miércoles, 31 de diciembre de 2008

El Gauchito Gil nos protege! / Der Cowboy Gil beschuetzt uns!

Feliz 2009 para todos! Los mejores deseos y muchas gracias a nuestros lectores!!! / Wir wuenschen Euch allen ein glueckliches 2009!Ein grosses Dankeschoen an alle unsere Blogleser / We wish you all a happy new year! A big thank you to all our blog readers



 

De Buenos Aires nos dirigimos hacia el noreste argentino. Otro viaje de toda la noche en bus que nos dejo muy temprano en la mañana en Mercedes, una pequeña ciudad colonial en la provincia de Corrientes, en plena Mesopotamia argentina. Recorriendo sus calles buscando algun medio de transporte que nos llevara a Colonia Pellegrini, en los esteros del Ibera, teniamos la sensacion de que alli el tiempo se detuvo hace varias decadas / Von Buenos Aires reisten wir weiter gen Norden. Eine Busreise ueber Nacht entfernt erreichten wir zu frueher Morgenstunde die kleine Kolonialstadt Mercedes, wo die Zeit vor einigen Jahrzehnten stehengeblieben zu sein schien. Von dort aus suchten wir ein Gefaehrt zur Weiterreise mittags zur Colonia Pellegrini, unser eigentliches Ziel / Fromout Buenos Aires we travelled on towards the north. An overnight busride away we reached in the early morning hours the small colonial city of Mercedes, where the time seemed to have stood still since several decades. There we looked for a mean of transport to go on at midday to the Colonia Pellegrini, our real destination.



 

Cuando llegamos a Mercedes, antes del amanecer, nos sorprendio encontrar muchisima gente en la pequeña terminal y sus alrededores, algunos incluso en improvisados campamentos. Pensamos que serian trabajadores de estacion o algo asi... Mas tarde, cuando vagabundeamos por sus calles, la sorpresa fue mayor al encontrar gauchos por todas partes, como si todos los que no habiamos visto hasta ahora en Argentina se hubieran concentrado alli. Poco a poco fuimos descubriendo que el “gauchito Gil” tenia algo que ver con esto, y finalmente conseguimos averiguar que justo el dia anterior mas de 40 000 peregrinos se habian concentrado en el santuario del gauchito, que esta a nueve kilometros de Mercedes, para su congregacion anual. Asi que en realidad alli se habian concentrado “todos” los gauchos del pais! / Wir wunderten uns ueber die vielen Menschen, die am Busbahnhof warteten und sogar campten. Zuerst dachten wir es handelte sich um Saisonarbeiter. Beim Spaziergang durch die Stadt waren wir ganz begeistert einige richtige „gauchos“, die argentinischen Cowboys, in voller Montur zu sehen. Als wir dann die ersten kleinen Figuren erblickten, merkten wir dass der Menschenauflauf irgendetwas mit dem gauchito Gil zu tun hat und wurden aufgeklaert, dass am Vortag 40.000 Anhaenger des Gauchito Gil in seinem neun Kilometer von Mercedes entfernten Pilgerort zusammenkamen. In Mercedes waren also alle „gauchos“ Argentiniens versammelt! / We were surprised about the many people, that were waiting at the bus station, some even camping there. First we thought, these were seasonal workers. While strolling through the city, we were totally fascinated by seeing real “gauchos”, the Argentinian cowboys, totally dressed up. But when we saw the first small figures, we realized that the crowd had something to do with the “Gauchito Gil” and some people explained us, that the day before 40.000 pilgrims had gathered for the annual festival of the Gauchito Gil at his santuary nine kilometres away from Mercedes. So at this time ALL “gauchos” of Argentina came together!



 

La devocion por el “gauchito Gil“ no es solo de los gauchos, es muy popular en buena parte de la poblacion del pais. Aunque se trata de un personaje que vivio hace mas de 100 años, su culto se ha extendido solamente en la ultima decada. En todas las carreteras que recorrimos vimos altares dedicados a su figura (se reconocen por los pañuelos rojos que adornan el sitio), incluso en el extremo sur de la Patagonia / Die Verehrung des “Gauchito Gil” kommt nicht nur von den “gauchos”, sondern ist bei einem grossen Teil der argentinischen Bevoelkerung beliebt. Obwohl er vor mehr als hundert Jahren lebte, hat sich der Kult erst in den letzten zehn Jahren soweit ausgebreitet. Wir sahen bereits ueberall kleine Altare am Strassenrand, sogar bis im weitentfernten Patagonien. Wenn ihr also irgendwo in Argentinien einen Altar mit roter Deko seht, dann habt ihr einen Altar des „Gauchito Gil“ gesehen (Auf dem T-shirt steht „Gauchito Gil beschuetzt uns“) / The devotion to the “Gauchito Gil” includes not only “gauchos”, but is very popular with a big part of the Argentinian population. Although he lived more than 100 years ago, the cult only spread recently in the last ten years. Everywhere we had seen already little altars next to the road, even in the far other end in Patagonia. So whenever in Argentina you see an altar with red decoration, you have seen an altar for “Gauchito Gil” (The T-shirt says “The Gauchito Gil protects us”).



 

Conseguimos por fin un transporte que nos llevara a Colonia Pellegrini, a cuatro horas de Mercedes, en medio del parque natural Esteros del Ibera. El parque esta lleno de lagunas, terreno inundado, canales y frondosa vegetacion, donde vive una gran variedad de animales caracteristicos de este peculiar ecosistema. Estuvimos caminando en la isla de los monos, que andaban muy timidos y no se dejaron ver, pero en cambio se asomo este hermoso felino salvaje que nos permitio tocarlo. Pocos turistas vienen por aqui, y menos en esta epoca tan caliente del año! / Vier Stunden spaeter erreichten wir von Mercedes aus das 500-Seelen-Dorf Colonia Pellegrini, inmitten des Naturschutzparks der Estero del Ibera. Inmitten von Lagunen und Suempfen leben viele nur dort heimische Tiere, die man von der Kolonie aus beobachten kann. Als wir zuerst mit unserem Fuehrer ueber die „Affeninsel“ wanderten, sahen wir zwar keine Affen, aber dafuer diese Wildkatze (gato montes), die wild lebt, aber mittlerweile ganz zahm geworden ist und Streicheleinheiten suchte. Viele Touristen verirren sich nicht dorthin, zumindest nicht zu dieser heissen Jahreszeit / Four hours later we reached fromout Mercedes the small village of Colonia Pellegrini, in the middle of the Natural park Esteros del Ibera. Inmidst of lagoons and wetlands live many special animals, that you can only find there and where the colony is a great place to observe them. When we first walked over the monkey island, we didn’t see any monkeys, but instead this wild cat, living in the jungle, but that totally lost fear and is looking for caresses. Not many tourists come to the colony, at least not at this hot time of the year.



 

Tambien vimos a los carpinchos (o chiguiros, como se les llama en los llanos de Colombia y Venezuela), que son los roedores mas grandes del planeta. Parecen un conejillo de indias, pero claro, del tamaño de una ternera. Pasan mucho tiempo en las orillas de los rios, donde se alimentan. Como en el parque no han de temer por terminar en una cazuela, esta familia paso a menos de un metro de distancia de nosotros / “Carpinchos” heissen diese groessten Nagetiere der Welt in Argentinien, “chiguiros” in Kolumbien und sind wirklich sehr verwunderlich. Wie ein Meerschweinchen, aber so gross wie ein Wildschwein, verbringen sie viel Zeit im Wasser und sind hier in den Suempfen natuerlich in ihrem Element. Da die hier im Naturpark keine Angst haben, im Kochtopf zu landen, lief die Familie mit einem Meter Abstand an uns vorbei / These biggest rodents of the world called „Carpinchos“ in Argentina, „chiguiros“ in Colombia, really surprised us. They look like a guinea-pig, but are as big as a hog, pass most of their time in the water, why the marshlands around are just perfect. As here in the park they don’t fear to end in the pot, the family passed us by without fear and only a one meter distance.




Habeis oido alguna vez el silbido de un carpincho? Pues aqui lo teneis en esta peli... / Habt ihr schon mal ein pfeifendes “carpincho” gehoert? Dann schaut Euch den kleinen Film an / Have you already heard a whistling “carpincho”? Then have a look at this movie:






El carpincho macho, siguiendo a sus crias, paso muy cerca de nosotros / Das Carpincho-Maennchen bildete die Nachhut und lief ganz dicht an uns vorbei / The male carpincho came at last, following the offspring, and passed very close to us:






 

Pero en el parque los carpinchos tienen un enemigo natural, el temible yacare, pariente del cocodrilo. Son una de las grandes atracciones del parque, y se navega en bote al final de la tarde para verlos cerca de la orilla preparandose para cazar la cena / Die grosse Attraktion des Naturparks sind die “yakares”, die einheimische Krokodilart, von denen wir viele aus der Naehe vom Boot aus beobachten konnten / The big attraction of the Esteros del Ibera are the “yakares”, this kind of crocodile, whereof we could observe many fromout the boat.




En esta peli se puede ver un yacare muy de cerca! / In diesem Film koennt ihr dem Yakare selbst in die Augen schauen / In this movie you can look yourself in the eyes of the Yakare:






 

Asi navegamos por los esteros esa bonita tarde / So duempelten wir durch die Lagune / That way we made our way through the lagoon.



 

Esta isla estaba una semana atras en el otro lado de laguna. Es tipico de la zona estas “islas flotantes” que se desplazan segun los caprichos del nivel del agua en los esteros. El arbol que se refleja en el agua es llamado ”sangre de dragon“ por los guaranies de la zona, y sirve para curar heridas/ Die Insel mit diesem Baum war die vorige Woche noch auf der anderen Seite. Der Baum wird Drachenblut genannt und seine Blaetter werden von den guaranies, der einheimischen Bevoelkerung, zur besseren Vernarbung benutzt / The island with this tree was the week before still on the other side. The tree is called Dragonblood and is used by the guaranies, the locals, to heal wounds.


 

Mientras contemplabamos el atardecer en medio de la laguna, un yacare la atravesaba dejando una fina linea en el espejo de agua. Fue un espectaculo sublime! / Sonnenuntergang inmitten der Lagune und ein Yakare kreuzt in der Ferne und bildet eine Linie hinter sich, oh wie schoen ist Colonia Pellegrini! / Sunset in the middle of the lagoon and a yakare crossing it in the distance forming a line behind it, so beautiful!




El unico bus que hace el recorrido entre Colonia Pellegrini y Posadas, nuestro proximo destino, estaba roto. Solo quedaba esperar a que lo arreglaran o dar un largo rodeo regresando a Mercedes, lo cual hacia imposible visitar las ruinas jesuitas de San Ignacio Mini, donde tambien queriamos ir. Pero ocurrio que justo arribo un grupo de italianos que habian alquilado una camioneta para hacer la ruta completa y que ahora se dirigian a Posadas... El conductor accedio a llevarnos en la parte trasera por una “modica” suma, y en la peli podeis ver como ibamos apretados entre nuestras mochilas y las de los italianos (que iban comodamente sentados en la segunda cabina de la camioneta, con aire acondicionado), la rueda de repuesto, un bidon de gasolina por si las moscas, y algunas cositas mas. Cada tanto teniamos que cambiar de posicion para que no se durmiera una pierna o un brazo, pero aun asi yo logre dormir un buen rato como se puede ver. Tal vez ayudo el vapor de la gasolina... / Der normale Bus nach Posadas von Colonia Pellegrini aus war kaputt. Damit waeren wir nur ueber Mercedes ueber einen mehrtaegigen Umweg weitergekommen und die Ruinen von San Ignacio Mini flachgefallen. Aber ein gluecklicher Zufall wollte, dass an dem Tag ein paar Italiener als Tagesausflug von Posadas aus zur Kolonie kamen, und der Fahrer uns fuer etwas Geld hinten im Gepaeckraum mitnahm. Wir quetschten uns als blinde Passagiere hinten zwischen unsere Rucksaecke, das Ersatzrad und den stinkenden Benzinkanister und wechselten immer mal die Position. Dass Ricardo bei dem Rumpeln schlafen konnte, kann ich mir nur mit den Daempfen des Benzinkanisters erklaeren / The normal bus from Colonia Pellegrini to Posadas was broken. Therefore the only way to travel on was back via Mercedes and a detour of several days and making the visit of the ruins of San Ignacio Mini impossible. But a lucky coincidence was that just that day an Italian group came on a day excursion to the colony and the driver agreed to take us for some money in the rear of his jeep to Posadas. In the movie you can see how we travelled squeezed in between our rucksacks, the spare wheel and a gasoline can, changing our positions from time to time. That Ricardo was able to sleep in that situation, maybe has its explanation in the vapors of the stinking gasoline can:






 

Estupendo marco colonial de la plaza 9 de julio en Posadas / Ein schoenes Kolonialhaus in Posadas am Plaza 9 de Julio / A nice colonial house in Posadas at the Plaza 9 de Julio



Para ver este anuncio de la radio Venus en Mercedes, mas gauchos, animales y naturaleza, podeis hacer click en la foto inferior para acceder al Web Album: / Um das Schild von Radio Venus in Mercedes, mehr gauchos, Tiere und Natur zu sehen, klickt einfach auf das Bild hier drunter zum Web Album / To see the sign of Radio Venus in Mercedes, more gauchos, animals and nature, just click on the icon below and you get to the Web Album:

Mercedes Colonia Pellegrini

miércoles, 3 de diciembre de 2008

Entre cordooobeses y porteeños / Zwischen Cordoba und Buenos Aires

 

El feliz momento en que nos encontramos con Isabelle en Cordoba, adonde llegamos procedentes de San Juan. Estuvimos una semana en su casa, celebrando su cumpleaños y luego el año nuevo, y hubo tiempo para charlar, ver a los amigos y sentirnos en casa. Silke conocio a Isabelle hace una decada en la editorial Springer, su primer lugar de trabajo en Barcelona, y poco tiempo despues compartio piso con ella y su hijo Theo durante ocho meses en 2000, antes de que ellos regresaran a Cordoba. De hecho es el mismo piso en el que nosotros vivimos hoy en dia en BCN! / Die Wiedersehensfreude war gross, als wir bei Isabelle in Cordoba ankamen. Sechs Tage blieben wir dort, feierten ihren Geburtstag mit und kurze Zeit spaeter Sylvester. Somit hatten wir viel Zeit zum Quatschen, ihre Freunde dort wiederzusehen und uns wie zu Hause zu fuehlen. Isabelle kenne ich von meinem ersten job in Barcelona bei Springer. Anschliessend wohnte ich mit ihr und ihrem Sohn Theo acht Monate in 2000 zusammen, bevor sie nach Cordoba zurueckkehrten. / The moment full of joy, when we arrived at Isabelle’s house in Cordoba and met again. We stayed six days there, celebrated her birthday, a bit later new year and had plenty of time to talk, meet her friends there again and feel at home. I met Isabelle during my first job in Barcelona at Springer. Later I shared flat with her and her son Theo eight months in 2000, before they returned to Cordoba.



 

Empezamos la celebracion del cumple de Isabelle con un almuerzo en compañia de su hijo Theo y su compañero Ricardo. Theo ha crecido tanto desde la ultima vez que lo vimos (cuatro años atras) que casi no lo reconociamos. La celebracion continuo por la noche en casa de Isabelle con sus amigos / Geburtstagsessen in kleiner Runde mit Theo und Isabelles Freund Ricardo. Theo ist bereits so in die Hoehe geschossen seit wir ihn das letzte Mal vor vier Jahren sahen, dass ich ihn fast nicht wieder erkannte. Die Geburtstagsparty mit allen Freunden folgte am Abend / Birthday lunch in a small round with Theo and Isabelles partner Ricardo. Theo has grown up so much since we saw him the last time four years before, that I almost didn’t recognize him. The birthday party followed with all friends in the evening.



 

Fuimos con Isabelle y Ricardo de paseo a un camping, que esta junto a un rio y en el que disfrutamos, como no, de un delicioso asado. Otra simpatica actividad de ese dia fue bañarse en el rio a pesar de que tenia poco caudal en esa epoca del año / Wir machten einen Ausflug zu einem Camping am Ufer eines Flusses, wo wir, wie sollte es anders sein, fantastisch grillten. Ausserdem konnte man auch im Fluss baden, wenn er auch gerade wenig Wasser fuehrte / We made an excursion to a camping site next to a river, where we savoured a delicious barbecue. Moreover you could also bath in the river, although with only a little of water at that time of the year.



 

Tambien estuvimos en Villa Belgrano, una pequeña ciudad cerca de Cordoba, habitada orginalmente por colonos alemanes, y que hoy es un divertido pastiche de estampas germanicas, donde se puede conseguir por supuesto muy buena cerveza y comida alemana. Es un lugar muy visitado por turistas argentinos, y claro, nosotros nos vestimos como tocaba... / Villa Belgrano ist ein kleines Staedtchen in der Naehe von Cordoba, was von deutschen Siedlern bewohnt wird und mit seinen typisch deutschen Sitten und sueddeutscher Architektur sowie dem kulinarischen Angebot zu einem beliebten Tourismusziel der Argentinier wurde. Die Spaetzle waren auch wirklich ganz lecker. Hier haben wir uns dementsprechend gekleidet ... / Villa Belgrano is a small city near Cordoba, inhabited originally by German colonists, still cultivates its German habits, architecture and culinary offer. It became a popular tourist spot for Argentinians. Although the “Spaetzle” we ate were really delicious. Also we dressed acordingly...



 

Curiosa escultura en Cordoba! Es un divertido trampantojo... / Ein Skulptur in Cordoba, die uns faszinierte. Man muss zweimal hingucken! / A sculpture in Cordoba, that fascinated us. You have to look twice!



 

No es que por fin hayamos encontrado el camino despues de tanto viajar! De hecho, seis meses despues de haber regresado a Barcelona, seguimos buscando nuestra ruta... Pero este trayecto entre Cordoba y Buenos Aires ha sido uno de los mas frikis que hemos hecho en todo el viaje (tal vez solo le gana el bus Los Angeles-San Francisco que contaremos dentro de unos cuantos meses). El dueño de esta compaña, Betel, es evangelico, y se toma muy a pecho su mision de evangelizar. En cada silla descansa un ejemplar de la Biblia y una copia del sermon del dia, que es leido por la azafata del bus al comienzo y al final del recorrido. Alucinante! Eso si, tuvimos vino con la cena, faltaba mas! / Wenn ihr irgendwann eine wirklich freakige Busfahrt erleben wollt, dann nehmt in Argentinien den Bus der empfohlenen Buslinie Betel! Mit ihnen fuhren wir ueber Nacht nach Buenos Aires, wo uns eine Bibel auf unserem Sitz erwartete und wir vor dem Essen und beim Aufwachen eine Predigt hoerten! Dafuer aber servieren sie Wein zum Abendessen / If you want to live a really freaky bus journey, then you have to take a bus from the company Betel! We drove with them overnight to Buenos Aires, where a bible expected us on our seat and we heard a sermon before dinner and when waking up! But then they served wine for dinner.



En la peli se puede oir la invitacion al sermon en el bus. Oirlo para creerlo! / Hier koennt Ihr die Predigt live miterleben! Sonst glaubt uns ja keiner... / Here you can live the sermon live with us! Otherwise who would believe us...






 

En Buenos Aires nos quedamos primero en San Telmo y luego en Palermo, ya que no fue posible encontrar alojamiento en el mismo lugar para toda la semana. La imagen muestra las coquetas casas de Palermo, un simpatico barrio que infortunadamente se esta sobresaturando de turismo y tiendas “de diseño” / In Buenos Aires wohnten wir zuerst in San Telmo und spaeter am Rand vom Viertel Palermo, hier im Bild zu sehen, wo einen so schoene Ecken wie diese erwarten. Auch viele schoene Geschaefte... Mittlerweile ist es allerdings kein Geheimtip mehr / In Buenos Aires we lived first in San Telmo and later on the border to the quarter Palermo, here to be seen in the picture and where you will find such nice corners as this one. Also many nice shopping opportunities... But Palermo has become anything else than a secret recommendation.



 

Quedamos una noche con Gabi (a la izquierda) y Mariana, compañeras de un curso de posgrado que hice en Barcelona. Gabi y su novio Matias son de Buenos Aires, mientras que Mariana (mexicana) estaba de visita por las fiestas navideñas. Perdimos la cuenta de las jarras de cerveza que pasaron por esa mesa... / Einen Abend in Buenos Aires trafen wir uns mit Gabi (links) und Mariana (rechts), mit denen Ricardo einen master in Barcelona studiert hat. Gabi y su novio Matias, a la izquierda de ella, son de Buenos Aires y Mariana estaba tambien de vacaciones alli desde Mexico City. Am Ende wusste keiner mehr, wieviele Bierkruege wir geleert hatten / A night in Buenos Aires we met Gabi (on the left) and Mariana (on the right), who studied a master together with Ricardo in Barcelona a few years earlier. Gabi and her boyfriend Matias, left to her, are from Buenos Aires, meanwhile Mariana was also on visit in the city fromout Mexico City. At the end of the night, no one of us remembered how many beer jars we had emptied in total.



 

Un domingo hicimos la visita obligada al pintoresco mercado de pulgas de la plaza Dorrego en San Telmo. A pesar de la gran cantidad de gente, era un gusto pasear entre los distintos puestos, curiosear, regatear, y antojarse de objetos imposibles de llevar en un viaje como el nuestro, como estas bonitas botellas de soda / Am Sonntag machten wir unseren obligatorischen Besuch des Flohmarkts der Plaza Dorrego in San Telmo. Es wimmelte nur so vor Leuten, viele Touristen natuerlich. Aber es gab wirklich viele schoene Sachen, wie diese Sodaflaschen, die wir aber dann doch wegen zu sperrig stehen liessen / On Sunday we made the obligatory visit to the fleamarket of Plaza Dorrego in San Telmo. It was absolutely buzzing with people, of course also many tourists. But there we really many nice objects, like these soda fountains, which we had trouble not to buy, but the format ist just not very handy for travelling.



 

Un antiguo teatro fue convertido en libreria por la cadena de librerias El Ateneo de Buenos Aires, y consiguieron este maravilloso espectaculo. Unos meses despues descubrimos que habia sido incluida como una de las tres librerias mas bonitas del mundo por una revista europea. Buenos Aires es una ciudad llena de librerias, de todos los tamaños y especialidades, y algunas no cierran en toda la noche, como las de la calle Corrientes / Ein ehemaliges Theater wurde in diese wunderschoene Buchhandlung, El Ateneo, umgewandelt. Ein paar Monate vorher wurde diese Buchhandlung in einer europaeischen Zeitschrift als eine der drei schoensten Buchhandlungen der Welt gelobt. In Buenos Aires wimmelt es von Buchhandlungen, in allen Groessen und Fachrichtungen. In der Strasse Corrientes haben sie sogar die ganze Nacht auf. Aber diese ist die beindruckendste / A former theater was transformed in this beautiful bookstore, el Ateneo. Buenos Aires is full of bookstores, in all sizes and specialties. Those of the street Corrientes are even open all night. But this one seemed to us the most impressive one.



 

Gabi nos invito una tarde a un asado en su casa con algunos familiares y amigos. Tambien vino Mariana con su hija Natalia y Pablo, su compañero, con quienes nos encontrariamos de nuevo, unos meses mas tarde, en Mexico DF / Einen Abend lud uns Gabi zum Grillen mit ihren Freunden ein, wo wir auch Mariana wiedertrafen und ihre Tochter Natalia und Freund Pablo kennenlernten, bei denen wir spaeter in Mexico City wohnten / One night Gabi invited us for a barbecue with her friends. Mariana came as well and we met her daughter Natalia and partner Pablo, with whom we stayed later in Mexico City.




Muchas mas fotos de nuestros dias en Cordoba y Buenos Aires estan en el webalbum al que se accede haciendo click en la foto inferior / Viel mehr Fotos von unserer Zeit in Cordoba und Buenos Aires findet ihr hier im Webalbum / Many more photos from our stay in Cordoba and Buenos Aires will you find in the following webalbum:

Cordoba Buenos Aires

miércoles, 29 de octubre de 2008

Placido San Juan / Wo die argentinischen Weine herkommen: Mendoza und San Juan

 

Pasamos la noche en Mendoza para descansar de nuestro viajecito de 30 horas desde Comodoro Rivadavia, y tambien para probar los famosos vinos mendocinos in situ antes de seguir ruta hacia San Juan. Con el recuerdo de nuestro tour de cata de vino en Nueva Zelanda, quisimos repetir la experiencia aqui, en Maipu, un pueblo junto a Mendoza donde podriamos saborear el conocido Malbec de la zona. Pero hacerlo en bicicleta por cuenta propia no fue tan facil, y al final solo pudimos ver la bodega Lopez, con una cata por cierto bastante limitada. En este punto extrañamos la generosidad neozelandesa, donde se podia probar sin coste toda la gama de la casa. Pero aun asi nos aperamos de buen vino para los proximos dias... / In Mendoza blieben wir eine Nacht, um uns von der dreissigstuendigen Busfahrt von Comodoro Rivadavia bis dorthin zu erholen und etwas argentinischen Wein zu kosten. Nach unseren guten Erinnerungen aus Neuseeland, wollten wir auch hier im Weindorf Maipu bei Mendoza mit dem Fahrrad von einem Weingut zum naechsten tingeln, und so den beruehmten Malbec Rotwein vor Ort geniessen. Leider war das auf eigene Faust nicht so einfach. Letztendlich sahen wir nur die Bodega Lopez, ein grosses Weingut, allerdings mit einer recht duerftigen Weinprobe. Da vermissten wir die neuseelaendische Grosszuegigkeit, wo man umsonst das gesamte Programm durchprobieren konnte. Aber wir konnten uns dort mit leckeren argentinischen Weinen ausstatten / We stayed one night in Mendoza to relax from the thirty hour bus ride from Comodoro Rivadavia and to sample some Argentinian wine. After the good souvenir of our wine tour in New Zealand, we wanted to visit the wineries in Maipu, a village next to Mendoza, as well by bike and that way savour the famous Malbec red wine. But we had to conclude that trying this on your own didn’t work out. First we missed the right bus stop, then the tourist office of Maipu sent us to a closed bike rent out. Then we didn’t have change for taking the bus, didn’t even find a taxi in the village. Finally the father of a nice woman in a store there drove us to the big winery Bodega Lopez, where we participated in a tour through the winery and its production and a quite limited wine tasting. We missed the generosity in New Zealand, where you could try for free the whole program. But of course we ended well equipped with delicious local wines.



 

Y llegamos finalmente a San Juan, donde celebramos el cumpleaños de nuestra amiga Cristina en compañia de sus amigos y familiares / Naechste Station war San Juan, wo wir unsere Freundin Cristina besuchten. Mit ihr, hier im Bild, feierten wir im grossen Familien- und Freundeskreis ihren runden Geburtstag / Next station was San Juan, where we visited our friend Cristina, here in the picture, and celebrated her round birthday in company of the whole family and friends.



 

En un lago cerca de San Juan pasamos una tarde estupenda con asado incluido. El asado es parte de la vida cotidiana en Argentina, y se nos hace agua la boca solo de pensar en la carne tan tierna y en los choripanes. En la foto, junto a Cristina esta su amiga Vicky, a quien conocimos en nuestro primer viaje a Argentina y quien desde entonces forma parte de nuestros queridos amigos en esa tierra. “Vicky Cristina San Juan“, y no Barcelona... / An einem See bei San Juan verbrachten wir einen schoenen Abend, natuerlich mit „asado“. Grillen gehoert in Argentinien zu jedem Treffen dazu. Mir laeuft schon das Wasser im Mund zusammen, wenn ich an das zarte argentinische Fleisch denke mit choripan, chorizos im Broetchen. Neben Cristina steht links ihre Freundin Vicky, die wir schon von unserem ersten Besuch vor vier Jahren liebgewonnen hatten. Vicky Cristina San Juan, und nicht Barcelona... / Next to a lake near San Juan we passed a lovely evening, obviously including an „asado“. Barbecue is part of any party in Argentina. It already makes my mouth water just thinking about the tender meet and choripanes, sausages in buns. Next to Cristina you see her friend Vicky, who we already closed into our heart during our first visit four years before. Vicky Cristina San Juan, and not Barcelona...



 

Pasamos tambien la Navidad con Cris y su familia, una noche fantastica que ademas fue para Silke la primera vez que celebraba la noche de Navidad sentada en un jardin al aire libre. En la imagen estan los tres hermanos, Cris, Alejandra y Mauricio, y detras de Mauricio esta su esposa Rosa / Weihnachten verbrachten wir mit Cris in Gesellschaft ihrer Familie, ein wunderschoener Abend und zum ersten Mal Weihnachten draussen im Garten. Das Foto vereint die drei Geschwister Cristina, Alejandra und Mauricio. Neben Mauricio sitzt seine Frau Rosa / Christmas we spent in company of Cris and her family, a marvellous evening and the first time Christmas sitting outside in the garden! The photo gathers the three brothers and sisters, Cris, Alejandra and Mauricio. Next to Mauricio sits his wife Rosa.



 

Y nos moriamos de las ganas de volver a la finca de la familia de Cris al norte de San Juan, que ya conociamos de nuestro primer viaje a la Argentina. Esta cerca de un pueblo llamado Tamberias, en pleno campo, con las parras en el porche, los cultivos de tomate, los Andes nevados en el horizonte, la precordillera con todos sus colores, y las noches llenas de estrellas, un paraiso! / Wir hatten uns schon lange darauf gefreut, zur finca Cristinas Familie in Tamberias zurueckzukehren, mitten auf dem Land unter der Weinlaube, neben dem Tomatenfeld, die schneebedeckten Anden im Hintergrund, andere niedrigere Berge in allen moeglichen Farben rundherum und nachts ein unvergleichlicher Sternenhimmel / We were already looking forward to return to the farm in the country side of Cristinas family in Tamberias, to be absolutely in the country side, below the winegrapes, next to the tomato field, the snow covered Andean mountains in the background, other lower mountains in all possible colours around and by night an uncomparable sky full off stars.



 

Terrenos de cultivo bajo la amenaza de una tormenta / Andere Felder in der Naehe und ein Gewitter im Anmarsch / Other fields nearby and a thunder storm gathering



 

Campos de ajo bajo la luz del atardecer. No es que nos hayamos puesto a jugar con el photoshop, simplemente la luz era alucinante! / Knoblauchfelder im Abendlicht. Hier haben wir nicht etwa mit Photoshop gespielt, sondern das Licht war wirklich unglaublich / Garlic fields in the evening light. We didn’t play with photoshop here, the light really was incredible.



 

Desde la finca hicimos una excursion a un importante observatorio astronomico y a la “pampa del leoncito“, que es una extensa zona muy plana de barro seco que algunos usan para hacer carreras de autos. Como es una zona de precipitaciones minimas, con nubes escasas y poca poblacion, es uno de los mejores lugares del mundo para hacer observaciones astronomicas. En la foto, de izquierda a derecha, Conrado, Cristina, yo, Maximo, Italo y Alejandra / Von der finca aus machten wir einen Ausflug zu einer der weltberuehmten Sternwarten und el leoncito, ein absolut flacher Landstrich mit glattem Lehmboden, der sich zum Geschwindigkeitstest des Autos eignet. Durch die grosse Trockenheit auf dieser Seite der Anden und wenig Bevoelkerung ist der Himmel nachts besonders klar und laedt zum Sternenbeobachten ein. Von links nach rechts: Conrado, Cristina, Ricardo, Maximo, Italo und Alejandra / Fromout the finca we made an excursion to one of the world famous observatories and a region called “el leoncito”, which is absolutely flat with a loamy soil and very apt for car racings. Through the absolute dryness on this side of the Andes and very little population, the sky is especially clear by night and invites for observing the stars. From left to right: Conrado, Cristina, Ricardo, Maximo, Italo and Alejandra.




Mas fotos de nuestra estadia en San Juan y del paisaje increible de los alrededores de Tamberias podeis encontrar en este webalbum / Mehr Fotos von unserem Aufenthalt in San Juan und der tollen Landschaft bei Tamberias findet ihr im Webalbum / More photos of our stay in San Juan and the great landscape around Tamberias you will find in the following webalbum:

Mendoza San Juan

domingo, 21 de septiembre de 2008

En el fin del mundo / Am Ende der Welt

 

Viajamos en bus desde Punta Arenas (Chile) hasta Ushuaia (Argentina). En territorio chileno, cruzamos el estrecho de Magallanes para llegar a la isla de Tierra del Fuego. Una vez alli ingresamos en territorio argentino, como se puede ver en la imagen, y nos dirigimos hacia el sur hasta llegar a Ushuaia. Desde esta ciudad, la mas austral del planeta, iniciariamos dias despues nuestro recorrido hasta el extremo norte de este inmenso pais / Von Punta Arenas (Chile) aus fuhren wir mit dem Bus nach Ushuaia (Argentinien). Zuerst setzten wir auf chilenischer Seite nach Feuerland auf der anderen Seite der Magellanischen Meerenge ueber und ueberquerten dort, wie im Bild zu sehen, die Grenze. So begann unsere Reise durch Argentinien, vom suedlichsten Zipfel bis hoch in den Norden / Fromout Punta Arenas in Chile we took the bus to Ushuaia in Argentina. First we crossed the Magellanic straight on the Chilean side and entered Fireland. Then we crossed the border, to be seen here in the picture, to Argentina and started our trip across the country from its southernmost end up to the north.



 

Despues de equivocarnos de ruta varias veces, de sortear partes del camino llenas de barro y de un ascenso constante y exigente, conseguimos llegar a la cima del Cerro del Medio, una montaña desde la que se tiene esta vista maravillosa de Ushuaia y su entorno. A la derecha de la imagen, casi a media altura, se puede ver la ciudad y un gran barco atracado justo delante, y acaparando la zona media del encuadre se encuentra el brillante espejo del Canal Beagle, cuya calma contrasta con las tempestuosas aguas del Estrecho de Magallanes / Mit mehrmaligem Verlaufen, durch tiefen Matsch und dann immer weiter hoch erreichten wir doch noch den Gipfel vom Cerro del medio, wo wir mit diesem grandiosen Blick auf Ushuaia, die suedlichste Stadt der Welt, und den Beagle Kanal entschaedigt wurden Die ruhigen Gewaesser des Beagle Kanals bilden einen starken Kontrast zu den bewegten Gewaessern der Magellanischen Meerenge / After several times taken the wrong way, crossing through parts of deep mud and always up the mountain we finally managed to reach the top of Cerro del medio and got compensated with this amazing view on Ushuaia, the southernmost city of the world, and the quiet waters of the Beagle Channel, all the contrary to the unpredictable waters of the Magellanic straight.



 

Casi al final del ascenso al Cerro del Medio pasamos por en medio de este exuberante bosque de lengas, con sus formas fantasticas. Justo despues desaparecia la vegetacion y empezaba el manto de nieve / Das letzte Stueck Wald bestand aus diesem bezaubernden Wirrwarr von Lengabaeumen. Danach hoerte die Vegetation auf und begann der Schnee / The last part of the forest consisted of these magical helter skelter of lenga trees. A little bit further up stopped the vegetation and started the snow.



 

En las cercanias de Ushuaia visitamos el Parque Nacional Tierra del Fuego. Caminamos todo el dia por distintos senderos, con diferentes paisajes acuaticos y bosques que parecian salidos de cuentos de hadas. Daban ganas de quedarse haciendo guardia junto a este arbol, para sorprender al duende que vive en ese agujero cuando asoma su nariz para ver si ha dejado de llover... / Nahe bei Ushuaia erwartete uns der landschaftlich traumhafte Nationalpark Tierra del Fuego. Wir wanderten den ganzen Tag quer durch den Park, hier durch maerchenhafte Waelder, am Meer, Seen, selbst an Biberdaemmen vorbei / Near Ushuaia awaited us the beautiful landscape of the National Park Tierra Del Fuego. We walked the whole day across the park, through fairytale forests like these, even past beaver dams.



 

Una pequeña bahia en nuestro recorrido por el parque / Eine Bucht auf unserem Weg durch den Park / A bay on our way through the park



 

Dentro del parque era posible admirar este “turbal”. Un turbal es una alfombra vegetal que se forma a lo largo de un extenso periodo de tiempo a partir de musgos y liquenes, los cuales, a medida que perecen, se van acumulando en distintas capas formando esta mullida alfombra de colores variados que regula el nivel del agua. Es un ecosistema muy fragil, pero vital, porque almacena grandes cantidades de agua que se liberan cuando el entorno lo necesita / Auch im Park kann man sich diesen „Turbal“ aus der Naehe anschauen. Ein „Turbal“ ist ein Planzenteppich, der sich ueber einen langen Zeitraum hinweg aus Moosen und Flechten entwickelt, die absterben, sich aber kaum zersetzen und dann wieder neue Moose und Flechten darauf wachsen. So wird die Schicht immer dicker, besteht aus allen moeglichen Farben und reguliert den Wasserpegel. Ein „Turbal“ kann viel Wasser aufsaugen und es bei Bedarf wieder abgeben / Also you can admire in the park this „turbal“ from near. A „turbal“ is a plant carpet, that forms itself over a long period out of mosses and liquens, that die, almost don’t discompose themselves and then new mosses and liquens grow on top of it. This way the layers get always thicker, show all kinds of colours and regulate the water level. A “turbal” can absorb a lot of water and deliver it when needed.



 

Dentro del parque esta el final de la Ruta Nacional 3, el punto mas al sur del sistema argentino de carreteras / Hier im Park endet auch die Nationalstrasse RN3, der suedlichste Punkt der argentinischen Strassen, und somit die Zivilisation / In the park also ends the highway RN3, the southernmost point of the Argentinian roads, and therewith also the civilization.



 

El 17 de diciembre iniciamos, desde Ushuaia, un largo viaje hacia el noroeste argentino. Nuestro destino era la ciudad de San Juan, y queriamos estar alli el 23 de diciembre para el cumpleaños de nuestra amiga Cristina, y celebrar tambien con su familia y sus amigos las fiestas navideñas. Buscamos primero billetes de avion, pero justo antes de Navidad o los vuelos ya estaban llenos o los tiquetes eran carisimos, ademas de que no habia vuelos directos, asi que nos lanzamos a la siguiente opcion: viajar en bus unos 3500 km! Por fortuna en Argentina los buses son “re-comodos”, y en ese sentido no hay ningun problema. Decidimos parar una noche en Comodoro Rivadavia, asi que tendriamos un trayecto de 24 horas desde Ushuaia hasta Comodoro, y luego 30 horas desde alli hasta Mendoza, donde nos encontrariamos con Cris y seguiriamos hasta San Juan, que es un trayecto muy breve en auto. Asi que todo muy bien, pero parar en Comodoro, ufff! Vaya lugar, en la imagen podeis ver lo que segun la guia de viaje es tal vez la catedral mas fea que se pueda uno encontrar, y bueno, creo que no estan muy equivocados. Es una ciudad que ha vivido y vive del petroleo, ubicada en el sur de la costa patagonica junto a una arida cadena montañosa, con algunas playas rocosas y sucias desde las que se ven los barcos petroleros y plantas industriales. El petroleo atrae constantemente nuevas construcciones y trabajadores que copan los alojamientos, asi que era casi imposible encontrar una habitacion porque los hoteles estaban llenos, su personal atendia de mala gana y los precios eran muy altos aunque fueran huecos desagradables. Llegamos sobre las 5 am, y solo hasta las 11 am conseguimos entrar en una habitacion, gracias a la insolita amabilidad de un señor que nos guardo un lugar en su hotel. En fin, cualquier otra parada hubiera sido mejor... / Am 17. Dezember begannen wir unsere Reise gen Norden mit dem fernen Ziel San Juan, wo wir spaetestens zu Cris‘ Geburtstag am 23.12. ankommen wollten, die Freundin, die wir dort besuchten. Mit ihrer Familie wollten wir auch Weihnachten verbringen. So kurz vor Weihnachten waren Flugtickets kaum erhaeltlich, unbezahlbar und mit zwei bis dreimal Umsteigen verbunden. Also entschieden wir uns, die ca. 3500 Kilometer mit dem Bus zu reisen und eine Nacht ungefaehr auf halber Strecke in Comodoro Rivadavia Zwischenstation zu machen. Zum Glueck sind die Busse in Argentinien sehr bequem, denn die Fahrt von Ushuaia nach Comodoro dauerte 24 Stunden und die darauf nach Mendoza 30 Stunden! Nach einer Nacht in Mendoza trafen wir uns mit Cris in Mendoza und fuhren mit ihr das kurze Stueck nach San Juan. Nur wuerden wir nicht nochmal Comodoro waehlen. Hier im Bild sieht man die Kirche der Stadt, wo ich dem Reisefuehrer zustimme, dass es die haesslichste Kirche ist, die ich kenne. Der Rest der Stadt ist leider auch nicht viel besser. Durch maechtige Oelfoerdereien erlebt die Stadt einen boom, es wird viel gebaut, alle Hotels sind von den Oelgesellschaften fuer neue Mitarbeiter gebucht. Wir fanden kaum eine Unterkunft und selbst das letzte Loch war unglaublich teuer. Die Stadt erstreckt sich zwischen einer kahlen Bergkette und dem Meer mit schmutzigen Steinstraenden, grossen Oeltankern und Industrieanlagen. Da waere jeder andere Ort als Zwischenstop besser gewesen... / On the 17th of December we started our journey towards the north with the far away destination San Juan, which we wanted to reach the latest the 23rd of December for Cris’ birthday, the friend we were going to visit there, and celebrate Christmas with her and her family. But so short before Christmas, flight tickets were difficult to get, unbelievably expensive and included two or three overstops. Therefore we decided to take the bus and make a stop for a night half way in Comodoro Rivadavia. Luckily buses in Argentina are very comfortable, because the trip from Ushuaia to Comodoro lasted 24 hours and from there to Mendoza another 30 hours! Only we wouldn’t choose Comodoro again. Here in the picture you see the church of the town, that I agree with the travel guide to be the most ugliest I have ever seen. The rest of town is unfortunately not much better. The town lives a boom through oil production, there is a lot of construction going on, all hotels are fully booked for new employees of the oil companies. We almost couldn’t find a place to sleep and even the last hole was incredibly expensive. The city lies between an arid mountain chain and the sea with dirty stone beaches, from where you see big oil tankers and industrial plants. So any other stopover would have been better...



 

El bus de Comodoro a Mendoza debia salir a las 5 am., pero tuvo dos horas de retraso, que a esas altas horas de la madrugada es aun mas molesto. Pero esto fue compensado por el hecho de que pudimos apreciar este maravilloso amanecer desde la costa, un espectaculo furioso de luz y sombras como pocos / Der Bus von Comodoro nach Mendoza hatte zwei Stunden Verspaetung, was insofern aergerlich war, da er um fuenf Uhr morgens abfahren sollte! Aber so liefen wir zum Strand und erlebten einen spektakulaeren Sonnenaufgang mit / The bus from Comodoro to Mendoza left with two hours delay, which was annoying for the fact, that it should have left at 5 o’clock in the morning! But that way we walked to the seaside and lived a spectacular sunrise.



 

Este es el paisaje del sur de la Patagonia, un desierto llano y monotono que se repite en la ventanilla del bus a lo largo del dia. El paisaje es mucho mas interesante cerca de la cordillera, pero la carretera principal bordea la costa, asi que esta era nuestra inevitable “diversion” / So sah ungefaehr die Landschaft Patagoniens aus, die wir vom Bus aus betrachteten, eine flache Einoede! Selbstverstaendlich ist die Landschaft mehr landeinwaerts nahe der Anden sehr anders, gruen und gebirgig. Aber die Hauptstrasse verbindet Ushuaia und den Norden nur entlang der Kueste Patagoniens / This is more or less how the Patagonian landscape looked like, that we saw from the bus, a flat desert! Of course the landscape is very different when you get nearer towards the Andes and its mountaineous and green landscape. But the main street is only connecting Ushuaia and the north along the coast of Patagonia.




Al hacer click en la imagen inferior sereis remitidos al web-album, donde hay mas fotos de este unico lugar al sur del sur del planeta / Wenn ihr auf das Bild hier drunter klickt, kommt ihr automatisch zum Webalbum, wo weitere schoene Fotos auf Euch warten / If you click on the image below, you get automatically to the webalbum, where more beautiful pictures are waiting for you.

domingo, 31 de agosto de 2008

El dia que conocimos el hielo / Der Tag an dem wir das Eis kennenlernten

 

Aqui cruzamos por primera vez la frontera entre Chile y Argentina, para ir a El Calafate desde Puerto Natales. Aunque luego tendriamos que volver a Puerto Natales para continuar la ruta hacia el sur (hasta Punta Arenas y luego Ushuaia), esta era una mejor opcion que subir mas adelante desde Ushuaia. El Calafate es la base para visitar los glaciares que se encuentran en el Parque Nacional Los Glaciares, como el justamente famoso Perito Moreno / Hier ueberqueren wir zum ersten Mal die Grenze von Chile nach Argentinien, um von Puerto Natales in Chile aus El Calafate in Argentinien zu erreichen. Das war letztendlich einfacher als von Ushuaia aus. Wir kehrten danach wieder nach Puerto Natales zurueck, um nach Punta Arenas zu reisen. Von El Calafate aus besucht man die argentinischen Gletscher wie zum Beispiel der beruehmte Perito Moreno / Here we cross for the first time the border between Chile and Argentina, to reach El Calafate from out Puerto Natales. That was finally easier than from out Ushuaia. Afterwards we returned to Puerto Natales, to go on travelling towards Punta Arenas. From out El Calafate you can visit the Argentinian glaciers as for example the famous Perito Moreno.



 

Una de las razones por las que el glaciar Perito Moreno es un fenomeno unico es el hecho de que en su avance el centro de la pared frontal cae sobre el final de la peninsula de Magallanes (en la foto, la parte de tierra que se asoma a la derecha, delante del glaciar). La peninsula esta rodeada por un brazo del lago Argentino, que a la derecha se llama Canal de los Tempanos y a la izquierda, Brazo Rico. Gracias a esta circunstancia no solo se puede observar desde tierra a una distancia muy cercana, sino que ese dique que forma el glaciar entre las dos secciones del brazo del lago termina horadado por debajo por el agua, que presiona para fluir desde el Brazo Rico hacia el Canal de los Tempanos. Ese agujero va creciendo hasta formar un enorme puente de hielo que termina cediendo, dando lugar al famoso colapso de este punto del frente del glaciar. Decidimos ver primero el glaciar desde el agua, asi que un barco nos llevo por el Brazo Rico hasta el frente del glaciar, que alcanza una altura de sesenta metros. Como avanza en promedio unos dos metros diarios, es frecuente ver trozos de hielo del tamaño de un auto cayendo estruendosamente sobre la superficie del lago. Es un espectaculo alucinante! / Zuerst schauten wir uns den Perito Moreno Gletscher vom Boot aus an. Beeindruckende sechzig Meter hoch ist die Gletscherwand. Da der Gletscher jeden Tag zwei Meter waechst, faellt auch wirklich oft irgendwo ein Stueck ab. Das sind dann gleich autogrosse Stuecke, die in den Lago Argentino klatschen. Dort kann man die Kraft der Natur live miterleben / First we had a look at the Perito Moreno glacier fromout a boat. The front of the glacier is incredible sixty meters high. As the glacier grows two meters every day, there is often somewhere a piece falling off. These pieces can have easily the size of a car, that splash into Lago Argentino. There you can really experience nature’s force.



 

Con el bote llegamos muy cerca de la pared de hielo, y era un hermoso espectaculo ver estas gigantescas agujas de hielo con sus heridas azules, un azul imposible de describir y de fotografiar, maravilloso! / Mit dem Boot faehrt man richtig nah dran und kann so die zerkluefteten Spitzen des Gletschers bewundern und wie es aus allen Loechern blau leuchtet, einfach wunderschoen / With the boat you really get near to the glacier and can admire that way the peaks of the glacier and how it glows in blue out of any hole, so beautiful!



 

Desde la parte alta de la peninsula de Magallanes es posible divisar la masa del glaciar atropellandose montaña abajo... Es realmente increible pensar que todo ese volumen esta en movimiento hacia nosotros! Mas abajo hay pasarelas y terrazas para contemplar de cerca el esplendor del glaciar / Besonders am Perito Moreno ist auch, dass er sehr nah ans Ufer heranwaechst und man ihn daher von Terrassen vom Ufer der Halbinsel Magallanes aus sehr gut beobachten kann. Noch dazu ist das Ufer gleich ein Berg, der einem diesen grandiosen Blick ueber den Gletscher erlaubt / Also special of the Perito Moreno is, that it gets very close to the shore and you can therefore observe it closely fromout terraces on the shore of the penninsula Magallanes. Moreover the shore is a mountain, that allows you this tremendous view over the glacier.



 

Aunque no se esta solo alli abajo, el glaciar manda e impone un soberbio e inolvidable silencio que solo se rompe con el estruendo de algun trozo de hielo que cae para fundirse con el agua del lago / Obwohl man natuerlich bei diesem Naturschauspiel nicht alleine ist, herrscht trotzdem eine erstaunliche Ruhe, womit dieser magische Ort noch einen groesseren Eindruck hinterlaesst / Although of course you are not alone watching this natural theatre play, there reigns a surprising silence, which even increases the impressions you keep of this magical place.



 

Aqui se puede ver el punto en el que el glaciar empieza a morder la tierra de la peninsula de Magallanes (al fondo se ven las aguas del Brazo Rico, y abajo a la derecha se asoma el Canal de los Tempanos). Este dique natural va creciendo, al tiempo que crece la presion del agua tambien, y cuando es perforado por fin en la parte baja, un agujero empieza a crecer hasta que el arco de hielo no se puede sostener mas y colapsa. Por supuesto, cualquiera quiere estar alli cuando toneladas de hielo caen al agua, un espectaculo portentoso del poder de la naturaleza, pero es casi imposible prever el momento exacto del colpaso. La ultima vez que habia ocurrido al momento de nuestra visita habia sido en 2006, y en julio de 2008 paso de nuevo, pillando a todo el mundo desprevenido ya que no suele ocurrir en invierno / Zum Zeitpunkt unseres Besuches war der Gletscher, wie man im Bild sieht, bereits auf die Halbinsel draufgewachsen und bildet einen Deich, der die Wasser der beiden Seearme trennt. Dadurch steigt der Wasserpegel zu beiden Seiten und erhoeht den Druck auf die Eiswand, in die sich irgendwann Wasser filtriert und diese von unten her aushoehlt. So bildet sich eine Eisbruecke, und jeder fiebert darauf, mitzuerleben, wie diese spektakulaer zusammenbricht. Das letzte Mal zum Zeitpunkt unseres Besuches war der Deich 2006 gebrochen. Jetzt vor kurzem Anfang Juli dieses Jahres fand das grosse Ereignis erneut statt und ungewoehnlicherweise im Winter / At the moment of our visit the glacier had already reached the shore of the penninsula and creates that way a dig, that separates the water of each branch of the lake. This leads to an increasing waterlevel on both sides and more pressure on the ice wall of the dig. After quite some time water starts to filtrate the dig and make it hollow from below. The process results in a ice bridge, where everybody is trying to be present to live the moment, when the bridge collapses spectacularly. This happened the last time in 2006, when we visited. Meanwhile a new collapse has taken place beginning of July this year, unusually in winter time.




Tuvimos la suerte de que al hacer una pequena peli panoramica del frente del glaciar, ocurrio un pequeño desprendimiento de hielo! Prestad atencion al sonido que hace el hielo al caer... / Wir hatten das Glück, dass gerade als wir einen Panoramafilm von der Gletscherfrontseite des Perito Moreno aufnahmen, ein Stück Eis abfiel. Achtung, wie sich das anhoert! / While we were making a short film of the glacier front, we were so lucky that we got on screen ice falling from the wall to the lake, listen to its sound, it's amazing!






 

Esta es una historia divertida de un encuentro inesperado. Conocimos a Bernd y Daphne, holandeses, en el Milford Track, en Nueva Zelanda, e intercambiamos direcciones para seguir en contacto. Ellos hacian un viaje de nueve meses, y estarian luego en Suramerica tambien, pero nuestras rutas en principio no se cruzarian. Infortunadamente, poco despues de conocerlos perdimos sus datos y no teniamos como contactarlos... Pues bien, un par de meses mas tarde, llegamos un mediodia al terminal de buses de El Calafate, y yo me quede alli, con el equipaje, mientras Silke iba a retirar pesos argentinos de un cajero automatico para pagar la excursion en barco que hariamos por la tarde. Ella no encontro uno que supuestamente estaba muy cerca y tuvo que ir a la otra punta para pillar uno por fin. De regreso, tuvo que entrar de urgencia al baño de un restaurante porque no andaba bien del estomago, y al salir del baño, mas relajada, se dio cuenta que dos personas la miraban desde una mesa con cara de conocerla, hasta que reconocio a Bernd y Daphne, que la saludaban sorprendidos tambien! Asi, toda una cadena de casualidades hizo que los encontraramos, y pasamos con ellos un par de noches divertidas cenando e intercambiando experiencias! / Ein unerwartetes Wiedersehen auf einem anderen Kontinent! Bernd und Daphne aus Holland liefen zur gleichen Zeit den Milford Track in Neuseeland, wo wir uns kennenlernten und Adressen austauschten. Nach damaligen Plaenen haetten sich unsere Reiserouten nicht ueberschnitten. Aber jeder aenderte seine Plaene und es fehlt noch der naechste Zufall, wie wir uns sofort ueber den Weg liefen. Wir kamen gerade in El Calafate an und wollten gleich die Perito Moreno Tour fuer den Nachmittag buchen. Daher zog ich vom Busbahnhof los, um argentinische Pesos abzuheben, fand den nahen Bankautomaten nicht und lief zu einem entfernteren. Auf dem Rueckweg zwang mich ein akutes Verdauungsproblem schnell im nahesten Restaurant zur Toilette zu eilen. Als ich erleichtert herauskam, schauten mich zwei Augenpaare fragend an und ich erkannte Bernd und Daphne! So verbrachten wir die zwei gemeinsamen Abende in El Calafate zusammen / An unexpected reencounter on another continent! Bernd and Daphne from the Netherlands walked with us the Milford Track in New Zealand, where we met and exchanged addresses. According to our plans of that moment, our travelling route wouldn’t cross again. But all of us changed our plans and then happened the next coincidence, how we met at once in El Calafate. We had just arrived and wanted to book the Perito Moreno tour in the afternoon. Therefore I went off from the bus terminal to get Argentinian pesos from an ATM. I didn’t find the nearer one and went to the other end of town. On the way back some acute digestion problem urged me to enter the nearest Restaurant for a toilet. As I stepped relieved out of the toilet, two people were watching me quite surprised and I recognized Bernd and Daphne! Then we spent pleasant evenings together in Calafate.



 

El segundo dia en El Calafate hicimos una excursion de todo el dia en barco para ver otros glaciares: el Upsala y el Spegazzini, y el lago Onelli. El glaciar Upsala es el mas grande de Argentina y el mas largo de Suramerica, y es tres veces mayor que el Perito Moreno, tiene seis km de ancho y una longitud de sesenta km! Dado su tamaño descomunal, no sorprende que tempanos de hielo varias veces mas grandes que nuestro barco (que tenia una dimension respetable) se desprendan y exhiban sus caprichosas formas en la ruta hacia el glaciar. Este puente de hielo que vimos en el trayecto de ida, habia colapsado cuando regresamos (lo podreis ver en el web-album). Alli aprendimos que solo un 15% de los icebergs sobresalen del agua, y que tardan unos tres meses en fundirse del todo con las aguas del lago / Am zweiten Tag in El Calafate nahmen wir an einer ganztaegigen Bootsgletschertour teil, in der wir die Gletscher Uppsala, Spegazzini und den Onelli See besichtigten. Der Uppsala-Gletscher ist der groesste Gletscher Argentiniens und dreimal so gross wie der Perito Moreno. Seine Breitseite ist sechs Kilometer lang und der ganze Gletscher hat eine Laenge von sechzig Kilometer! Dementsprechend loesen sich auch riesige Eisberge in den unglaublichsten und verschiedensten Formen. Der Torbogen dieses Eisbergs war bei der Rueckfahrt bereits eingebrochen. Auf der Tour lernten wir auch, dass nur 15% des Eisbergs ueber Wasser liegt und die Eisberge erst nach zwei bis drei Monaten weggeschmolzen sind / On the second day in El Calafate we took part in an all day boat tour to the glaciers, where we visited Uppsala and Spegazzini glacier and Onelli Lake. The Uppsala glacier is the biggest glacier of Argentina and three times as big as Perito Moreno, six kilometers wide and with a whole length of sixty kilometers! According to its size, really big icebergs and in the most different and incredible forms break of. On the way back of our tour the bridge had already broken in. On the tour, we also learned, that only 15% of the icebergs can be seen over water and that it takes two to three months for a whole iceberg to melt.



 

Despues de una breve caminata por un bosque de lengas, se llega a la orilla del lago Onelli, que parece como de cuento. Tres glaciares mueren en sus aguas, el Onelli (al fondo de la imagen), que retrocede notablemente, el Bolado (oculto por la montaña de en medio), y el Agassiz, que es el que esta mas cerca, a la derecha. Alli hicimos picnic a mediodia, viendo los trozos de hielo de innumerables formas que salpican la orilla, y tambien unas vacas salvajes en las lomas de la izquierda, descendientes de algunas que quedaron por alli a su aire en el siglo XIX / Nach einer kleinen Wanderung erreichten wir den traumhaften Onelli See voller kleiner Eisstuecke. In diesem See muenden der Onelli Gletscher, der Bolado Gletscher, der hinten rechts den Berg herunter waechst und der noch weiter rechte Agassizgletscher. Wir sahen auch ein paar verwilderte Kuehe am Hang grasen, die Nachkommen von dort Anfang des 19. Jahrhunderts ausgesetzten Kuehen / After a small walk we reached the dreamlike Onelli Lake full of pieces of ice. Three glaciers grow into the lake: Onelli glacier, Bolado glacier that comes down the mountain on the right side in the back and the Agassiz glacier even more to the right. We even saw some wild cows grazing on a hill, which are the offspring of some cows set out in the wild beginning of the 19th century.



 

En el bosque de lengas pudimos apreciar las formas caprichosas que adquieren estos arboles con el tiempo / Vom Boot zum Onelli See ging es durch einen Lengawald, dessen verworrene Formen sehr malerisch wirken / From the boat to Onelli Lake we walked through a whole lenga forest, whose forms are very pictoresque.



 

Un “gouda-iceberg“ / Ein Gouda-Eisberg! / A Gouda iceberg!



 

Y para cerrar con broche de oro, el glaciar Spegazzini, que tiene una pared frontal de 130 m de altura! Aunque es de recorrido breve, el escenario en el que se encuentra y la manera en que cae casi como una cascada lo convirtio en nuestro favorito / Der Spegazzini-Gletscher hier im Bild ist zwar der kleinste Gletscher von der Flaeche her, aber der hoechste Gletscher mit einer bis zu 130 Meter hohen Frontwand und der Gletscher, der uns am besten gefiel / The Spegazzini glacier, here to be seen, is the highest glacier with a front wall of up to 130 meters. Although it’s one of the smallest glaciers, it ended being the one we most liked.




Y si quereis ver mas de estas maravillas de la naturaleza helada, solo teneis que hacer click en la foto inferior para acceder al web-album / Wenn ihr noch mehr bezaubernde Schoepfungen der Natur in Eis sehen wollt, dann schaut auf jeden Fall durch’s Webalbum, auf das Bild hier drunter klickend / If you want to see more beautiful creations of nature in ice, then don’t miss this webalbum by clicking on the icon below:

Glaciares Argentina