jueves, 22 de mayo de 2008

Chi Chi Chi! Le Le Le! Chile Chile!

El 21 de noviembre llegamos a Santiago, la capital de Chile, donde iniciamos nuestro periplo por tierras suramericanas. En Santiago nos quedamos donde Marta, la mama de nuestra amiga Maria Jose, a quien ya habiamos conocido en Barcelona. En Santiago decidimos tomarlo con calma y no ver demasiadas cosas, sino mas bien concentrarnos en recuperar energias y cerrar las fechas de nuestros seis meses siguientes de viaje en la oficina de Iberia. Tambien recogimos informacion para decidir de que manera llegariamos al extremo sur de Chile, si lo haciamos por tierra o por mar. A continuacion vienen algunas fotos de esos primeros dias en Santiago y en la zona de los lagos.

...............................................................................

Am 21. November kamen wir in Santiago, der Hauptstadt von Chile an, und begannen dort unsere Route durch Suedamerika. In Santiago wohnten wir ganz im Norden bei Marta, der Mutter unserer Freundin Maria Jose aus Barcelona und ruhten uns etwas von der intensiven Reise durch Neuseeland aus. Dort luden wir unsere Batterien wieder auf fuer die zweite Haelfte der Reise. Ausserdem gab es einiges zu organisieren, wie im Iberia-Buero alle folgenden Fluege zu reservieren, zu entscheiden wie und wann wir gen Sueden zu den Seen reisen und wie wir von dort aus nach Patagonien reisen. Eine Moeglichkeit war, ueber Land zu reisen, was sehr einsam, spannend und weit ab von den ausgetrampelten Touristenpfaden klingt. Aber genau daher gibt es auch nicht viel Information, scheint sehr zeitaufwendig zu sein und nur mit eigenem Auto moeglich zu sein. Die andere Route ist mit der Faehre von Puerto Montt an der Kueste entlang bis nach Puerto Natales zu schippern, an einem Gletscher und vielen Inseln vorbei, wo wir die Fjordlandschaft im Sueden Chiles sehen koennten. Das war auch sehr attraktiv, wofuer wir uns letztendlich entschieden. In den folgenden Fotos berichten wir Euch von unseren Tagen in Santiago und anschliessend weiter suedlich bei den Seen von Frutillar aus.

---------------------------------------------------------------------------



 

Empezamos a recorrer Santiago de Chile en el corazon de la ciudad, la Plaza de Armas, donde visitamos la catedral, que se refleja en la imagen en la fachada de este edificio. Alli vimos una imagen poco frecuente en Europa, y que en cambio se repetiria en adelante en America Latina, la de mucha gente en la iglesia, y en particular gente joven. Como en Santiago estuvimos ocupados planeando el resto del viaje, y descansando tambien del intenso viaje por Nueva Zelanda, practicamente no visitamos museos o monumentos / In Santiago liefen wir zuerst auf den Hauptplatz “Plaza de Armas”, das absolute Zentrum der Stadt, und schauten uns die Kathedrale an, dessen Turm im Spiegel erscheint. Besonders beeindruckend war, mitzuerleben, wieviele und auch junge Leute inbruenstig in der Kirche beteten. Solche Froemmigkeit sieht man in Europa ja nur noch selten. Doch ab da begegneten wir ihr in ganz Lateinamerika. Da wir in Santiago eher am Reiseorganisieren und Ausruhen waren, schauten wir uns nicht viele Monumente oder Museen an / In Santiago we first walked to the „Plaza de Armas“, the absolute centre of the city, and visited the cathedral, whose tower is reflected here in this building. Very impressive was to observe, how many and also young people are praying fervently in the church. Such dedication is something rare to be seen in Europe already. But from then on we met this picture all around Latin America. As in Santiago we were more busy with organizing our further trip and relax a bit from the intensive travelling through New Zealand and everything before, we didn’t visit many monuments or museums.



 

A la izquierda de la imagen esta Marta, nuestra querida anfitriona en Santiago, acompañada de dos de sus cuatro hijas que ese dia vinieron a visitarla, a su lado esta la Piti y luego esta la Martita, como le dicen. Marta nos consintio tanto que consiguio que empezaramos a recuperar energias muy pronto, y con ella disfrutamos de varias tardes de animada conversacion / Ganz links sitzt Marta, die uns ordentlich waehrend unseres Aufenthalts verwoehnte und wir mit ihr lange Abende durchquasselten. Neben ihr sitzen zwei ihrer vier Toechter, die gerade zu Besuch kamen, zur Linken Piti und zur Rechten Marta / All to the left sits Marta, who spoiled us very much during our stay at her home and with whom we passed whole evenings of animated conversation. Next to her sit two of her four daughters, that just came by for a visit, to the left Piti and to the right Marta.



 

Estando en Santiago hicimos una excursion de un dia a Valparaiso, fascinante ciudad de puerto que confirma como a veces la ubicacion de una ciudad termina dandose en el lugar mas insolito posible. Valparaiso ocupa una serie de colinas que caen abruptamente al mar y que no dejan practicamente ningun espacio plano entre si ni en la costa, asi que las construcciones se arraciman, se descuelgan, se amontonan, y en su solapamiento componen un entramado delirante de escaleras, calles empinadas, fachadas de colores, palacetes, viviendas humildes, y los famosos “ascensores” o funiculares que chirrian subiendo y bajando pasajeros desde hace casi un siglo en algunos casos. En la imagen se puede ver, a la derecha, uno de estos incansables ascensores cerca de la costa / Einen Tag machten wir einen Ausflug nach Valparaiso, ungefaehr eine Stunde von Santiago entfernt. Die Stadt klettert mehrere Huegel hinauf, von wo aus man einen tollen Blick auf den Pazifik hat und die grossen Frachtschiffe, die vorm Hafen ankern. Hier im Bild sieht man die “ascensores”, woertlich uebersetzt die “Aufzuege”, mit denen man einfach von den Huegeln zur Innenstadt unten am Meer gelangt. Neben der besonderen geographischen Lage besticht die Stadt auch durch die schoenen und bunten Haeuser in mehreren Vierteln. Von denen koennt ihr viele mehr im Welbalbum sehen / One day we made an excursion to the city Valparaiso, about an hour from Santiago. The city winds up and down over many hills, from where you have an excellent view on the Pacific and the big freight ships waiting in the harbour. Here in the picture you can see one of the “ascensores”, literally translated the “elevators”, with which you can easily switch between one of the hills and downtown at the bottom of the hills next to the sea. Besides its special geographical situation, the city is also fascinating because of its nice and colourful houses in many quarters up on the hills. You can see many more pictures of these in the webalbum.



 

Visitamos a Marta, la hermana de Maria Jose, que vive en las afueras de Santiago con su esposo Marcelo y sus cinco hijos. En la imagen, ademas de Silke y Marta hija y madre, estan tres de sus hijos, de derecha a izquierda: Amanda, Jose Antonio y Manuel. Faltaron en la imagen Angeles y Valentina. Pasamos una tarde deliciosa en su compañia antes de volver a Santiago / Wir verbrachten einen wunderschoenen Tag im Kreis der grossen Familie von Marta und Marcelo in einem Vorort von Santiago, aber man hatte das Gefuel mitten auf dem Land zu sein. Neben Marta und Marta sitzen hier von links nach rechts Amanda, Jose Antonio und Manuel. Es fehlen nur noch Angeles und Valentina. Der einzige Unfall war, dass Ricardo beim Fussballspielen mit zuviel Energie zutrat und der Ball auf das Regal mit den Gipsfiguren fiel und drei Christusfiguren zerstoerte... / We passed a perfect day surrounded by the big family of Marta and Marcelo in a suburb of Santiago, although it felt like being far in the countryside. Next to Marta and Marta sit from left to right Amanda, Jose Antonio and Manuel. The only ones missing are Angeles and Valentina. One accident happened: Ricardo played football with the boys and once hit the ball with so much energy that it fell right on a shelf full of stucco figures and destroyed three Christ figures at once...



 

Cinco dias despues de nuestra llegada a Santiago tomamos rumbo hacia el sur del pais, haciendo la primera parada en la zona de los lagos, en Frutillar, un pueblo sobre el lago Llanquihue. Nos alojamos en una posada frente al lago, con vista al perfecto cono del volcan Osorno, que se puede ver en la imagen. Frutillar es un pueblo de fuerte ascendencia alemana, ya que desde 1870 llegaron los primeros colonos de dicha nacionalidad, y su presencia marca hoy sin duda el caracter del pueblo, tanto en su arquitectura como en los apellidos de muchos de sus habitantes, los nombres de algunas calles y la gastronomia del lugar, en la que destacan especialmente toda clase de “kuchen” o tortas deliciosas! / Fuenf Tage nach unserer Ankunft reisten wir weiter gen Sueden zum malerischen Dorf Frutillar und wohnten im unteren Teil von Frutillar, in einem Hotel direkt am See Llanquihue, auch mit Blick auf den Vulkan Osorno hier im Bild. Witzig war auch in Frutillar die Spuren der ehemaligen deutschen Siedler, die sich hier gegen 1870 ansiedelten. Heute sind noch viele Gebaeude aus dieser Zeit uebrig, das Feuerwehrauto traegt die Aufschrift „Feuerwehr“ und eine ganze Siedlung liegt in der „Musikstrasse“ und die deutsche Vergangenheit wird touristisch ausgenutzt. So kamen wir in den Genuss von Eisbein mit Sauerkraut, Apfelstrudel und alle moeglichen Kuchen, die hier auch auf dem spanischen Menue „Kuchen“ heissen / Five days after our arrival in Santiago we continued our journey southwards to the pictoresqueXX village Frutillar, in a hotel right next to the lake Llanquihue with view on the volcano Osorno as here in the picture. It was also funny to discover the traces of the German colonistsXX, who started to live in Frutillar around 1870. Many buildings in German style are still existent today, on the fire carXX is written its German translation “Feuerwehr”, a street with the name “Musikstrasse” and its German past is touristically exploted. That way we enjoyed some typical German plates of meat and cakes, that I don’t know how to translate, but tasted very much like at home.



 

Al dia siguiente hicimos una excursion a Petrohue y el lago Todos los Santos, muy cerca de la frontera con Argentina. Despues de almorzar en Villa Kuschel (de nuevo un nombre aleman) hicimos un paseo en bote por el lago, donde disfrutamos del bonito paisaje de las montañas y nevados que lo circundan, como el de la imagen / Am naechsten Tag machten wir einen Ausflug nach Petrohue zum See “Lago de Todos los Santos”. Nach einem Mittagessen in der Villa Kuschel am anderen Ufer (die hiess wirklich so!) schipperten wir zusammen mit einer anderen Gruppe ueber den See und genossen die tolle Landschaft der vielen Berge rundherum, wie zum Beispiel dieser Vulkan / The following day we made an excursion to Petrohue to the lake „Lago de Todos los Santos“. After lunch at Villa Kuschel, again a German name, we made a boat tour together with another group around the lake to enjoy the beautiful landscape of the surrounding mountains and volcanos like this one.



 

En el camino de regreso a Frutillar paramos para ver los Saltos de Petrohue, un regalo de la naturaleza en medio del bosque. Se trata de una serie de rapidos y de saltos de agua de color turquesa que corren furiosos por canales excavados en la negra piedra volcanica, dando lugar a un precioso contraste de color y de formas / Ein weiterer Stop auf dem Weg zurueck nach Frutillar waren die Wasserfaelle von Petrohue. Der Fluss donnert mit einer unglaublichen Kraft ueber Hunderte von Abhaengen, wie dieser. Aber was den Ort ausserdem so wunderschoen macht, ist die Farbe des Flusswassers von tuerkis bis dunkelblau, wovon ihr Fotos im Webalbum finden werdet / Another stop on the way back to Frutillar was to see the cascades of Petrohue. The river thunders down in hundreds of different cascades with incredible force like the one in the picture. But what also makes them so beautiful is the colour of the water from turquoise to blue, that you will see in photos in the webalbum.



 

Detras de nosotros se puede apreciar el color y la fuerza del agua de los saltos de Petrohue / Hinter uns sieht man einen kleinen Ausschnitt der Wassermassen in Petrohue / Behind us you can see a small extract of the water masses in Petrohue.




Mas fotos de estos bonitos lugares estan en el webalbum al que se accede haciendo click de la pequeña foto inferior / Viele weiteren schoenen Fotos koennt ihr wie immer im Webalbum sehen, indem ihr auf das Bild hier drunter klickt / Many more nice photos you can see as always in the webalbum, by clicking on the icon here below:

Santiago y los lagos

sábado, 10 de mayo de 2008

Al norte de la isla Norte de Nueva Zelanda / Ganz im Norden der Nordinsel

Con esta entrada cerramos la travesia por Nueva Zelanda. El dia 21 de noviembre tomamos un avion de Auckland a Santiago de Chile, donde a pesar de las 11 horas de vuelo llegamos el mismo dia, cinco horas mas temprano!!! Esto se debe a que al hacer la vuelta al mundo en ese sentido, ganamos un dia en ese momento (dia que perderemos al volar de regreso a Barcelona).
Ese dia ingresamos en tierra de America del Sur, donde permanecimos unos cuatro meses, y sobre ello versaran las siguientes entradas del blog... Hay muchas cosas bonitas por contar!

.....................................................................................

Mit diesem Eintrag schliessen wir unsere Reise durch Neuseeland. Am 21. November flogen wir von Auckland nach Santiago de Chile, wo wir trotz elf Stunden Flug am gleichen Tag fuenf Stunden frueher ankamen! Mit unserer Richtung der Reise ist dieser Flug der einzige, in dem wir Zeit gewinnen. Auch wenn wir diesen bei der Rueckkehr nach Barcelona wieder verlieren.
Ab dem naechsten Eintrag berichten wir ueber Suedamerika. Es warten noch viele schoene Geschichten auf Euch...


 

De camino hacia el extremo norte de la isla norte de Nueva Zelanda no podiamos dejar de pasar por la playa Karekare, donde se filmo la famosa escena de la pelicula The Piano de Jane Campion. Tras disfrutar de una carretera con muchas curvas en medio de bosque humedo, llegamos a esta playa de arena con destellos entre azul y negro, enmarcada por acantilados y con esta roca delante que hace de cualquier foto una postal. Habia muy pocas personas, asi que disfrutamos de la soledad y el silencio del paisaje, roto periodicamente por el estallido furioso de las olas en la orilla / Auf unserem Weg gen Norden wollten wir zum Einen Auckland vermeiden und zum Anderen lockte uns ein attraktiver Seitenausflug. Ueber den kurvenreichen „scenic drive“ durch wiederaufgeforsteten Regenwald gelangten wir zum Karekare-Strand, hier im Bild, wo die beruehmte Szene mit dem Klavier am Strand von Jane Campions Film „Das Klavier“ gedreht wurde. Aber von der Filmgeschichte abgesehen ist dieser einsame Strand mit seinem blau-schwarz schimmerndem Sand, eingerahmt von imposanten Felswaenden und diesem fotogenen Felsen im Meer einfach zu schoen. Wir begegneten wenigen Menschen und genossen das Naturschauspiel des aufbrausenden Meeres und der dazupassenden Landschaft / On our way towards north we wanted to avoid Auckland and have a look at the famous Karekare Beach. After driving along the scenic drive with many curves through reforested rainforest we got to this beach, where the famous scene with the piano on the beach of Jane Campions movie „The Piano“ was shot. But besides this aspect, this lonely beach with its sand gleaming in blue and black, framed by impressive cliffs and this postcard like rock in the sea is just too beautiful. We haven’t met many people and watched fascinated the furious sea breaking on the beach and the beautiful landscape around us.



 

Y de camino a la siguiente playa llegamos al pueblo de Piha, con su playa dividida por esta inmensa roca y que es muy popular entre los surferos, rodeada de preciosas casas de vacaciones / Von Karekare aus fuhren wir zur naechsten Bucht runter, zum Dorf Piha mit einem bei Surfern beliebten Strand, der von diesem grossen Felsen in zwei Abschnitte geteilt wird, und vielen schoenen Ferienhaeusern / Down to the next beach we reached the village of Piha, with its popular surfing beach divided by this big rock and with many nice second homes.



 

Para explorar el extremo norte de la isla Norte, nos quedamos en el North Wind Lodge, el hostal mas al norte de los que pertenecen a la red BBH, que fue la que mas usamos y que recomendamos sin duda alguna. La primera mañana salimos cuando apenas despuntaba el sol con la esperanza de ver delfines y tal vez orcas, y aunque la madrugada no nos ofrecio dicho espectaculo, nos regalo en cambio la vista de esta playa de arena rosada, con un bonito bosque como antesala, recubierto todo con la dorada luz del amanecer / Um das noerdlichste Stueck der Nordinsel zu erkunden, wohnten wir in der North Wind Lodge, das noerdlichste Hostel der BBH-Allianz, von deren Broschuere wir alle Hostels in Neuseeland organisierten; sowohl die Lodge als auch die BBH-Broschuere sind sehr zu empfehlen. Am ersten Morgen liefen wir mit den ersten Sonnenstrahlen des Tages an den nicht weit vom Hostel entfernten Strand, in der Hoffnung dort Delphine oder sogar Orcas zu sichten. Auch wenn wir keine Tiere sahen, begeisterte uns der schoene rosafarbene Strand aus Korallensplittern mit seinen malerischen Felsen und Baeumen im warmen Morgenlicht, den wir ganz alleine erlebten / To discover the northest part of the North Island, we stayed at the North Wind Lodge, the most northern hostel of the BBH alliance, with whose brochure we booked all hostels in New Zealand; the Lodge as well as the BBH brochure are very recommendable. On the first morning we walked with the first sunrays of the day to the near beach, hoping to watch dolphins and maybe even orcas. Although we didn’t see any of these animals, we were delighted by the beautiful pink coloured beach of corall splits and its pictoresque rocks and trees in the warm morning light, that we had on top all for ourselves.



 

Aqui estamos en el faro de Cape Reinga, el punto mas septentrional del territorio neozelandes, desde donde pudimos apreciar hermosas playas como la de la imagen / Hier stehen wir am Leuchtturm von Cape Reinga, dem noerdlichsten Punkt Neuseelands und bestaunen die schoenen Straende rundherum, wie diesen zum Beispiel / Here we stand at the light house of Cape Reinga, the northest point of New Zealand and admire the marvellous beaches all around there, as this one for example.



 

No muy lejos de Cape Reinga paramos en esta playa de nombre divertido, Tapotupotu, para hacer picnic. Lastima que en esta epoca del año el agua esta muy fria todavia como para bañarse / Nicht weit von Cape Reinga befindet sich dieser Strand mit dem witzigen Namen Tapotupotu, wo wir picknickten. Schade, dass das Wasser noch zu kalt zum Baden war / Not far from Cape Reinga you will find this beach with the funny name Tapotupotu, where we stopped for a picnic. Only a shame, that the water was still way too cold to take a bath in the sea.



 

Al final de la llamada “playa de las noventa millas” se yerguen las dunas gigantes de Te Paki. Alli decidimos por fin hacer algo de riesgo en el pais de los deportes de aventura, deslizarnos duna abajo! Pero no usamos la tabla en la que uno se acuesta bocabajo de cara al descenso porque no queriamos ”comer“ arena, asi que optamos por una especie de trineo en el que se baja sentado. Al final el descenso no era tan vertiginoso como parecia, pero solo lo hicimos una vez porque el esfuerzo de subir la duna era en realidad agotador... / Am Ende des Neunzigmeilenstrandes tuermen sich die gigantischen Te Paki Sandduenen. Dort wollten wir auch mal etwas Adrenalin spueren und die Duene runterrodeln. Wir haetten das auch auf einem Bodyboard mit dem Kopf zuerst machen koennen, hatten aber keine Lust, soviel Sand zu fressen. Das war dann auch die einzige Aktivitaet, die wir vom grossen Angebot in Neuseeland an Extremsport nutzten, oder was sich dem zumindest etwas annaehert... Es war auf jeden Fall sehr amuesant! / At the end of the Ninety Miles Beach the giant sand dunes of Te Paki build up. There we intended to finally also feel some adrenaline and slide down the dunes. We could have done that as well on a body board with head first, but then weren’t up to swallowing so much sand. That was the only activity that came at least a little bit near to an extreme activity, whereof New Zealand has so much to offer... In any case, we had a lot of fun!



 

Luego nos quedamos un par de dias en Pahia, en la Bay of Islands, donde hay montones de pequeñas islas de nombres curiosos y muy parecidos como Moturua, Moturoa, Motuarohia! En una larga excursion en barco que recorre la bahia avistamos la isla Motukokaku, que tiene este agujero en la roca. El dia que lo hicimos el mar estaba muy picado, y no permitia que pasaramos en el bote a traves del agujero / Ein paar Tage blieben wir in der Bay of Islands im Staedtchen Paihia. In der Bucht bei Paihia liegen viele kleine malerische Inselchen mit so komplizierten aber aehnlichen Namen wie Moturua, Moturoa, Motuarohia. Auf einer langen Tour durch die Bucht fuhren wir bis zu dieser Insel Motukokaku zum sogenannten Loch im Felsen. An dem Tag war der Seegang etwas zu stuermisch, um mit dem Boot durchfahren zu koennen / We stayed a few days in the Bay of Islands in the city of Paihia. In the bay at Paihia there are a whole bunch of small pittoresque islands with such complicated but similar names as Moturua, Moturoa, Motuarohia. On a long tour through the bay we reached this island Motukokaku with its rock in the hole. At this day the sea was a bit too rough to pass the hole with the boat.



 

En 1840 se firmo el tratado de Waitangi entre los colonos y 43 jefes de tribus maories, y a lo largo del año otros 500 jefes se adhirieron. Con su firma se puso fin a rivalidades y enfrentamientos, ya que establecia que los maories y los inmigrantes tenian el mismo derecho de vivir en el territorio, constituyendo todos una sola nacion, por eso se le considera el acto fundacional de lo que hoy es Nueva Zelanda. El lugar donde se firmo el tratado, cerca de Pahia, es hoy Monumento Nacional, y reune distintos edificios historicos, una enorme canoa maori, bonitos jardines junto al mar, y una nueva casa de reunion (en la foto) donde se reunen diferentes estilos de escultura en madera de las tribus maories de todo el pais / An Paihia angrenzend befindet sich der historische Ort, wo im Jahr 1840 der Vertrag von Waitangi von erst 43 Stammesoberhaeupten und im Laufe des Jahres von insgesamt fuenfhundert unterschrieben wurde. Dieser Vertrag besagt, dass sowohl die Ureinwohner Maori als auch die Einwanderer ein Recht haben, in Neuseeland zu leben. Ausserdem bedeutet der Vertrag die Unabhaengigkeit Neuseelands, aber unter dem Schutz der britischen Krone. Auf dem Gelaende kann man heute verschiedene historische Gebaeude, ein Maorikanu, Gartenanlagen und dieses neugebaute Versammlungshaus besuchen, in dem die Maorikunst aus verschiedenen Ecken Neuseelands wiederzufinden ist / Right next to Paihia we visited the place, where in 1840 the treaty of Waitangi was signed by 43 tribal chiefs and during the year by five hundred in total. This treaty says, that the Maori as well as the immigrants have the right to live in New Zealand. Moreover the treaty signifies the independence of New Zealand, although under the protection of the British crown. On the treaty grounds can be visited today several historic buildings, a Maori canoe, nice gardens and a newly created meeting house (in the photo), that brings together different styles of Maori sculpture and art from all over New Zealand.



 

La siguiente y ultima parada despues de la Bay of Islands fue la ciudad de Auckland. Por el camino hicimos picnic en este mirador, despues de pasar los pueblos de Opononi y Omapere. La vista del mar a un lado y de una bahia con dunas de arena al otro costado era fantastica! / Von der Bay of Islands aus fuhren wir Richtung Auckland und picknickten an diesem Aussichtspunkt nach den Doerfern Opononi und Omapere. Die Sicht auf den Ozean, sowie eine Bucht und Duenen ins Landesinnere war herrlich / Our next and last stop after the Bay of Islands was Auckland. On the way to Auckland we had a picnic at this viewpoint after passing the villages Opononi and Omapere. The view on the ocean on one side and an inner bay with sand dunes on the other side was marvelous.



 

Y la ultima parada antes de Auckland fue para visitar el bosque de Kauris, gigantes arboles antiguos que estan protegidos en esta zona al norte de la ciudad. Su majestuosidad no es retratable, es imposible mostrar sus dimensiones ya que ademas no se puede uno acercar al tronco para proteger sus raices, que son muy fragiles. Aqui estamos delante del arbol Tane Mahuta, que con una altura de 51 m y una circunferencia en su tronco de casi 14m, es uno de los kauris mas grandes, y al que le calculan entre 1200 y 2000 años de antiguedad / Unser letzter Halt vor Auckland war der Besuch des Kauri Waldes. Wir wollten unbedingt diese alten Riesenbaeume sehen, wovon noch viele in diesem geschuetzten Wald noerdlich von Auckland stehen. Sie sind wirklich sehr beeindruckend. Es ist nur etwas schwierig, ihre Groesse in einem Foto zu erkennen. Hier sitzen wir vor dem groessten Kauribaum in Neuseeland, der Tane Mahuta genannt wird. Er ist 51 Meter hoch und zwischen 1200 und 2000 Jahre alt / The last stop before Auckland was to visit the Kauri forest. We absolutely wanted to see these big old trees, whereof there are still many left in this protected forest north of Auckland. They are really impressive. It’s just a bit difficult to portray how huge they are in a photo. Here we sit in front of the Tane Mahuta tree, the biggest Kauri tree with a height of 51 meters. This tree is between 1200 and 2000 years old.



 

Nos quedamos en el sector de Mount Eden en Auckland, la mayor ciudad del pais. La ciudad esta construida en una zona de volcanes apagados, y Mount Eden debe su denominacion al volcan del mismo nombre desde cuyo crater hemos hecho la foto, con el skyline de la ciudad al fondo / In Auckland wohnten wir in dem schoenen Stadtteil Mount Eden. Der Name stammt vom gleichnamigen ehemaligen Vulkan, auf dem wir hier im Bild stehen und geradeaus auf die Skyline von Auckland schauen. An einer Flanke des Vulkans grasen sogar Kuehe / In Auckland we lived in the pleasant part of Mount Eden. The name has its origin of the former volcano of the same name, on which we stand here in the picture and look at the skyline of Auckland straight ahead.




Haciendo click en la foto de abajo se puede acceder a mas fotos del norte de la isla Norte / Auf das Bild hierunter klickend koennt ihr noch viele weitere Fotos der Nordinsel anschauen / Clicking on the icon below you will find many more photos of the North Island:

NZ Norte isla norte

sábado, 3 de mayo de 2008

La recta final! / Endspurt!

 



Al comienzo del viaje, llegar a los nueve o diez meses parecia algo muy muy lejano, y resulta que ahora cumplimos once y parece que hubieramos empezado ayer. No es facil de explicar, es extraño tener la sensacion de que el tiempo ha pasado volando y ver que ya “solo” falta un mes, y al mismo tiempo mirar hacia atras, recordar los primeros lugares que visitamos y sentirlo como algo muy lejano, como algo que ocurrio hace mucho mucho tiempo... Pero bueno, el hecho es que estamos aqui para celebrar que cumplimos once meses de viaje planetario, y para contar que estamos disfrutando en este momento de Nueva York, un lugar que es una version compacta del mundo, y que durante el ultimo mes estaremos en Los Angeles, San Francisco y Vancouver. Tambien queremos decir que ya estamos echando de menos nuestra casa en Barcelona, y que tenemos unas ganas enormes de abrazar a nuestros amigos, que son nuestra otra familia.
Y con estos once meses queremos compartir una cita de un escritor que aprecio como a un amigo muy cercano, Robert Louis Stevenson. Es un extracto de su articulo “Excursiones a pie”, que tomamos del librito El arte de caminar de William Hazlitt y R. L. Stevenson, de la bonita coleccion Pequeños Grandes Ensayos publicada por la UNAM y editada por nuestra amiga del DF, Mariana Alatriste. La primera parte se refiere al placer de las pequeñas cosas, de la importancia de la sencillez del pensamiento; la segunda indaga por el placer que se experimenta tras una jornada de viaje, jornada que podriamos extrapolar a nuestro viaje de un año y preguntarnos con el si tras doce meses de travesia “hemos sido el mas sabio de los filosofos o el mas torpe de los borricos”. He aqui la cita:

“Pues todos estamos tan ajetreados y tenemos tantos proyectos remotos por realizar y tantos castillos en el fuego para convertirlos en mansiones solidas y habitables sobre una tierra firme, que no podemos encontrar tiempo para emprender viajes de placer por la Tierra del Pensamiento y entre las colinas de la vanidad. Son otros ratos, en realidad, en que debemos permanecer sentados toda la noche junto al fuego, cruzados de brazos; y es otro mundo para casi todos nosotros cuando descubrimos que podemos pasar las horas sin descontento y ser felices pensando. Tenemos tanta prisa por hacer cosas, por escribir, por estar reuniendo cosas, por hacer audible nuestra voz en el burlon silencio de la eternidad, que olvidamos esa cosa de las que aquellas no son sino partes: a saber, nos olvidamos de vivir. Nos enamoramos, bebemos mucho, corremos aqui y alla sobre la tierra como ovejas asustadas. Ahora han de preguntarse ustedes si, una vez hecho todo, no habria sido mejor quedarse sentados junto al fuego en casa y ser felices pensando.
[...] Se inclinan ustedes sobre la ventana, con su ultima pipa esparciendo su olor en las tinieblas, con el cuerpo lleno de deliciosos dolores, entronizada con la mente en el septimo circulo del contento; cuando de pronto el humor cambia, la veleta gira y se hacen una pregunta mas: durante el intervalo, han sido el mas sabio de los filosofos o el mas torpe de los borricos? La experiencia humana no ha sido capaz de dar respuesta, pero al menos han tenido ustedes un bello momento y han mirado desde arriba todos los reinos de la tierra. Y ya fuese sabio o necio, el viaje del mañana nos llevara, en cuerpo y alma, a una diferente parroquia del infinito.”

...................................................................................

Nun sind schon elf Monate der Reise vergangen und uns bleibt ein letzter Monat mit Stationen in New York, Los Angeles, San Francisco und Vancouver. Einerseits schien die Zeit wie im Flug zu vergehen. Andererseits erscheinen Erlebnisse der ersten Monate schon ewig weit weg, wie etwas, was vor langer Zeit geschah. Aber nun feiern wir elfmonatiges Jubilaeum unserer Reise ueber den Planeten und lassen uns gerade von New York verzaubern, ein Ort, der die Welt in Kompaktversion darstellt. Obwohl wir diesen Monat noch voellig geniessen werden, freuen wir uns auch schon sehr auf die Rueckkehr nach Barcelona, die Freunde wiedersehen, das eigene Bett, alles was man so in Barcelona auf dem Markt kaufen kann und etwas Ruhe, da wir nicht entscheiden muessen, wann wir wie wohin reisen.
In Mexico DF haben wir ein Buechlein „Die Kunst zu wandern“ von Robert Louis Stevenson und William Hazlitt entdeckt, dass unsere Freundin in Mexico, Mariana Alatriste, herausgegeben hat. Darin haben wir einen Ausschnitt vom Artikel „Ausfluege zu Fuss“ hier oben zitiert, der uns besonders gefiel. Stevenson beklagt, dass wir oft so beschaeftigt mit zukuenftigen Projekten sind, uns beeilen, Sachen sammeln, dass wir ganz vergessen zu leben. Wo bleibt die Zeit, um im Kopf auf Reisen zu gehen, die Gedanken wandern lassen und zu merken, dass wir eine ganze Nacht am Feuer sitzen koennen und einfach gluecklich sind, nachzudenken. Wann anders schreibt er auch, das einem beim Spazierengehen die besten Einfaelle kommen.
Das koennen wir ganz gut nachempfinden und hatten auf der Reise doch viel Gelegenheit, die Gedanken wandern zu lassen.

................................................................................

Now eleven months of travelling have already gone by and we have one last month left visiting New York, Los Angeles, San Francisco and finally Vancouver in Canada. On one side the time seemed to fly and it feels incredible that we’re already eleven months on the road. On the other side, thinking back about the places we visited the first months, it seems to us much more than a year away. So now we are celebrating our eleven month anniversary of our journey around the planet in the amazing city of New York, a compact version of the whole world. But although we will totally savour this month, we are also already looking forward to coming back to Barcelona, to see the friends again, the own bed, to all what you can buy in Barcelona on the market and have some peace, that we don’t need to decide, when to travel, how and whereto.
In Mexico City we discovered the booklet “The art to walk” by Robert Louis Stevenson and William Hazlitt, edited by our friend there Mariana Alatriste. Thereof we cited here above a small extract from the article by Stevenson called “excursions by foot”, that we especially liked. Stevenson complains that we are often so busy with future projects, always in a hurry, gathering things, that we forget to live. Where is the time, to let your thoughts wander and realize that we can sit a whole night next to the fire and be happy just thinking. At another moment he also writes that when walking is where you get the best ideas and helps to think.
We experienced quite a lot what Stevenson said during our trip, where we had many occasions to let our thoughts travel, stop a bit and sit next to the fire.