a long time around us. Ricardo and the other spectators could admire all the pirouettes that the dolphins make all the time and were especially amused by our efforts to “entertain”. This was another unforgettable highlight of our New Zealand visit.




A los delfines les encanta nadar junto a la proa del bote / Dieser Delphin schwomm lange genau vor unserem Boot, was ihnen grossen Spass zu bereiten scheint / This dolphin swam for a long while in front of our boat, which seems to be a big fun for them:






Este video es una pequeña muestra del porque los delfines Dusky son los acrobatas del mar! Al parecer estas maniobras son una forma de socializar, y por eso lo hacen con frecuencia dentro de sus grandes grupos. Tambien supimos que son muy activos sexualmente, tienen relaciones unas ocho veces al dia, siempre con compañeros diferentes. Parece que energia no les falta... / Hier koennt ihr selbst miterleben, warum die Dusky Dolphins die Akrobaten des Meeres genannt werden. Diese Pirouetten machen sie anscheinend in ihrer Freizeit, um andere zu beeindrucken. Ausserdem sind sie sehr sexuell aktiv und polygam. Jeden Tag haben sie vielleicht acht Mal Sex und mit staendig wechselnden Partnern. Energie scheint ihnen nicht zu fehlen... / Here you can see life, why the Dusky dolphins are called the acrobats of the sea. They do these pirouettes in their free time, in order to impress other dolphins. This is their time of the day of socializing. Moreover they are very sexually active. They have sex about eight times per day and with always different partners. So they don’t seem to lack energy...:






Aqui se puede ver como los bichos con aletas estan realmente en medio de los delfines, y como estos son mas cautelosos en sus piruetas cuando hay gente cerca! / In diesem Video sieht man ganz gut, wie die Delphine um uns herum schwammen. Die Pirouetten machten sie eher etwas weiter entfernt. Sie wollen ihre Unterhalter ja nicht erschlagen... / In this video you can see very good, how the dolphins swam around us. The pirouettes they did not too close to us, as they don’t want to hurt their entertainers...:






Este ultimo video es para sentir envidia de la relajada manera en que este lobo marino disfruta al nadar delante de nuestro bote... / In diesem letzten Video kann man ganz neidisch werden, wie entpannt und elgant der Seeloewe vor unserem Boot herschwimmt. / In this last video you can easily get jealous about how relaxed and elegant the sea lion enjoys swimming in front of our boat:






Aqui otra vez más fotos en el webalbum / Hier wieder mehr Fotos im Webalbum / Here again more photos in the web album :

Kaikoura