martes, 24 de junio de 2008

Barcos por todas partes! / Ueberall Schiffe und Boote!

 

Continuamos el viaje hacia el sur, y dejamos la zona de los lagos para recalar en Puerto Montt. Alli llegamos a casa de Andrea y Nicolas, que son la hospitalidad en persona. No los conociamos, y nos pusimos en contacto con ellos porque Andrea es amiga de Maria Jose y su madre. A pesar de que ellos se habian mudado hacia apenas una semana, nos recibieron sin remilgos, y nos sentimos tan comodos alli que parecia que nos conociamos de antes. Andrea tambien es una apasionada de los viajes, y Nicolas, como buen frances, es un gran cocinero. En la foto estabamos disfrutando de un mariscal preparado por ellos, un plato de salmon y diferentes mariscos que estaba exquisito! / Vom Seengebiet aus fuhren wir weiter suedlich nach Puerto Montt, wo wir bei Andrea, einer Freundin von Maria Jose und ihrer Mutter, und ihrem franzoesischen Freund Nicolas wohnten. Die beiden sind wirklich die Gastfreundschaft in Person, uns unbekannterweise zu beherbergen und noch dazu, wo sie erst vor einer Woche umgezogen sind. Wir hatten das Gefuehl, uns schon lange zu kennen und fuehlten uns sehr auf einer Wellenlaenge. Andrea reist auch gerne durch die Welt. In den leckeren Mariscal vor uns wanderten alle moeglichen Meeresfruechte, wovon Puerto Montt viel zu bieten hat / From the lake district we travelled farer south to Puerto Montt, where we stayed at the home of Andrea, a friend of Maria Jose and her mother, and her French boy friend Nicolas. Both of them are really hospitality in person, as they welcomed us without knowing us and on top just moved in a week ago. We had the feeling, to know them already since a long time and felt at the same vibe. Andrea is also a enthousiastic traveller. The delicious meal we were eating is called Mariscal and includes a lot of different seafood, whereof Puerto Montt has so much to offer.



 

La gran isla de Chiloe esta apenas separada del continente por el canal de Chacao, unos cuantos kilometros al sur de Puerto Montt. Fuimos alli por unos dias para explorar su vida marinera, sus tradiciones muy propias, su mitologia y su arquitectura. El aislamiento y las condiciones metereologicas adversas han hecho que la isla tenga una cultura muy autentica y diferente de la del continente, llena de criaturas fantasticas y brujas que forman parte de la vida cotidiana. Pero lo mas bonito tal vez sea las imagenes recurrentes de la vida marinera, los pequeños y coloridos barcos mirandose en la superficie del agua como el de esta imagen, o los que se inclinan sobre la arena durante la marea baja esperando hacerse de nuevo a la mar / Von Puerto Montt aus machten wir einen mehrtaegigen Ausflug zur Insel Chiloe, wo viele Bewohner vom Fischfang leben. Die Insel hat ihre eigene Kultur, mit eigener Architektur, Geschichten und Aberglauben. Dort leben noch Hexen und Zauberer. Das rauhe Klima mit meist duesterem Himmel wird durch die buntbemalten Haeuser und Boote wettgemacht / Fromout Puerto Montt we made an excursion of several days to Chiloe Island, whose inhabitants mainly live from fishing. The island has its own culture, own architecture, folk tales and superstitions. There you will still find witches and magicians. The tough climate with almost always a dark sky is compensated by colorfully painted houses and boats.



 

La arquitectura de Chiloe es muy particular. Para proteger las edificaciones de la excesiva humedad y las fuertes lluvias de la isla, las recubren de “baldosas” o “tejas” de madera con diferentes formas segun el deseo del dueño, o de laminas de hojalata pintada de vibrantes colores. Y las iglesias son la joya de esta escuela. Bicentenarias algunas de ellas y construidas enteramente en madera y de diferentes estilos, salpican los rincones de la isla donde hay un pueblo o una pequeña ciudad. Catorce de ellas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2000, y dos mas al año siguiente. La de la imagen es la iglesia de San Francisco en Castro, capital de la isla, que data de 1906, y de la que extrañe los colores (rosa y morado encendidos) que tenia hace quince años, cuando la vi por primera vez. Tal vez ya es hora de una restauracion... En el webalbum de esta entrada encontrareis mas fotos de estas bonitas construcciones / Diese Kirche San Francisco aus dem Jahr 1906 steht in Castro, der Hauptstadt Chiloes. Wunderschoen ist die Innendekoration komplett aus Holz. Erst verwunderte mich die Aussenverkleidung, naemlich aus Blech, dass in verschiedenste Muster gepresst wird. Sowohl die innere als auch die aeussere Verkleidung werdet ihr im Webalbum sehen. Ricardo war etwas enttaeuscht, als er die Kirche nach 15 Jahren wieder erblickte, da er sie in viel leuchtenderen Farben in Erinnerung hatte. Aber wahrscheinlich wird sie bald wieder neu leuchtend gelb und lila bemalt. Die Kirchen Chiloes sind eine der grossen Attraktionen der Insel, da jede Dorfkirche eine andere Form und Farbe hat. Im Jahr 2000 wurden vierzehn von ihnen von der Unesco zum Weltkulturerbe ernannt. Im Webalbum kommen noch ein paar weitere Beispiele von Chiloes Kirchen / This is the church San Francisco of the year 1906 in Castro, the capital of Chiloe. Its inner decoration completely out of wood is especially beautiful. I found the outer covering very curious, being out of tin, pressed into diverse patterns. Both the inner and outer decoration you will see later in the web album. Ricardo was a little bit disappointed, when he saw the church after 15 years again, as he remembered it in much brighter colors. Surely they will paint it soon again in bright lilac and yellow. The churches of Chiloe are one of the main attractions of the island, as every village’s church has a different structure and color. In the year 2000 the Unesco has declared 14 of them as World cultural heritage. In the web album we show some further examples of churches in Chiloe.



 

Un ejemplo de la colorida arquitectura chilota, cuyas viviendas en algunos casos estan construidas sobre pilares en la costa, dadas las enormes diferencias entre las mareas. Entre estas destacan los palafitos de Castro,a los que intentamos llegar caminando al final de la tarde por este deprimido barrio mientras nos preguntabamos si era buena idea andar por alli con las camaras al hombro y el laptop en nuestra mochila... / Ein Beispiel fuer Chiloes bunte Haeuser, wovon viele auch auf Pfaehlen am Wasser gebaut sind. Allerdings liefen wir in den fruehen Abendstunden durch dieses einfache und recht verlassene Viertel Castros und fuehlten uns teilweise mit unseren umgehaengten Fotoapparaten und dem Laptop im Rucksack etwas fehl am Platz... / An example for Chiloes colorful houses, whereof many are also built on pillars next to the water. We actually strolled through this quite poor and deserted quarter of Castro in the early evening hours and wondered sometimes if this would be the safest place to walk with our cameras around the neck and the laptop in the backpack...



 

El costado oeste de Chiloe, el que planta cara al Pacifico, esta casi deshabitado, la poblacion se encuentra distribuida a lo largo del litoral este y de las pequeñas islas que salpican la costa frente al continente. Desde Dalcahue, al norte de Castro, tomamos un ferry a la isla de Quimchao, para conocer los antiguos pueblos de Curaco de Velez y Achao. En el primero de ellos disfrutamos de estas ostras en un sencillo lugar al aire libre llamado “Los troncos”, donde estuvimos esperando al señor que habia ido a buscar las ostras que luego comimos. Estaban buenisimas! / Die westliche Kueste Chiloes, die vom Pazifik umspuelt wird, ist fast unbewohnt. Die Insulaner wohnen entlang der Ostkueste und auf kleinen Inseln zwischen Ostkueste und Kontinent. Bei Dalcahue auf Chiloe noerdlich von Castro setzten wir mit der Faehre zur Insel Quimchao ueber und hielten dort zuerst in dem Doerfchen Curaco de Velez. Dort wollten wir Austern essen und fanden die einfache openair Bar „Los troncos“, wo der Besitzer uns die gerade erst von ihm gesammelten Austern oeffnete und servierte. Sie schmeckten himmlisch! / The eastern coast of the island that faces the Pacific is almost deserted. The islanders live on the West coast or on small islands between the West coast and the continent. In Dalcahue on Chiloe, north of Castro, we took the ferry for the island Quimchao and travelled to the small village Curaco de Velez. There we looked for a place to eat oysters and found this simple but nice open air bar called “Los troncos”, where the owner served us some he just collected. They were absolutely delicious!



 

Tambien probamos el famoso curanto, un plato especial de la gastronomia chilota, que combina carnes y mariscos de la zona, entre los que sobresalen las cholgas o mejillones gigantes. La carne de las hembras de las cholgas no tiene el bonito color naranja o rosado que uno esta acostumbrado a ver en los mejillones, es de un color negro que la verdad no apetece mucho probar. En la imagen, sobre la salchicha y el cerdo ahumado se encuentra la “chapalele”, tipica mezcla de masa de papa y harina, y junto al plato esta la taza de caldo que acompaña la comilona, con un fuerte sabor a carne ahumada y a pescado que no nos termino de convencer. La comida fue un poco decepcionante, pero fue interesante haberlo probado en un puesto del mercado de Ancud, la ciudad mas septentrional de la isla / In einer der kleinen Restaurants am Markt in Ancud probierten wir die beruehmte Spezialitaet Chiloes „Curanto“. Sie besteht aus einem riesigen Berg Miesmuscheln und einer gigantischen Art von Miesmuscheln, die „cholgas“ genannt werden. Die maennlichen cholgas haben eine noch recht appetitliche orangene Farbe, waehrend die weiblichen cholgas schwarz sind. Die reizten mich ehrlich gesagt weniger. Mit dazu gehoert ein Wuerstchen und geraeuchertes Schweinefleisch. Das ganze ist mit “chapalele” dekoriert, einer Kartoffelmasse mit Mehl. Nebendran servieren sie eine Tasse Bruehe, die nach dem geraeucherten Fleisch schmeckte, und eine Tasse Zwiebel-, Koriander- und Zitronenbruehe. Probieren muss man es ja, aber wir sind leider keine grossen fans geworden... / In one of the small restaurants at the market of Ancud we tried the famous specialty of Chiloe „Curanto“. It consists of a heap of mussels and a giant species of mussels called “cholgas”. While the male cholgas still have an attractive orange color, its female companions are black. The black ones didn’t attract me at all. Part of the whole is a bit of sausage and smoked pork decorated with “chapalele”, a mixture of potato mash and flour. Besides this you get served a cup of stock with a taste of smoked meat and a cup of stock of onion, coriander and lemon. We wanted to try it, but unfortunately we didn’t become big fans...



 

Atardecer desde el balcon del apartamento de Andrea y Nicolas / Sonnenuntergang von Andreas und Nicolas Wohnung in Puerto Montt aus / Sunset fromout Andrea’s and Nicolas’ apartment in Puerto Montt.



 

Decidimos tomar un barco para llegar a la Patagonia chilena, y asi, el 4 de diciembre nos embarcamos en Puerto Montt en el ferry Evangelistas, para una travesia de cuatro dias y tres noches en el mar austral. Zarpamos casi un dia despues de lo programado, porque el barco llego con retraso a Puerto Montt, y eso trastoco el itinerario original, que pintaba mucho mejor que lo que hicimos al final. El retraso nos vino bien por otra parte, ya que Silke volvio de Chiloe con problemas de estomago, y tener un dia mas en Puerto Montt para reponerse fue una buena alternativa / Um weiter suedlich nach Patagonien zu gelangen, entschieden wir uns fuer den Bootsweg und betraten am vierten Dezember diese Faehre der Navimag, die uns in vier Tagen und drei Naechten bis nach Puerto Natales brachte. Wir fuhren allerdings fast einen ganzen Tag spaeter ab, da die Faehre soviel Verspaetung hatte. Aber da ich nach Chiloe eine Magenverstimmung hatte, kam mir etwas Ausruhen auf festem Boden in Puerto Montt auch ganz recht / To get to the Chilenian Patagonia, we decided to go by boat and stepped the 4th of December on the Navimag ferry, that took us in four days and three nights to Puerto Natales. We actually left almost a whole day later, as the ferry had so much delay. But as I returned from Chiloe with a stomach problem, I was quite happy about some extra time on firm ground in Puerto Montt to relax.



 

Esta imagen de la popa del barco es del momento de nuestra partida, cuando dejamos atras el colorido sector de Angelmo, junto al puerto, y enfilamos hacia el sur. Bordeariamos la costa este de la isla hasta dejarla atras, luego pasariamos el golfo de Corcovado, el canal Moraleda, saldriamos a mar abierto, volveriamos hacia el continente atravesando el temido golfo de Penas, ingresariamos en el canal Messier, parariamos en Puerto Eden (un pueblo perdido en medio del paisaje desolado), avistariamos luego el glaciar Pio XI y, finalmente, llegariamos a Puerto Natales despues de sortear un ultimo sector de estrechos canales y fiordos. Pasamos buena parte del tiempo viendo el paisaje desde cubierta, y cuando el mal tiempo obligaba a refugiarse, leiamos, veiamos peliculas o disfrutabamos de los pisco sour que preparaba el barman. Salvo el terrible sector de mar abierto y el golfo de Penas, donde las olas marearon a todo el personal, fue un viaje agradable y tranquilo / Hier lassen wir Puerto Montt mit seinem bunten Viertel Angelmo hinter uns und reisen weiter gen Sueden. Die Faehre fuhr entlang der Insel Chiloe, des Golfs von Corcovado, Kanal Moraleda, ueber das offene Meer, quer durch den Golf de Penas, durch den Kanal Messier mit einem kurzen Halt in Puerto Eden und am Gletscher Pio XI, ein letztes Stueck durch Kanaele und Fjorde entlang bis wir Puerto Natales erreichten. Wir verbrachten viel Zeit damit, die Landschaft zu bewundern, zu lesen, Filme zu schauen und Pisco Sours zu trinken... Vom einen Tag abgesehen, an dem wir den bewegten Ozean und beruechtigten Golf de Penas ueberquerten, hatten wir eine gemuetliche und angenehme Reise. Und auch die Ueberquerung des Golfs de Penas soll nur wenige Male pro Jahr “so” ruhig sein, sonst wuerden eher 12 Meter hohe Wellen herrschen. Wir brauchten trotzdem eine Seekrankheitspille! / Here we left Puerto Montt behind with its colourful quarter of Angelmo and headed south. The ferry went past the island of Chiloe, the Golfo de Corcovado, the Canal Moraleda, over the open sea, then across the Golfo de Penas, along the Canal Messier, a stop at Puerto Eden and glacier Pio XI, the last part through canals along sounds until we reached Puerto Natales. We spent a lot of time watching the landscape, reading, watching movies or drinking pisco sours... Except the day we crossed the open sea and the Golfo de Penas with high waves, it was an enjoyable and smooth journey.



 

En la madrugada del tercer dia de travesia anclamos cerca de Puerto Eden, ultimo refugio de los kawesqar, una etnia de la apenas sobreviven los doscientos habitantes del pueblo, al que solo se puede llegar por mar. Los kawesqar fueron descubiertos en 1930, y de sus costumbres originales se ha logrado saber que pasaban la mayor parte de sus vidas en canoas, agrupados en ellas por familias, y en las que cocinaban, criaban a los niños y pescaban. Tambien se zambullian en las gelidas aguas del sur para buscar mariscos. El ferry siempre se detiene alli como parte de su ruta, para ver si necesitan algo, y los habitantes del pueblo pueden usar el barco como medio de transporte sin coste alguno. Ese dia, por ejemplo, subieron unas veinte personas, pero nosotros no pudimos visitar el pueblo, infortunadamente, dado el retraso que teniamos en el itinerario / Am dritten Tag erreichten wir sehr frueh morgens das kleine nur vom Wasser aus erreichbare Dorf Puerto Eden, wo noch einige Kawesqar leben, ein Indianerstamm der Urbevoelkerung. Dieses Volk wurde 1930 entdeckt und verbrachte urspruenglich die meiste Zeit ihres Lebens mit der ganzen Familie in einem Kanu, wo gekocht, gefischt und die Kinder aufgezogen wurden. Sie tauchten spaerlich bekleidet ins kalte Wasser und fingen so Schalentiere. Heutzutage haelt die Faehre jedes Mal dort und fragt die Dorfbevoelkerung, ob sie irgendetwas benoetigen. Sie koennen auch kostenlos mitreisen. Von den 200 Einwohnern kamen vielleicht 20 an Bord. Leider hatten wir keine Zeit durch die Verspaetung, selbst auch an Land zu gehen / On the third day we reached in early morning the small only fromout the water reachable village Puerto Eden, where still live some Kawesqar, an Indian tribe who originates from this area. The Kawesqar have been discovered in 1930 and from their original habits is known, that they used to pass the main part of their life in canoos. A whole family shared a canoo, where they cooked, the children grew up and from where they fished. They dived with few clothes into the icecold water to catch seafood. Today the ferry always stops there to ask the people if they need anything. They can also travel for free with the ferry. About 20 of the 200 inhabitants came on board. Because of the delay we unfortunately didn’t have time to go ourselves on land and discover the village.



 

Esta es una parte de la pared frontal del glaciar Pio XI, el mas grande de Suramerica. Tiene una altura de 90 m y una anchura de cinco kilometros / Hier sind wir so nah wie wir mit dem Riesenboot an den Gletscher Pio XI ran konnten, denn 70% des Gletschers befinden sich unter Wasser. Dieser Gletscher ist tatsaechlich der groesste Suedamerikas, mit einer neunzig Meter hohen Front, die fuenf Kilometer lang ist / Here we are as near as we could get to the front of the glacier Pio XI, as 70% of the glacier are under water. This glacier is the biggest in South America, with a ninety meter high front and a width of five kilometers.



 

Aqui estamos delante del glaciar, protegidos al maximo del viento helado que nos acompaño en esta parte de la ruta / So hatten wir uns gegen den kalten Wind eingepackt. Hinter uns sieht man den Gletscher Pio XI wieder / This is how we wrapped ourselves in against the icy wind. Behind us can be seen the glacier Pio XI again.



 

El ultimo dia de la travesia en barco el cielo estuvo cubierto y la niebla iba y venia. Esto realzaba la atmosfera misteriosa y magica de los fiordos y los canales que enmarcaron el final de la ruta / Die letzten Tage war das Wetter etwas zugezogen. Aber es verleihte den Fjorden auch noch etwas mehr Mystik / The last days the weather was quite cloudy and misty. But this also enhanced the mystic atmosphere of the fjords.




Y por supuesto, algunas fotos mas en este link al webalbum / Wieder mal ein paar mehr Fotos in diesem Webalbum / Again a few more pictures in this webalbum.

2CH PMontt Chiloe Navimag

jueves, 5 de junio de 2008

¡Esto aún no termina! / Home Sweet Home

Aunque nuestro viaje ha concluido el 31 de mayo pasado, el blog tiene aun mucho por delante, ya que desde casa os estaremos contando el segundo semestre de nuestra travesia. No borreis la pagina de “Mis favoritos” todavia (para los que no la teneis como pagina de inicio)!
Auch wenn unsere Reise am 31.Mai zu Ende gegangen ist, hoert der blog noch lange nicht auf, da wir Euch von zu Hause aus die letzten sechs Monate der Reise erzaehlen werden... Das schon mal vorneweg.
Although our travels ended the 31st of May, the blog will continue for much longer, as we will tell you about our last six months of travel fromout home...



Volvimos con dos maletas mas de las que salimos! / Wir kehrten mit zwei zusaetzlichen Koffern zurueck! / We returned with two extra suitcases!


Este viaje ha llegado a su fin, pero un sueño se ha hecho realidad. Es un poco extraño estar ahora en casa desempolvando nuestra vida anterior, encerrada en miles de cajas, al tiempo que abrimos nuestro equipaje y salen olores, sonidos, imagenes de un año que ha sido como toda una vida... El tiempo ha pasado demasiado rapido, tal como dijo Groucho Marx:

“Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana”.(es un juego de palabras dificilmente traducible al español)

Los buenos recuerdos iran habitando la memoria, cada uno a su ritmo. Que si el viaje valio la pena? Y tanto, como se dice aqui en la Peninsula. Mucho, muchisimo, si pudieramos volver en el tiempo hariamos basicamente la misma ruta. Hay, por supuesto, montones de otros lugares que vale la pena ver, y de los que hemos visto, en la gran mayoria nos hubieramos quedado bastante mas tiempo de haber sido posible. Pero si ahora empezaramos de nuevo, no dejariamos fuera de la ruta ninguno de los lugares que hemos visitado. Y por fortuna, no hubo incidentes desagradables como robos, perdida de maletas, accidentes, enfermedades serias, etc. Hemos tenido una suerte inmensa!

Tambien estamos contentos de volver a Barcelona, la ciudad en la que nos hemos establecido y sobre la que compartimos estas palabras del Quijote:

"Barcelona, archivo de la cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza, única."
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, parte II, capítulo LXXII


Llegados a este punto, queremos hacer un reconocimiento a todas las personas que hemos visitado, que hemos encontrado, que hemos conocido, que se han asomado, que han hecho parte del camino. Hemos visto lugares maravillosos, pero sin todas las personas que ahora mencionaremos no hubiera sido lo mismo. Muchas gracias a todos por su generosidad y buen animo!!!

En general:
-A mis padres, Miguelito y Sofia, y a Helga, la madre de Silke, y a su tia Inge, que es como su segunda mama. Ellos nos dieron su apoyo, confianza y entusiasmo, y estuvieron siempre pendientes de nuestras aventuras,
-A vosotros, nuestros lectores del blog, que no nos habeis abandonado a pesar del retraso en las entregas. Aunque es mucho trabajo, ha sido fantastico poder compartir nuestras aventuras con vosotros de esta manera. Agradecemos en especial a nuestros comentaristas estrella: Maria Jose, Bruno y Jordi. Por cierto, os recordamos a todos que el blog continuara activo hasta que terminemos de contar todo el viaje (tal vez dentro de otro año?...), asi que esperamos que nuestras aventuras a posteriori sigan contando con todos vosotros como lectores!

Agradecemos de todo corazon a las personas que nos hospedaron en su casa y que hicieron de nuestra estancia en su lugar de residencia algo mucho mas especial:
-Pata, Naga y Mumi en Tokyo,
-Christine, Francis y Amaury en Phnom Penh,
-Marta en Santiago, Andrea y Nicolas en Puerto Montt,
-Cristina y su mama Cristina en San Juan,
-Isabelle, Theo y Ricardo en Cordoba,
-Olga y Roland en Colonia Independencia (Paraguay),
-Gabi, Jimena, Cecilia y Esteban en Quito,
-Mis papas en Bogota,
-Mariana, Pablo y Natalia en Mexico DF,
-Alfredo en Puerto Rico,
-Mi hermana Alexandrita, Mauricio y Mateo en Los Angeles, y a Emilio que acaba de llegar esta semana al mundo,
-Mi hermano Juan Carlos, Liliana, Sebastian y Clarissa, que alcanzamos a ver recien nacida, en Vancouver,
-Tyler y Sarah en Seattle.

Tambien estamos profundamente agradecidos con la gente que conocimos y que nos ayudo en el viaje:
-A toda la familia de Ashok Parwanda y sus hijos Varun y Gaurav en Delhi por recibirnos el primer dia de nuestro viaje e invitarnos a una fiesta familiar dos semanas despues,
-A Sarah y Tyler, a quienes conocimos en Leh durante nuestra primera semana de viaje y nos dieron buenas recomendaciones para algunos paises a los que fuimos despues, y a quienes volvimos a ver en nuestra ultima semana de viaje, cuando nos mostraron su ciudad, Seattle,
-A Kazi, que nos llevo de manera segura a traves de las alturas del Himalaya e hizo magia para crear bufetes enteros en una sencilla cocina de camping en el trekking en Ladakh,
-A Albert y Gladys, no solo por el excelente curso de masaje ayurvedico en el que aprendimos mucho, sino tambien por las noches que compartimos cenando en su casa en Mamallapuram,
-Al gran Ashok, el conductor que nos llevo a los mejores sitios de Rajasthan, en el norte de la India,
-A Bruno, Jordi, Vanessa y Jose Luis por nuestro encuentro en Tokio y traernos cosas desde Barcelona,
-A Helga y Gudrun por traernos tantas cosas a Vietnam y otras tantas de vuelta, invitarnos por alli y sobre todo por venir a compartir un par de semanas con nosotros,
-A Francis, que conocimos en Halong Bay y nos hizo muchas recomendaciones clave sobre su pais, Nueva Zelanda, donde lo volvimos a encontrar,
-A La, nuestro guia del trekking en el Elephant Camp, cerca de Luang Prabang, por todas las cosas que aprendimos y que el compartio con absoluta generosidad,
-Al dueño del hotel de Pakse por invitarnos a su fiesta de cumpleaños,
-A Robyn por la noche en Sydney y por todas las recomendaciones,
-A Vicky y Simon en Sydney por las recomendaciones, y a Vicky en especial por llevarnos a los tesoros escondidos de la ciudad,
-A Martita y su familia en Santiago por el delicioso dia en el campo,
-A toda la familia y amigos de Cris en San Juan como Vicki y Mauricio, sus hermanos con los que compartimos la fiesta de Navidad y dias deliciosos en la finca y en San Juan; tambien a Cristobal, este donde este, lo recordaremos siempre...,
-A todos los amigos de Isabelle en Cordoba, como Hugo y Adriana, Bubu, Marcelo, con quienes compartimos un fabuloso asado de fin de año,
-En Buenos Aires a Juan, Maria y Pedro, que suerte que justo coincidimos por alli, a Gaby y Matias por ese delicioso asado y por el dia que pasamos en su casa,
-A Isabelle y Ricardo por los dias estupendos que pasamos juntos en el noroeste argentino,
-A Maria Jose y Domingo por encontrarse con nosotros en San Pedro de Atacama, poder celebrar juntos el cumple de Silke y ademas llevarnos cosas a Barcelona,
-En Bogota a toda mi familia (mi abuela, tias y tios, primas y primos) por sus amables atenciones (seria muy extenso nombrarlos a todos, pero ellos saben quienes son), asi como a los suegros de mis hermanos, Norma y Jaime y Sonia y Dario, a mi primita Laura, a quien llevaremos todos siempre en el corazon, a Mabel y Monica por las cenas que compartimos, y a Monica por la clase de danza arabe a la que invito a Silke, a Alfonso por estar siempre ahi, a Guido y Diana por la noche en su casa, lo mismo a Gustavo y Cristina, a Ramirez y Juanita por las noches que compartimos, y a Coco y a Giovani por la fortuna de volverlos a ver despues de mucho tiempo,
-A Luis Rafael Sanchez en San Juan de Puerto Rico por el delicioso paseo en el que nos mostro el noreste de la isla, y tambien a Eddie por buscarnos en el aeropuerto y ayudarnos tanto a la llegada en Puerto Rico.

A todos los que nos recomendaron sitios por donde pasamos en nuestro viaje: Abel y Birgitta por todas las recomendaciones de su viaje de vuelta al mundo, Inga por Tamil Nadu, Laura por India, Inge por Laos y Camboya, Tomoko por Tokyo, Sandra por Mexico, Nadine por Los Angeles y San Francisco, y Alan Silver por San Francisco tambien,

A Toni de Iberia en Barcelona, siempre atento a responder cualquier inquietud relacionada con nuestro Round the World Ticket,
A Esteban de La Caixa que fue nuestro angel de la guarda en todos los asuntos relacionados con las cuentas bancarias,
A Tomoko y David por ayudarnos a abrir el blog y a Hector por la ayuda con el encabezado del blog.

Y a tantas y tantas personas que seria imposible mencionar con nombre propio, locales y viajeros, con los que compartimos una cerveza junto al rio, un viaje en bus, en tren, en barco, una comida en la cocina del hostal, una charla al final de la tarde, unos pasos por la calle, una sonrisa complice, una mirada de bienvenida, un gesto amable, una buena recomendacion en la recepcion del hotel, todos ellos hacen que un viaje sea lo que es, una experiencia profundamente humana, diversa, emocional, unica.

Y por ultimo, pero no menos importante, es solo una cuestion cronologica, a los amigos en Barcelona que nos esperaron de sorpresa en el aeropuerto, que buena bienvenida!!!




...................................................................................


Die Reise ging nun zu Ende, aber ein Traum wurde wahr. Es ist schon etwas komisch, wieder zu Hause zu sein und unser vorheriges Leben aus den vielen verstaubten Kisten zu heben. Beim Reisegepaeckausraeumen begegnen uns Gerueche, Szenen, Orte und Gesichter von einem Jahr, was einem viel laenger vorkommt. Trotzdem ist die Zeit schnell vergangen, wie Groucho Marx sagt:

“Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.”

Doch die vielen schoenen Erinnerungen werden uns staendig begleiten. Die Reise war den Aufwand auf jeden Fall wert. Nach all unseren Erfahrungen wuerden wir immer noch genau die gleiche Route nehmen. Natuerlich gibt es viele Orte, die wir gerne auch gesehen haetten und ueberall waeren wir gerne laenger geblieben. Aber wir wuerden auch kein Reiseziel gegen ein neues austauschen wollen, waere nun der Reisebeginn. Das ist das zufriedene Fazit.

Ebenfalls sehr erfreulich ist, wieder nach Barcelona zurueckzukehren. Wir koennen Don Quijote nur beistimmen, dessen Meinung zu Barcelona die folgende war:

"Barcelona, Archiv der Hoeflichkeit, Heim der Auslaender, Krankenhaus der Armen, Heimat der Mutigen, Rache der Verletzten und dankbare Korrespondenz enger Freundschaften, und in Lage und Schoenheit, einzigartig,”
(Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha – Teil 2, 72. Kapitel)

Allerdings war die Reise auch nur moeglich, weil soviele uns mitgeholfen haben. Hier kommt die lange Liste von allen Leuten, die wir besucht, getroffen, kennengelernt haben oder mitgereist sind. Wir haben wunderschoene Orte gesehen, die aber mit den Begegnungen noch einzigartiger wurden. Vielen herzlichen Dank fuer die Grosszuegigkeit und Unterstuetzung an:
-Unsere Familien: Meine Mutter und Inge, Miguel und Sofia, die uns in unseren Reiseplaenen unterstuetzt haben und unsere Abenteuer mitverfolgten,
-Unseren Schutzengel, der bis zum Ende dafuer gesorgt hat, dass uns nichts zugestossen ist, keine ernsthaften Krankheiten, nichts geklaut, ein Riesenglueck,
-Euch, unseren Bloglesern, die ihr uns nicht im Stich gelassen haben, auch wenn wir so hinterher haengen. Wenn es auch viel Arbeit ist, hat es uns grossen Spass gemacht, so unsere Abenteuer mit Euch zu teilen. Vielen Dank an alle, die Kommentare schrieben. Aber wie oben gesagt, bleibt dran, denn es fehlt noch die zweite Haelfte der Reise, die wir bis zum Ende erzaehlen werden.

Allen, die uns so grosszuegig bei sich zu Hause aufgenommen haben und dadurch unseren Aufenthalt dort ganz besonders machten:
- Pata, Naga und Mumi in Tokyo,
- Christine, Francis und Amaury in Phnom Penh,
- Marta in Santiago, Andrea und Nicolas in Puerto Montt,
- Cristina und ihre Mutter Cristina in San Juan,
- Isabelle, Theo und Ricardo in Cordoba,
- Olga und Roland in Colonia Independencia in Paraguay
- Gabi, Jimena, Cecilia und Esteban in Quito,
- Ricardos Eltern Miguel und Sofia in Bogota,
- Mariana, Pablo und Natalia in Mexico DF,
- Alfredo in Puerto Rico,
- Ricardos Schwester Alexandra, Mauricio und Mateo in Los Angeles, wie auch Emilio, der gerade erst sein Leben beginnt,
- Ricardos Bruder Juan Carlos, Liliana, Sebastian und Clarissa, die wir schon gerade geboren in Vancouver kennenlernten und
- Tyler und Sarah in Seattle.

All den Reisenden, die wir unterwegs kennengelernt haben und alle, die uns waehrend der Reise geholfen haben:
- Der ganzen Familie von Ashok Parwanda und seinen Soehnen Gaurav und Varun in Delhi, die uns den ersten Tag unserer Reise empfingen und uns spaeter zu einer Familienfeier eingeladen haben,
- Sarah und Tylor, die wir in der ersten Woche unserer Reise in Nordindien kennengelernt haben und uns viele gute Orte empfohlen haben, wo sie auf ihrer Reise bereits waren und wir anschliessend durchreisten. Witzig ist, dass wir sie nun in unserer letzten Reisewoche wieder trafen, und sie uns ihre Stadt Seattle zeigten,
- Kazi, der uns sicher durch die Hoehen des Himalaya in unserem Trekking in Leh fuehrte und richtige Festessen auf einem einfachen Campingkocher zauberte,
- Albert und Gladys, nicht nur fuer ihren guten ayurvedischen Massagekurs, sondern auch fuer die gemeinsamen Abende, die wir bei Ihnen zu Hause verbrachten,
- Ashok, der beste Fahrer, der uns zu den schoensten Orten in Rajasthan im Norden Indiens fuehrte,
- Bruno, Jordi, Vanessa und Jose Luis, dass wir uns in Tokio treffen konnten und fuer die mitgeschleppten Sachen,
- Meiner Mutter und Gudrun, dass sie bis nach Vietnam gereist sind, um uns zu treffen, fuer die schoenen Tage dort und Einladungen, und ganz besonders fuer die vielen Sachen, die sie uns mitgebracht und anschliessend mit nach Hause nahmen,
- Francis, den wir in Halong Bay in Vietnam kennenlernten, fuer alle guten Empfehlungen fuer Neuseeland, wo wir uns dann wiedertrafen,
- La, unserem Trekkingfuehrer im Elefantencamp in der Naehe von Luang Prabang, von dem wir viel ueber seine eigene Kultur gelernt haben, ueber die er uns ausfuehrlich informierte,
- Dem Besitzer unseres Hotels in Pakse, der uns zu seiner Geburtstagsfeier einlud,
- Robyn, fuer die Nacht im Hotel in Sydney und alle Empfehlungen,
- Vicki und Simon in Sydney fuer alle Empfehlungen und Vicky fuer die private Tour zu den schoensten Ecken der Stadt,
- Martita und ihrer Familie in Santiago fuer den erholsamen Tag auf dem Land,
- Der ganzen Familie und Freunden von Cris in San Juan, insbesondere Vicki und Mauricio, ihre Geschwister mit denen wir Weihnachten feierten und die tollen Tage in der Finca verbrachten, auch an Cristobal, wo auch immer er sei, wir denken an ihn,
- Allen Freunden von Isabelle in Cordoba, wie zum Beispiel Hugo und Adriana, Bubu und Marcelo, mit denen wir einen fantastischen Grillabend an Sylvester verbrachten,
- In Buenos Aires: Juan, Maria und Pedro, was ein Glueck, dass der Zeitpunkt stimmte, Gabi und Matias fuer den leckeren Grillabend und schoenen Tag, den wir bei Ihnen verbrachten,
- Isabelle und Ricardo fuer die herrlichen gemeinsamen Tage, die wir zusammen durch den Nordwesten Argentiniens gereist sind,
- Maria Jose und Domingo, dass wir uns in San Pedro de Atacama treffen konnten und zusammen meinen Geburtstag feiern konnten, vielen Dank fuer den Transport der Filme und Tagebuecher,
- Der ganzen Familie Ricardos in Bogota, seiner Oma, Tanten, Onkel, Kousinen und Kousins, die sich so herzlich, um uns gekuemmert haben, sowie die Eltern von Liliana Jaime und Norma und Mauricios Eltern Dario und Sonia, wir werden Ricardos Kousine Laura sehr vermissen, Mabel und Monica, fuer die gemeinsamen Abende, Monica, dass ich an der Stunde arabischen Tanzes teilnehmen konnte, an alle Freunde fuer die schoenen Abende zusammen: Alfonso, Ruth, Ramirez, Juanita, Guido, Diana, Gustavo, Cristina, Mabel, Monica, Coco und Giovani,
- Luis Rafael Sanchez in San Juan in Puerto Rico fuer den wunderschoenen Ausflug, womit wir den Nordosten der Insel kennenlernten, Eddie, fuer all die Hilfe bei unserer Ankunft und uns am Flughafen abzuholen,

An alle, die uns Empfehlungen zur Reise gaben: Abel und Birgitta fuer alle Empfehlungen nach ihrer Erfahrung einer Weltreise, Inga fuer Tamil Nadu, Laura fuer Indien, Inge fuer Laos und Kambodscha, Tomoko fuer Tokio, Sandra fuer Mexico, Nadine fuer Los Angeles und San Francisco und Alan Silver fuer die Tips zu San Francisco,

- Toni von Iberia in Barcelona, der uns schnell mit allen Angelegenheiten rund um unser Round the world ticket half,
- Esteban von der Caixa-Bank, der uns unheimlich geholfen hat,
- Tomoko und David fuer die Hilfe, den blog zu oeffnen und Hector fuer die Hilfe mit dem blog-Kopf,

Und an alle Personen, die wir gar nicht alle aufzaehlen koennen, Ortsansaessige und Reisende, mit denen wir zusammen am Fluss, im Bus, im Zug, im Schiff oder beim Essen in der Herberge sassen, ein vielsagendes Laecheln, ein Willkommensblick, neugierige Fragen, eine nette Geste, ein guter Tip von den Hotelangestellten. Alles dies bewirkt, dass die Reise eine absolut menschliche ueberraschende tiefgehende und einzigartige Erfahrung wird.

Und zuletzt, aber deswegen nicht minder wichtig, sondern nur aus chronologischen Gruenden, allen Freunden in Barcelona, die uns am Flughafen erwarteten, eine tolle Ueberraschung und das beste Willkommensgeschenk!

....................................................................................


After a whole year our travels conclude now, but a dream has come true. It’s quite strange to be at home now redressing our former life out of million of boxes. Unpacking our backpacks full of small souvenirs smells, sounds and images of a year keep flashing by. Time has passed so quickly, in the words of Groucho Marx:

“Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.”

But all the nice memories will always accompany us. The trip was absolutely worth the effort. Looking back at our experience, we would still pick the same route. Of course there are many places, that we also would have loved to visit and everywhere we would have liked to stay longer. But we also wouldn’t like to leave any destination out, if we would be starting now. Fortunately nothing bad happened like getting robbed, loose luggage or serious illnesses. We were really lucky. This is the satisfied conclusion.

We are also glad to return to Barcelona. So we can only agree with the following words of Don Quijote about Barcelona:

"Barcelona, archive of courtesy, home of foreigners, hospital of the poor, home country of the brave, vengeance of the offended and grateful correspondence of strong friendships, unique in its situation and beauty.”
(Miguel de Cervantes, Don Quijote – part II, 72nd chapter)

But also our travels were only possible, as so many helped us in our adventure. The people we visited, met, got to know or crossed our path made a big part of the fun of the trip. We saw many wonderful places, but without these people it wouldn’t have been the same. Here follows the long list of all the people, we thank very much:

- Our families: my mother and Inge, Miguel and Sofia, who have supported us in our plans,
- All our blog readers, who have not abandoned us, although we are so far behind schedule. Although the blog is a lot of work, it was big fun, to share our adventures with you that way. Many thanks to all, that wrote comments. But please keep reading, because there is still missing the second half of our travels, that we will tell until the end.

All that have received us so generously at their home and made our stay in that place very special:
- Pata, Naga and Mumi in Tokyo,
- Christine, Francis and Amaury in Phnom Penh in Cambodia,
- Marta in Santiago, Andrea and Nicolas in Puerto Montt in Chile,
- Cristina and her mother Cristina in San Juan in Argentina,
- Isabelle, Theo and Ricardo in Cordoba,
- Olga and Roland in Colonia Independencia in Paraguay
- Gabi, Jimena, Cecilia and Esteban in Quito,
- Ricardo’s parents Miguel and Sofia in Bogota,
- Mariana, Pablo and Natalia in Mexico DF,
- Alfredo in Puerto Rico,
- Ricardo’s sister Alexandra, Mauricio and Mateo in Los Angeles, also Emilio who has just come to this world this week,
- Ricardo’s brother Juan Carlos, Liliana, Sebastian and Clarissa, who we got to know recently born, in Vancouver and
- Tyler and Sarah in Seattle.

To all travelers that we got to know on our way and all that have helped us during our trip:
- The whole family of Ashok Parwanda and his sons Gaurav and Varun in Delhi, who received us the first day of our travels and invited us later to a family party, that was very special,
- Sarah and Tylor, who we got to know in the first week of our trip in the North of India and who recommended us many great places, where they had already passed on their trip and we still had ahead. Funny is, that we met them now again in our last week of travel in their hometown Seattle,
- Kazi, who led us safely through the heights of the Himalaya in our trekking around Leh and who managed to create a big variety of XXdishes on only one camping cooker,
- Albert and Gladys, not only for their excellent ayurvedic massage course, but also the evenings spent together at their home in Mamallapuram,
- Ashok, the best driver, who took us to the most beautiful places in Rajasthan in the north of India,
- Bruno, Jordi, Vanessa and Jose Luis, friends from Barcelona, who we met in Tokyo and who brought us lots of stuff,
- My mother and her friend Gudrun, who travelled until Vietnam to meet with us, for the nice days together there and invitations and especially for the big heap of things that they brought us and others she took home,
- Francis, who we met in Halong Bay in Vietnam, for all the XXrecommendations for New Zealand, his home country, where we also met him again,
- La, our trekking guide of the Elephant camp near Luang Prabang in Laos,
The owner of our hotel in Pakse, who invited us to his birthday party,
- Robyn, for the night in the hotel in Sydney and all recommendations,
- Vicki and Simon in Sydney for all recommendations and Vicki for the private tour to the most beautiful hidden parts of town,
- Martita and her family near Santiago for the relaxing day in the country side,
- The whole family and friends of Cristina in San Juan, especially Vicki and Mauricio, her brother and sister, with whom we celebrated Christmas and the fantastic days at the finca, also Cristobal, where ever he might be, we keep him in our memory,
- All friends of Isabelle in Cordoba, as for example Hugo and Adriana, Bubu, Marcelo, and all the others, who we spent a wonderful New Years eve barbeque together,
- In Buenos Aires: Juan, Maria and Pedro, Gabi and Matias for the delicious asado barbecue evening at their house,
- Isabelle and Ricardo, for travelling with us through the amazing Northeast of Argentina,
- Maria Jose and Domingo, for meeting with us in San Pedro de Atacama and celebrate my birthday together, many thanks for taking home all the films and diaries,
- In Bogota: the whole family of Ricardo, his grandmother, all uncles, aunts and cousins, who organized great opportunities to come together, we will miss Ricardos cousin Laura very much, Lilianas and Mauricios parents for inviting us, Monica, that I could participate at an Arabian dance lesson, all the friends for the nice evenings spent together: Alfonso, Ruth, Ramirez, Juanita, Guido, Diana, Gustavo, Cristina, Mabel, Monica, Coco and Giovani,
- In Puerto Rico: Luis Rafael Sanchez for the wonderful excursion, where we got to know the Northeast of the island, Eddie for picking us up at the airport and all the help at our arrival,

To all that gave us travel recommendations: Abel and Birgitta for all recommendations after their experience of a round the world tour, Inga for Tamil Nadu, Laura for India, Inge for Laos and Cambodia, Tomoko for Tokyo, Sandra for Mexico, Nadine for Los Angeles and San Francisco and Alan Silver for the ideas for San Francisco,

- Toni of the Iberia office in Barcelona, who always helped us quickly with any issue concerning our Round-the-world-ticket,
- Esteban of the Caixa-Bank, who helped us a lot,
- Tomoko and David for their help, to open the blog and Hector for his help with the heading of the blog,

To all those persons, that have shared moments with us during the trip, that we could not enumerate, locals and other travelers, whether sitting with us next to the river, in the train, the ship, the bus, all those locals that gave us many warm smiles, a welcoming look, nice gestures, good recommendations at the hotels, which were all part of what made this journey such a profound, human, unique experience full of nice surprises.

And last but not less important, just for chronological reasons, to all the friends who were waiting for us at the airport, what a great surprise and the best welcome present!